00:02.77, |
How you doing? |
你好啊 |
00:03.66, |
Phil Dunphy. |
我是菲尔·邓菲 |
00:04.96, |
What do I have to do to get you to ask |
我要如何才能让你张口问 |
00:06.34, |
What do I have to do to get you into this car today? |
我要如何才能让你看上这辆车 |
00:09.60, |
Well, why don't we start it with a test drive? |
要不 我们先来个试驾你看怎么样 |
00:11.65, |
I'll get the keys. |
我去拿钥匙 |
00:12.45, |
Sounds good. |
听起来不错 |
00:15.34, |
Right where I want him. |
正合我意啊 |
00:18.10, |
Come here. Come look at this. |
快过来 瞅瞅这个 |
00:19.69, |
This thing warns you if you deviate from your lane. |
一旦你偏离行车道 这玩意儿就会提醒你 |
00:22.84, |
In my car, that's my wife. |
我的车 我老婆也具有相同功能 |
00:25.11, |
Andre, if you try to kill me, |
安德瑞 你要是拿我生命冒险 |
00:26.56, |
I swear I will kill you!" |
老娘就先收了你" |
00:29.08, |
Well, I guess this is what I'll be driving for the next 39 months. |
我想接下来陪伴我39个月的就会是这辆车了 |
00:32.93, |
This is my D.N.A. talking, |
休怪我观察力太明锐 |
00:34.48, |
But you do not seem sufficiently excited |
但你似乎并没有很兴奋满足 |
00:36.27, |
about the prospect of driving a new Cadillac. |
这可是一辆全新的凯迪拉克啊 |
00:38.28, |
No, it's great. I've just leased the same thing forever. |
没 我兴奋得很 只是一直都是老一套 |
00:41.15, |
Part of me wants to shake things up. |
但内心深处其实想弄点刺激的 |
00:43.35, |
I don't know. |
我也说不清 |
00:45.19, |
Get something like... |
比如换一个... |
00:47.69, |
Like that. |
那样的 |
00:50.87, |
Colonel Klink, that is nice. |
克里克上校风范 赞啊 |
00:55.11, |
We took Lily on her first train ride. |
我们第一次带着莉莉坐城铁 |
00:56.90, |
Just a quick trip to chinatown. |
去唐人街的短途路程 |
00:58.59, |
I was worried she would think |
原本还担心她会误以为 |
00:59.71, |
We were taking her back to Vietnam, |
我们要把她送回越南 |
01:01.15, |
But she seemed okay. |
不过她表现还好 |
01:02.39, |
Yeah, yeah. |
可不是嘛 |
01:03.51, |
Possibly because she was an infant when she left vietnam. |
可能因为她离开越南时还只是个婴儿吧 |
01:06.88, |
Also, Vietnam is not China. |
其次 越南和中国是两码事 |
01:08.46, |
Well, I had a lollipop with me just in case. |
不过 我带上根棒棒糖以防万一 |
01:12.77, |
I love that we're doing this. |
我真开心我们能这么做 |
01:13.82, |
It's important for her to explore the city she lives in. |
慢慢涉足她生活的城市对她很重要 |
01:15.98, |
So much diversity. |
真是鱼龙混杂啊 |
01:17.76, |
Keep your wallet in your front pocket. |
快把钱包放你前面的口袋里 |
01:19.10, |
My shoe's untied. |
我的鞋带散了 |
01:20.46, |
Oh, sweetie, it is. Here, have a seat. |
小乖乖 是哦 来 先坐下 |
01:22.40, |
Right here. There you go. Hey, hold bunny. |
就这里 好样的 小兔兔拿好 |
01:25.97, |
- No! No, no, no, no, no, no! - Bunny! |
-不 不 不 不 -小兔兔 |
01:28.95, |
How did you miss that, Mitchell? |
你怎么就没接住呢 米奇尔 |
01:30.16, |
Mr. Conductor! I-I... |
列车长 我... |
01:31.20, |
What? |
那什么 |
01:32.02, |
I was purell-ing! |
我在给手消毒呢 |
01:33.64, |
And it's me! Why would you toss it? |
我不就这样嘛 你干嘛突然扔过来 |
01:35.37, |
Because my hands were full? |
我手忙不过来了这理由充分吗 |
01:36.69, |
I want bunny! |
还我小兔兔 |
01:38.62, |
I know. W--okay, I have an idea. |
知道 好的 我有个主意 |
01:40.13, |
Let's catch the next train and ride it till it catches up. |
我们赶下一班城铁 然后去追前面那班 |
01:42.23, |
They don't catch up. That's called a collision. |
城铁是追不上的 追上了那叫追尾 |
01:44.60, |
Okay, well, do you have a better idea? |
那行你说 你想一个更好的办法呢 |
01:45.72, |
- You're the one that lost it. - No, you tossed it. |
就是你弄丢的-不 是你扔丢的 |
01:48.34, |
He who tossed it lost it. |
扔的人才是弄丢的人 |
01:49.78, |
Don't try to clever your way out of this. |
别为了推卸责任跟我耍嘴皮子 |
01:51.09, |
Daddy lost bunny. |
爸爸弄丢了兔兔 |
01:52.31, |
She means you. |
她说的是你 |
01:54.12, |
Oh, I wanted a car like this since I was a kid. |
自打小时候我就梦想着能有这么一辆车 |
01:57.15, |
Me, too. |
我也是 |
01:58.50, |
I used to imagine the wind blowing through my perm, |
我曾想象着那风掠过我的发梢 |
02:00.77, |
blasting some Hall & Oates, |
再配上霍尔与奥兹的歌 |
02:02.00, |
maybe horsing around with my Mr. Microphone... |
和我的麦克疯先生一起逍遥自在 |
02:06.15, |
Yeah, we wouldn't have been friends back then. |
得了 那会儿咱俩还没那么熟 |
02:08.50, |
You should buy it. |
心动不如行动啊 |
02:09.87, |
No, it's not practical. |
不 这太不切实际了 |
02:11.84, |
Practical? You never see a person on their deathbed |
实际 你见过人临死之前躺床上 |
02:14.24, |
saying, "I wish I'd have been more practical." |
说 "我要是在活得在实际点就好了" |
02:16.59, |
I see a lot of people on their deathbed, Phil. |
临死之人的肺腑之言我见得多了 菲尔 |
02:18.52, |
A lot. |
多了去了 |
02:19.54, |
I thought you operated on knees and elbows. |
你手下的病人都是胳膊腿伤 不至于辞世吧 |
02:21.51, |
Phil, this is a nice car. |
菲尔 这车真的不错 |
02:23.63, |
And it's half the price of a new car. |
价格也只有新车的一半而已 |
02:25.59, |
If you don't buy it, I will. |
你要是不买 我就上了 |
02:27.88, |
What would Claire say? |
克莱尔知道可怎么办 |
02:30.38, |
You know what? Maybe we should find you |
那好吧 我们去找那种特殊构造的车 |
02:32.32, |
Something with a little more lumbar support. |
那种可以让你挺直腰杆的车 |
02:34.00, |
Yeah. You know, with you not having a spine and all. |
知道吗 你要是自己连个主心骨都没有 |
02:36.33, |
- I have a spine. - Do you have a spine? |
我有主心骨-你确定你有主心骨吗 |
02:38.37, |
- I have a spine. - So wanna take it for a spin? |
我有主心骨-要去兜风测测性能吗 |
02:40.56, |
You know what? I'd rather take her for a spin. |
这样吧 我更想测测她的"性能" |
02:42.86, |
Let's get her top down |
赶紧把她放平整利索了 |
02:43.71, |
and see what she can do. |
看看她"性能"如何 |
02:44.65, |
I'm--no, I meant the convertible. |
我... 我说的是那敞篷车 |
02:58.45, |
摩登家庭 |
第三季 第二十一集 |
03:02.90, |
Well, I just talked to the concierge, |
我刚跟那大堂经理聊了下 |
03:04.49, |
and room service will save me a bread pudding. |
客房服务能帮我留一块面包布丁 |
03:06.33, |
Load off my mind. |
那我总算放心了 |
03:07.78, |
You mock me, but "Travel and leisure" |
尽管嘲笑我 不过《旅游与休闲》杂志 |
03:09.41, |
Says it's not to be missed. |
可说了那是不能错过的美食 |
03:11.59, |
This weekend, we're going up to pebble beach. |
这周末 我们一家要去卵石滩[加州 |
03:14.08, |
I'm gonna meet a bunch of guys I played high school football with. |
去会会那群高中的橄榄球队友们 |
03:17.28, |
Man, those were the good old days. |
天啊 那段岁月可真是难忘 |
03:18.76, |
Yeah, unless you were a woman, |
是啊 但当年你要是女人或者 |
03:19.93, |
black, hispanic, or gay. |
黑人 西裔 同性恋那日子就糟糕了 |
03:22.88, |
True, but if you were a straight white guy |
没错 不过你要是一个白种的直男 |
03:24.53, |
who played football, |
还打橄榄球 |
03:26.62, |
you really couldn't have a bad day. |
每一天都是快乐的好日子 |
03:28.77, |
Gloria? |
歌洛莉亚 |
03:30.28, |
Which watch should I pack? |
我该戴哪块表 |
03:31.69, |
This one's showier. This one's more expensive. |
这块霸气外漏 这款价值连城 |
03:34.64, |
Why do you care so much about a watch? |
就一块表而已你干嘛那么在乎 |
03:36.29, |
How do I say this without sounding like an ass? |
我要怎么跟你说才不会显得太臭屁呢 |
03:38.50, |
I'm kind of a legend to these guys. |
那帮人可当我是个传奇人物 |
03:41.07, |
Not like that. |
这么说不行 |
03:51.81, |
Who's your daddy? |
瞧瞧酷爹风范 |
03:53.11, |
Whoa! Whose car is this? |
哇哦 这车是谁的啊 |
03:55.13, |
- Mine! - I talked him into it. |
我的-我说服他买的 |
03:57.12, |
Seriously? Mom's gonna let you have this? |
真的吗 买这车老妈没意见吗 |
03:59.18, |
Luke, Luke, Luke... |
卢克 卢克 卢克... |
04:01.19, |
Where is she? |
你妈人呢 |
04:02.69, |
Dad, I don't like this. |
老爸 我觉得这样不好 |
04:04.23, |
Why not? |
为什么 |
04:05.03, |
My friend Molly's dad bought a sports car, |
我朋友茉莉她爸就买了辆跑车 |
04:06.86, |
and now he lives in a studio apartment |
现在他住在一个单间公寓里 |
04:08.34, |
跟一个在"永驻21岁"上班的姑娘约会 |
and dates a girl who works at Forever 21, |
04:08.34, |
[Forever 21:美国服装品牌 |
|
04:10.30, |
which she won't be for two years. |
那姑娘可两年后才到21岁 |
04:12.66, |
Hear that? |
听到没 |
04:13.68, |
Honey, I'm not leaving your mom. |
宝贝们 我不会抛下你们母亲的 |
04:15.63, |
Might not be your call. |
或许还真由不得你 |
04:17.35, |
Oh, my god, it's so pretty! |
我的天啊 这车太炫了 |
04:19.64, |
I love it! And I love you, |
我爱死它了 也爱死你了 |
04:20.75, |
and I promise I'll take super good care of it! |
我答应你 一定格外小心地驾驶它 |
04:22.83, |
Can I tell her? |
能让我来说吗 |
04:24.01, |
Please. I ask for so little. |
求你了 我要求的事并不多 |
04:25.37, |
Alex, be nice to your sister. |
艾丽克斯 姐妹俩要和睦 |
04:26.46, |
It's dad's car, not yours. |
这是老爸的车 不是你的 |
04:27.82, |
What? But you're too old for this! |
说什么 年老的你和这新潮的车不搭啊 |
04:31.29, |
It's just like last year |
就跟去年一个样 |
04:32.43, |
when you wouldn't take off those skinny jeans. |
你死也不愿意脱下那些紧身牛仔裤 |
04:34.62, |
Wouldn't or couldn't? |
不愿脱 还是 没法脱 |
04:35.65, |
Hey. I looked hot. |
我穿着可性感呢 |
04:37.03, |
And you look hot in this car. |
你配上这车也一样性感 |
04:38.85, |
Let me tell you something about your dad. |
让我来告诉你们一些你们老爸的事儿 |
04:40.56, |
Your dad is a man who knows what he wants, |
你们的爸爸是个目标明确的人 |
04:42.24, |
and he gets it. |
而且说到做到 |
04:44.39, |
At least that's what I heard. |
反正我是这么听说的 |
04:45.52, |
You know, I was there more as a friend and an observer than anything. |
你们懂的 当局者迷 朋观者清嘛 |
04:49.50, |
Andre.-Hey,Claire. |
安德瑞-你好 克莱尔 |
04:52.37, |
Honey. Is this the new car? |
亲爱的 这是你买的新车吗 |
04:54.89, |
I know it looks impractical, |
我知道看起来不实用 |
04:56.36, |
but Andre's seen a lot of people die. |
不过安德瑞跟我说了好些临死之人的事 |
04:58.06, |
I'm not upset. |
我没有不高兴 |
04:59.89, |
I'm not upset. It's a beautiful car. |
没生气 这车挺漂亮 |
05:01.34, |
Just surprised you didn't get the sedan, that's all. |
就是惊讶你没买辆大车 仅此而已 |
05:06.27, |
Beautiful. |
不错 |
05:06.77, |
Good seeing, you, Cl-- |
见到你很高兴 克莱... |
05:07.86, |
Mm. It's beautiful. |
真的很漂亮 |
05:12.65, |
What just happened? |
刚刚是怎么回事 |
05:13.49, |
She did not blink once. |
她眼都没眨一下 |
05:16.09, |
Do you wanna come in for a minute? |
进去坐一会儿吧 |
05:17.41, |
No, I gotta... You know, I gotta get to the wife. |
不了 我得 你知道 找我老婆去 |
05:19.12, |
Well, do you... |
你要不要 |
05:19.85, |
- Uh, do you need a ride or anything? - No. No, no, |
要不要我送你一程-不用 不用 |
05:21.43, |
I'm gonna, uh, I'm-a jog. |
我打算 跑回去 |
05:22.63, |
- Why--why are you running? - I'm just gonna jog! |
你干嘛跑啊-我跑步回去就行了 |
05:27.05, |
Lily was up all night because she didn't have bunny, |
莉莉没了兔兔 一晚上没合眼 |
05:31.01, |
which means that we were up all night |
我们也跟着不能睡 |
05:32.73, |
because she didn't have bunny. |
因为她的兔兔没了 |
05:35.86, |
God, she must have cried for... |
天呐 她肯定哭了有 |
05:37.49, |
How long was it, Cam? |
多久来着 小卡 |
05:38.93, |
Cam. Cam. |
小卡 小卡 |
05:41.12, |
Oh, sorry. |
不好意思 |
05:42.27, |
Uh, last night was rough because Lily... |
昨晚上太混乱了 因为莉莉的 |
05:44.04, |
- Covered it. - didn't have bunny. |
说过了-兔兔不见了 |
05:48.27, |
Jay, tell me, why are we on the runway? |
杰 说啊 我们到跑道上来干嘛 |
05:50.78, |
Surprise! We're taking a private plane. |
大惊喜 我们要乘私人飞机去 |
05:53.92, |
Wow! I've never been on a private plane! |
我还从没坐过私人飞机呢 |
05:55.89, |
And you never will. |
以后也别想坐 |
05:57.33, |
I am not getting on that little thing! |
我不会上那个小玩意儿的 |
05:59.67, |
What if the rubber band snaps and we fall out of the sky? |
要是皮筋断了 我们掉下来怎么办 |
06:02.70, |
It's perfectly safe. It's a legitimate airline! |
安全系数很高的 人家是正规航空公司 |
06:05.12, |
Hey, folks. |
你们好 |
06:06.54, |
Whoa. Nobody said three. |
怎么有三个人 |
06:08.43, |
All right. Before we take off, |
好吧 起飞前 |
06:09.90, |
I'm gonna need to get everyone's weight here. |
我得登记一下各位的体重 |
06:11.25, |
- No problem. I'm about 190. - Okay. |
-没问题 我有190磅 -好的 |
06:13.57, |
Oh, yeah. In that case, I'm 275. |
那样的话 我275磅 |
06:15.81, |
Gloria, I would never put you and Manny in danger. |
歌洛莉亚 我不会让你和曼尼有危险的 |
06:18.92, |
Now come on! Trust me on this! |
走吧 相信我这一回 |
06:22.16, |
Beautiful. |
太棒了 |
06:27.93, |
It's American music the whole way, |
这一路都得听美国音乐 |
06:29.78, |
and I don't wanna hear a word. |
谁也别说话 |
06:45.27, |
- How you doing there, sport? - Great. Yeah. |
-怎么样了 跑车男 -棒极了 |
06:47.10, |
Awesome. You know what's awesome? |
帅呆了 你知道帅在哪儿吗 |
06:48.57, |
Is this car has the engine in the trunk, |
这辆车的发动机在后备箱里 |
06:50.85, |
so that means I get to... |
这就意味着我得... |
06:53.09, |
Put these signs in the seat, which is cool. |
把这些展板放在座位上 真酷 |
06:56.74, |
Very cool. |
是相当酷 |
07:04.26, |
What? |
怎么了 |
07:05.01, |
Oh, nothing. My, uh, client just wants me |
没什么 客户想让我 |
07:07.79, |
to pick her up on the way to the open house, |
载她一起过去看房 |
07:09.25, |
which is great. I'll, uh, drop the sign off |
没问题 我只要把展板拿下来 |
07:11.67, |
and just swing across town to... |
然后穿过镇子 |
07:14.55, |
Oh. She's bringing her mom and a designer. |
她还要带上她妈妈和设计师 |
07:17.39, |
Well, maybe they'll fit in the trunk. |
说不定后备箱坐得下 |
07:18.73, |
Here it comes! |
就知道你会撒气 |
07:19.86, |
What? I was making a joke. |
哪里 我开玩笑的 |
07:22.53, |
What's your game, woman? |
小女子 你耍的什么把戏 |
07:23.45, |
I have no game. You're an adult. You can make your own choices. |
没什么 你是成年人 能自己做主 |
07:26.66, |
Since when? |
我什么时候有这待遇了 |
07:28.10, |
Do you wanna borrow the minivan? |
你想借用这面包车吗 |
07:30.29, |
Yes, please. |
对 求求你了 |
07:31.26, |
Okay, fine. Then you're gonna have to pick up the kids from school. |
行 那你去接孩子放学 |
07:35.11, |
Okay, I can't take it. |
好吧 我投降 |
07:35.97, |
If you got something to say, just say it. |
你想说什么 尽管往我这儿招呼吧 |
07:37.65, |
I have nothing to say. |
我无话可说 |
07:39.32, |
- That just says it all. - Well...Ok. |
不言自明了-随你怎么想吧 |
07:45.74, |
All--all right. Thank you, Serena. |
行 好 谢了 塞丽娜 |
07:47.58, |
See you tonight. |
晚上见 |
07:49.32, |
Good news--they rescheduled my massage for the morning. |
好消息 他们帮我把按摩时间调早上了 |
07:52.11, |
Bad news--it's a dude. |
坏消息是按摩师换成男的了 |
07:53.43, |
Don't blame me. It's your mom's fault. |
别怪我 要怪怪你妈 |
07:55.28, |
Do you know how many people have died in these planes? |
你知道有多少人因为乘这种飞机丧命了吗 |
07:57.70, |
[都是美国著名歌手 均因小型飞机失事丧生 |
|
07:57.70, |
John Denver, |
约翰·丹沃 |
07:58.40, |
Patsy Cline, |
佩茜·克琳 |
07:59.37, |
Ritchie Valens. |
里奇·瓦伦斯 |
08:00.50, |
I've heard you sing. I think you're safe. |
就你那破锣嗓 我保你没事 |
08:02.94, |
All right, look, |
行了 听着 |
08:03.51, |
The welcome dinner starts in four hours. |
欢迎晚宴四小时后开始 |
08:05.05, |
It's a 5-hour drive. |
我们开到那儿要五个小时 |
08:06.44, |
No bathroom breaks. |
路上没时间上厕所了 |
08:09.62, |
Yeah, I think you're gonna want to hold on to that cup. |
所以我劝你还是少喝点儿 |
08:12.57, |
Damn it! |
糟糕 |
08:13.44, |
- What was that? - Giant pothole. |
怎么回事-一个大坑 |
08:15.24, |
The dash is lighting up like a christmas tree. |
撞得火花四溅了都 |
08:16.82, |
Tire's blown! |
轮胎破了 |
08:18.13, |
This never would have happened if we were in the air! |
要是在天上就不会有这种事了 |
08:20.01, |
If this had happened in the air, we wouldn't be in the air. |
要是天上发生这种事 我们就没活路了 |
08:21.95, |
We would be in rock 'n' roll heaven! |
我们就上天堂唱摇滚了 |
08:25.84, |
Okay, what do you think? |
你觉得怎么样 |
08:27.31, |
I'm gonna put these in the subway. |
我打算把这些贴到地铁里去 |
08:29.63, |
Okay, it looks like, uh, Lily's missing |
这张看起来好像是莉莉丢了 |
08:31.54, |
and we're offering $25 to get her back. |
然后我们悬赏25美元把她找回来 |
08:33.22, |
Oh, don't be ridiculous. No one in their right mind-- |
荒唐 正常的人怎么会... |
08:35.32, |
Okay. That's all I see now. |
好吧 现在我也这么觉得了 |
08:37.26, |
- How about this one? - Okay. Um... |
这张呢-我看看 |
08:39.47, |
Missing--stuffed bunny. Brown and white fur. |
毛绒兔子失踪 毛色灰白相间 |
08:42.04, |
Sympathetic eyes." What are sympathetic eyes? |
富有同情心的眼神 解释一下这句 |
08:44.56, |
Not those. |
反正不是你那样 |
08:46.69, |
I just--I don't really love the idea |
我只是 没法接受 |
08:48.14, |
of our phone number being up in the subway. |
把我们的电话号码贴得地铁里到处都是 |
08:50.22, |
Okay, let's play a different game. |
行 那我们换个方式 |
08:51.46, |
How about I be the problem, and you be the solution? |
我来提问 你来解决 如何 |
08:54.16, |
I'm sorry. I shouldn't be so critical. |
对不起 我不应该吹毛求疵的 |
08:56.07, |
I know you're just trying to--got it! |
我知道你不过是想 有了 |
08:57.99, |
Just came up with a better idea. |
突然想到一个好主意 |
08:59.21, |
Took me less than five seconds. |
花了我五秒钟不到 |
09:09.29, |
Okay... |
我看看 |
09:14.26, |
I can't hear you. What? |
我听不见 什么 |
09:16.43, |
Window. |
窗玻璃摇下来 |
09:17.54, |
I don't know... |
我不会弄 |
09:19.83, |
Gah! What did I do? |
我按了什么 |
09:21.56, |
Oh. Oh, my. |
天呐 |
09:22.74, |
- Yes. Hi. - Hey, nice car. |
你好-你好 车不错 |
09:25.04, |
Thank you. |
谢谢 |
09:26.40, |
You gonna drive up the coast, or... |
你是去海边吗 还是 |
09:28.48, |
Oh, no. I'm gonna do some errands, actually. |
不是 就是去办点事 |
09:31.08, |
Yeah, 'cause other people might go and buy a crazy car |
有些人可能会去买辆离谱的车 |
09:33.59, |
with an engine in the-- in the trunk, but not me. |
发动机还在后备箱里 我可不会 |
09:36.29, |
No. I'm responsible. Mm-hmm. |
不 我是个负责任的人 |
09:38.40, |
We have three kids. You can't pick up three kids in this car. |
我们有三个孩子 这车怎么坐得下 |
09:41.32, |
You can't. |
根本坐不下 |
09:42.22, |
You--it... It... |
你 这个 |
09:44.26, |
I'll get you... Catch ya. |
我会追上你的 来了 |
09:47.80, |
I'm going! |
走了 |
09:48.91, |
Maybe I was a teeny bit mad. |
也许我确实有那么一点点搓火 |
09:52.40, |
So I blew off my errands and headed up the coast. |
于是我抛开琐事 驶向大海 |
09:55.98, |
It was my turn to be irresponsible. |
是时候让我潇洒走一回了 |
09:58.91, |
And luckily, I had sunscreen in my purse. |
幸好 我包包里还有墨镜 |
10:03.51, |
Well, your strut's shot, |
你的车架坏了 |
10:06.00, |
And we can't get parts for at least a day. |
更换的零件要过一天才能到 |
10:08.69, |
Fantastic. |
这下好了 |
10:10.74, |
I don't suppose |
依我看 |
10:11.48, |
there's any place you can rent cars anywhere around here? |
你们这儿也没租车的地方吧 |
10:13.70, |
Know what, sir? We're not some one-horse town. |
先生 这小镇没你想象的那么落后 |
10:16.05, |
Of course you can rent a car. |
当然能租到车 |
10:19.38, |
It just happens to be out for the day. |
只是不巧都租完了 |
10:21.04, |
Unbelievable. |
难以置信 |
10:22.73, |
- We're gonna miss the whole weekend. - I am sorry, Jay. |
整个周末都泡汤了-很抱歉 杰 |
10:24.89, |
I know how much you mean to those guys, |
我知道他们把你看得有多重要 |
10:26.39, |
and I know how much they want to see you. |
也知道他们有多想见你 |
10:28.69, |
I'm so sorry. |
真是不好意思 |
10:29.92, |
Uh, excuse me. |
容我说一句 |
10:31.37, |
You are... |
你真的是 |
10:32.70, |
so pretty. |
太漂亮了 |
10:34.46, |
And if you really need to get somewhere, |
如果你们真的必须要去哪儿 |
10:38.31, |
maybe I can help you out. |
或许我能帮上忙 |
10:39.42, |
Ay, yes, please! Thank you! Anything! |
好啊 拜托了 谢谢 怎样都行 |
10:44.23, |
Check it out. Restored it myself. |
瞧瞧 我私藏的宝贝 |
10:48.99, |
No. |
不行 |
10:49.83, |
I did not get in the little plane at the little airport! |
我才不在这小机场里上这架小飞机 |
10:52.99, |
I'm not gonna get in this... |
死也不坐这个... |
10:55.45, |
flown by that guy that couldn't fix our car! |
开飞机的还是那个连车都修不好的家伙 |
10:57.72, |
Gloria, it's either this, |
歌洛莉亚 要么就坐这个 |
10:59.42, |
or we're in the motel. |
要么只好住旅馆了 |
11:00.90, |
I don't like the sound of that. |
现在这情况可不怎么乐观 |
11:02.29, |
A lot of amenities disappear when an "H" Becomes an "M." |
宾馆变成旅馆 档次立马跟着下跌 |
11:05.76, |
You know, when I met you, |
话说 我刚认识你那会儿 |
11:06.70, |
you were eating cereal out of a bucket. |
你还从桶里扒麦片吃呢 |
11:10.65, |
Hey, Lily, guess what? |
嘿 莉莉 你猜怎么着 |
11:12.75, |
What? |
什么事 |
11:13.58, |
Uh, we just heard from Bunny. |
兔兔给我们传信了 |
11:15.95, |
This is a terrible idea. |
这办法糟透了 |
11:17.02, |
No, it's fantastic. |
不 这办法好极了 |
11:18.46, |
Bunny said he's on an amazing adventure |
兔兔说 他正在经历一场华丽的冒险 |
11:20.82, |
having the time of his life, |
并且特别享受那种生活 |
11:22.56, |
And that you should pick one of his best friends |
还说 你应该选一个他的好朋友 |
11:25.55, |
to sleep with while he's gone. |
在他外出的这段时间陪你入眠 |
11:27.52, |
Bunny doesn't talk. |
兔兔不会说话 |
11:28.91, |
This is going great. |
进行得"真"顺利 |
11:30.22, |
He does now, because-- |
他现在会说了 因为 |
11:31.83, |
because he took talking lessons. |
因为他上语文课了 |
11:33.57, |
So what do you think, huh? |
那你想选哪一个呢 |
11:34.80, |
Turtle or giraffe |
小海龟 还是长颈鹿 |
11:37.22, |
or, uh, little reindeer? |
还是 小驯鹿呢 |
11:39.49, |
Where's bunny now? |
兔兔现在在哪儿 |
11:40.70, |
Uh, St. Louis. |
在圣路易斯 |
11:42.14, |
Why? |
为什么 |
11:43.18, |
He's visiting his girlfriend. |
他去看他女朋友了 |
11:45.44, |
He doesn't have a girlfriend. |
他没有女朋友 |
11:47.00, |
He has a boyfriend! |
他有个男朋友 |
11:50.31, |
I want bunny! |
还我兔兔 |
11:51.50, |
Okay. No, no, Lily. |
好吧 等等 莉莉 |
11:52.54, |
Lily, uh, what about miss, uh, Teddy bear? |
莉莉 要不选泰迪熊吧 |
11:54.60, |
Huh? No? Uh, Dr. Tiger? No? |
不好吗 那老虎博士呢 也不好吗 |
11:58.69, |
Mr. Fish? |
鱼先生呢 |
11:59.87, |
I want bunny. I'm going to St. Louis. |
我要兔兔 我要去圣路易斯 |
12:03.86, |
Really? You don't know Nemo? |
不是吧 这鱼叫"尼莫"都不知道 |
12:05.40, |
It's on an endless loop in the den. |
屋里可都是循环播放着的 |
12:06.91, |
I have a job. |
我可没那闲工夫 |
12:08.48, |
And then Bodie kicked it to me, |
然后博迪传球给我 |
12:10.03, |
and I dribbled it past Michael and got it to Tyler... |
我带球过了迈克 传给了泰勒 |
12:12.47, |
I was bummed not to be in my new cool car, |
开不上崭新的靓车 我很不爽 |
12:14.67, |
so I wasn't joking around with the kids like I usually do. |
所以我没有像平时一样跟孩子们嬉闹 |
12:17.98, |
And I would've scored if that kid didn't trip me. |
要不是被那小子绊倒 我就射门得分了 |
12:20.29, |
I can't believe the ref didn't see it. |
裁判居然没看到 |
12:22.27, |
I bet Olivia saw it. |
奥利维亚肯定看到了 |
12:23.88, |
She's always watching you when you play. |
你踢球时 她总是盯着你 |
12:25.75, |
Yeah, I know. It's like she's in love with soccer. |
是啊 我知道 似乎她很喜欢足球 |
12:31.01, |
Ugh. Stop texting me! |
唉 别再给我发短信了 |
12:33.50, |
What? |
怎么了 |
12:34.37, |
Corey. He is so clingy. |
是科瑞 他太黏人了 |
12:36.66, |
该换男朋友了哦["汉语"?] |
|
12:39.72, |
But, you know, there's something about driving your kids around. |
但是 开车接送孩子还是有好处的 |
12:42.74, |
You're in the front, they're in the back. |
你在前排 他们在后排 |
12:44.47, |
They forget you're there, |
他们忘记你在那儿 |
12:45.21, |
and you learn so much. |
于是你知道了许多小秘密 |
12:47.15, |
You're like sigourney weaver in "Gorillas in the mist." |
感觉我像《雾中猩猩》里的西格妮·韦弗 |
12:50.04, |
Except gorillas make less noise chewing. |
不过猩猩的咀嚼声比较小 |
12:56.37, |
Once I hit the coast highway, I didn't stop. |
一开上沿海公路 我就一路狂飙 |
13:00.35, |
I turned off my cell phone. |
关掉了手机 |
13:02.35, |
I ate fish tacos for lunch. It was insane! |
午饭吃了鱼肉卷 真是太疯狂了 |
13:05.78, |
I haven't felt that free in years. |
好多年都没这种自由的感觉了 |
13:08.57, |
All my stress completely disappeared... |
压力一下子就不见踪影了 |
13:13.00, |
And so did my keys. |
车钥匙也一并没了 |
13:24.17, |
I'm sorry, but... These signs are ridiculous. |
抱歉 但这些标志真是傻到家了 |
13:26.69, |
Oh, you're right. I should have used helvetica. |
你说得对 我应该用赫维提卡字体 |
13:28.56, |
It much better represents the urgency of our situation. |
那样更符合我们目前火烧眉毛的状况 |
13:31.05, |
No, the lengths that we're going to for a stuffed animal. |
不 我是说咱费尽心思就为找个娃娃 |
13:33.71, |
You know, cam, maybe it's time lily learned about loss. |
小卡 该让莉莉体会什么是"失去"了 |
13:36.09, |
No, she's 3, and I know. |
不 她才3岁 我最懂了 |
13:38.40, |
Do you know how many times |
你知道吗 在农场时 |
13:39.25, |
I had to say good-bye to a furry friend on the farm? |
我不得不无数次和动物朋友们告别 |
13:41.11, |
And didn't it make you stronger? |
你不正因此变得更坚强[肥壮]了吗 |
13:42.39, |
Yeah, because I was a growing boy |
没错 那时我正在长身体 |
13:43.61, |
and they were chock-full of protein. |
而动物肉富含了蛋白质 高营养 |
13:44.91, |
But it was still heartbreaking. |
但那依然会让我心碎 |
13:46.64, |
It builds character. |
那可以塑造人的品质 |
13:47.77, |
You know, once, when I was a kid, |
我小时候 有一回 |
13:49.40, |
my dad left my Luke Skywalker doll on an airplane, |
我爸把我的卢克·天行者玩偶遗失在机场 |
13:51.88, |
- and I was so angry-- - Wait, which--which Luke? |
我特别气-等会儿 哪一款卢克 |
13:54.44, |
Shorty robe or dress blacks? |
穿短袍的 还是黑衣的 |
13:55.74, |
- Shorty robe. - Oh, my. |
穿短袍的-天呐 |
13:57.34, |
And you know what he did to get it back? |
你知道他怎么找回它吗 |
13:58.78, |
Not a damn thing. Nope. |
他什么都没干 什么都没 |
14:00.75, |
He didn't lift one pudgy finger to make a single phone call, |
他连动动手指头去打个电话都没有 |
14:03.79, |
and I got over it. |
而我挺过来了 |
14:04.90, |
Yeah, well, I want you and Lily |
是啊 我希望你和莉莉 |
14:06.10, |
to have the same healthy relationship |
能有健康的父女关系 |
14:07.67, |
you and your father have. For sure. |
就像你和你爹那样 必须的 |
14:10.89, |
All right, give me these flyers. |
好吧 把传单给我 |
14:12.86, |
I'm gonna take everything to this side of the homeless guy. |
我把它们发给这些流浪汉 |
14:14.94, |
Mitchell! |
米奇尔 |
14:15.24, |
Sorry, what are we supposed to say now |
我错了 我们该怎么称呼他们呢 |
14:16.74, |
Home-challenged? Or... |
无家可归的人 还是啥 |
14:18.26, |
No, look! |
不 快看 |
14:20.78, |
Oh, my god! It's bunny! |
天呐 是兔兔 |
14:22.80, |
Oh, Lily's gonna be so happy. |
莉莉会高兴坏了的 |
14:23.91, |
Oh, that's so great. Go ahead and get it. |
真是太好了 快去拿回来 |
14:25.78, |
- What, me? - Yeah. |
-啥 我去 -对啊 |
14:27.03, |
Why should I go and get it? |
干嘛让我去拿回来 |
14:28.26, |
Well, I-I'm not gonna do it. |
我才不会去呢 |
14:29.51, |
Why? I spotted it. |
为什么 是我发现的 |
14:30.52, |
You're closer. |
你离得近 |
14:31.42, |
It's your journey. Luke Skywalker? |
这是你的使命 想想"卢克·天行者" |
14:32.92, |
Pattern-breaking? Your father? Get in there. |
想想"超越自我" 想想你爹 快去 |
14:34.56, |
Fine. |
好吧 |
14:37.77, |
Sir--hi, sir. |
嗨 先生 |
14:40.28, |
Hello, you--you... |
你好 你 你 |
14:44.17, |
Hello. |
你好 |
14:45.62, |
Hello. |
你好 |
14:49.45, |
He-hello? Sir... |
你好 先生 |
14:51.93, |
- I-I can't... - Oh, for god sakes! |
我不能-我的老天爷啊 |
15:00.66, |
- Let her hate us. - You turned out great. |
她要恨咱就恨吧-你心中有恨也照样成才了 |
15:02.01, |
- I did, didn't I? - You're a big lawyer. |
-的确啊 不是吗 -你是个大律师呢 |
15:10.13, |
This is not the massage I had in mind. |
我预想中的按摩可不是这样的 |
15:12.19, |
All right. |
好的 |
15:15.39, |
Okay. |
这样 |
15:16.39, |
In about an hour, a train goes through town |
大约一小时后 有辆火车会经过这儿 |
15:18.61, |
that will get us close to pebble beach. |
可以把我们带到卵石滩那儿 |
15:20.80, |
Now it's not technically a-a passenger train, |
严格意义上说 那不是一辆客运火车 |
15:23.27, |
- so it won't be stopping. - What? |
所以不会停站-什么 |
15:25.19, |
So we gotta get running real good. |
我们到时候得跑快点 |
15:26.77, |
No high-heeled shoes. And it wouldn't be wrong |
高跟鞋就算了吧 还有带上那毛毯 |
15:28.86, |
if we took that blanket with us, either, huh? |
应该也能派上用场了吧 |
15:30.92, |
So what do you say? Anybody up for a hobo adventure? |
你们觉得如何 来一场流浪大冒险如何 |
15:33.68, |
If we're voting, I'm a "No". |
真要投票的话 我反对 |
15:36.35, |
Manny, we're gonna be right back. |
曼尼 我们出去一会儿就回来 |
15:38.23, |
We're gonna get some ice from the machine in the parking lot. |
我们去停车场那个机器里弄点冰块回来 |
15:42.70, |
Classy. |
够上档次 |
15:47.44, |
Jay, this is getting crazy. Is it worth it? |
杰 这是要闹哪样 有意思吗 |
15:50.37, |
I wanna see the old gang. |
我就想会会三五老友而已 |
15:51.49, |
Do you wanna see them or you want to show off to them? |
你是真心想见他们 还是单纯想去炫耀 |
15:54.21, |
The private plane, the fancy watch. |
私人飞机啊 名贵手表啊 |
15:56.89, |
You still want to feel |
你只是想回味 |
15:58.11, |
that you're the big kahuna on the campus. |
自己在大学里当大佬的滋味吧 |
16:00.19, |
That's not it. That's not even a thing. |
才没有呢 我压根没往那方面想 |
16:02.21, |
You know what? I'm taking Manny home. |
算了 我要带曼尼回家了 |
16:04.04, |
If you want to go in the takka-takka-takka-takka, |
如果你执意要去坐那什么... |
16:06.72, |
okay, go to pebble beach by yourself. |
成 你就一个人去吧 |
16:08.71, |
No, what? That's not the plan. |
不要 说什么呢 计划不是这样的 |
16:10.87, |
If you wanna go there so bad, |
如果你那么想去 |
16:12.09, |
that's the only way you're gonna get there. |
这就是唯一的办法了 |
16:13.63, |
I'm not trying to get me there. |
不是我自己想要去那儿 |
16:15.49, |
I'm trying to get you there! |
我是想带你去那儿 |
16:17.30, |
What?-Look... |
什么-听着 |
16:20.86, |
I may have exaggerated the size... kahuna I was. |
关于当大佬的事 我有点言过其实 |
16:25.40, |
I may not... |
我可能 |
16:27.66, |
technically have been a kahuna. |
严格意义上来说 都没当过大佬 |
16:31.81, |
I was shy, and I spent most of my time... |
我那时很怯懦 大多时间我都是 |
16:37.21, |
on the bench. |
坐冷板凳 |
16:38.61, |
But you always made it sound like you-- |
可你一直说得好像自己当时很... |
16:40.05, |
Oh, I know what I made it sound like. |
我知道自己吹成什么样 |
16:45.84, |
People didn't expect much from me, |
人们都觉得我不会有大出息 |
16:49.06, |
and, um... |
还有 |
16:50.77, |
they certainly didn't expect me |
他们肯定没想到 |
16:52.05, |
to end up with... somebody like you. |
我能娶到你这样的美人 |
16:57.36, |
So this is all about you |
所以你只是把我当个 |
16:59.42, |
parading me around like a trophy? |
战利品带过去炫耀是吗 |
17:03.82, |
Yes. |
没错 |
17:04.76, |
Why didn't you say so? |
你干嘛早不讲 |
17:06.60, |
I can be a trophy! |
扮花瓶我可最在行 |
17:09.32, |
Come on. We need to get this up to pebble beach. |
好啦 赶紧把这个尤物带去卵石滩吧 |
17:13.21, |
Manny! We're leaving! Get ready! |
曼尼 出发啦 快收拾一下 |
17:16.49, |
Oh, good. If we get out of here in the next ten minutes, |
太棒了 我们十分钟内离开的话 |
17:18.66, |
we don't have to pay for the second hour. |
就只用付一个小时的房费 |
17:25.50, |
How you doing there, sport? |
玩得怎么样啊 开跑车的 |
17:27.49, |
- I'm sorry. - That's okay. |
真抱歉-没事啦 |
17:30.09, |
Thanks. |
多谢 |
17:31.43, |
So... |
那 |
17:32.64, |
Whatcha doing all the way up here? |
跑这么远来做什么 |
17:37.10, |
Did someone snap? |
是不是生气啦 |
17:38.54, |
A little. Yeah. |
没错 有一点 |
17:40.11, |
I was mad at you for buying that stupid sports car. |
就因为你买那辆破跑车 |
17:42.55, |
I knew it! |
我就知道 |
17:43.71, |
And I was wrong. |
但我错了 |
17:46.00, |
It's a great car. God, I had the best day. |
这车太棒了 一整天都棒极了 |
17:49.25, |
Phil, I did cartwheels. |
菲尔 我还做了侧手翻 |
17:50.90, |
Without me? |
不带我吗 |
17:52.90, |
Yeah. |
对 |
17:59.18, |
Hey, did you know there's a girl with a crush on Luke? |
你知道有小姑娘喜欢上咱家卢克了吗 |
18:01.54, |
Olivia.-Yeah. |
奥利维亚吧-对 |
18:05.72, |
Oh, and Haley's totally done with Corey. |
海莉跟科瑞彻底玩完了 |
18:08.06, |
That's new. |
那倒算新闻 |
18:09.56, |
Alex is teaching herself Chinese |
艾丽克斯在自学汉语 |
18:11.30, |
so she'll be useful when they finish buying us. |
等回头中国把咱全部收购后可以派上用场 |
18:14.20, |
She's so weird. |
她就是个怪小孩 |
18:18.94, |
I really want to be able to drive the kids around. |
我真的很想驾车带孩子们四处逛逛 |
18:22.03, |
I need a bigger car for work. I made a mistake. |
我本该买个大点的车上班用 是我错了 |
18:24.82, |
No, you didn't. You bought it for a reason. |
你没犯错 你买它是有原因的 |
18:33.34, |
When did we stop coming to the beach? |
为什么咱们后来就不到海边来了 |
18:36.52, |
I think it was when Alex |
好像是从艾丽克斯 |
18:37.59, |
started printing out water quality reports. |
绘制水质报告开始的 |
18:40.45, |
She'll be China's problem soon. |
以后该头痛的就是中国了 |
18:43.42, |
You know... |
你知道吗 |
18:45.55, |
We don't need a sports car to get out here. |
我们并不需要跑车才能来这儿 |
18:48.76, |
We should just make a pact. |
我们许下个约定好了 |
18:51.30, |
Once a month, we get out to the beach. |
每月找个机会 逃离尘嚣奔向大海 |
18:54.55, |
And we tell everyone we're running errands. |
别人问起 就说出来办点事儿 |
18:56.69, |
Yeah.-Yeah. |
好的-好的 |
19:04.45, |
So you didn't get to the dry cleaner? |
那干洗店你还没去是吗 |
19:08.76, |
They say the important thing in life |
世人常说 生命中最重要的事 |
19:10.16, |
isn't the destination. |
并非抵达终点 |
19:13.86, |
It's the journey, |
而是旅途本身 |
19:16.57, |
the challenges you face along the way... |
是一路上遇到的重重挑战 |
19:20.95, |
the unexpected twists and turns... |
是出乎意料的峰回路转 |
19:24.60, |
the disappointments you overcome. |
是被你击溃的失望与沮丧 |
19:26.47, |
Look what I found on the internet. |
看看我从网上买到什么了 |
19:28.40, |
Oh, my god! It's Luke Skywalker in his shorty robe! |
我的天啊 是穿着短袍的卢克·天行者 |
19:31.70, |
- I love it, Cam---. - Mine! |
-我好喜欢 小卡 -是我的 |
19:33.81, |
But they're wrong. |
但世人皆错 |
19:34.75, |
It's all about the destination, |
终点才最重要 |
19:36.77, |
especially when the destination |
尤其是当终点是 |
19:38.25, |
is your amazing oceanfront hotel. |
有超棒海景的酒店时 |
19:40.78, |
Thank you again, Serena. |
再次感谢你 塞丽娜 |
19:42.32, |
Warmest regards, Manny Delgado. |
最诚挚的问候 曼尼·迪尔加多 |
19:44.92, |
What's he doing? |
这孩子干嘛呢 |
19:45.66, |
He's sending flowers to the concierge. |
他给那大堂经理送花呢 |
19:47.65, |
- Oh, jeez. - Hey... |
不是吧-喂 |
19:49.95, |
Credit card. |
信用卡号 |
19:56.42, |
She wore you down, didn't she? |
你老婆让你改主意了 对吧 |
19:57.74, |
This is not about Claire. |
跟克莱尔一点关系都没有 |
19:59.14, |
I really want to sell you the car. |
是我自己真心想把车卖给你 |
20:01.19, |
It's sad. She got you to believe that. |
真悲哀 你居然被女人制服了 |
20:04.18, |
No, I... |
不是 我 |
20:05.45, |
Turns out I'm just not a convertible guy. |
我只是发现敞篷跑车不适合自己 |
20:07.95, |
Well, your loss is my gain. |
好吧 你的便宜我来占 |
20:10.26, |
- It's a sweet ride, Phil. - Right? |
-这车多神气啊 菲尔 -对吧 |
20:12.09, |
It really is. |
必须是 |
20:18.39, |
Uh-oh.-What? |
不对-咋了 |
20:20.02, |
I'm getting, like, a whiff of mildew. |
我好像闻到一股霉味儿 |
20:22.81, |
I don't smell anything. |
没闻到啊 |
20:26.45, |
Yep. That's mildew. |
没错 就是霉味 |
20:27.93, |
This car's been in the flood. |
这车肯定被水泡过 |
20:29.76, |
It's a Katrina car! |
是卡特里娜飓风受灾车 |
20:31.41, |
I'm offended that you tried to sell me a Katrina car, Phil! |
居然把受灾车卖我 气死我了 菲尔 |
20:34.27, |
Your wife won't let you have a convertible, will she? |
你老婆不准你买敞篷车 是不是 |
20:36.10, |
We will never know, 'cause I'm afraid to ask. |
我哪知道 因为我都没胆去问 |
20:38.83, |
See you later, Phil. |
再见了 菲尔 |
20:42.95, |
Why you running again? |
怎么每次谈到老婆就跑 |