00:03.46, |
We have to tell him. |
我们必须告诉他 |
00:05.53, |
I hope he's okay. |
希望他没事 |
00:07.06, |
Walt, our elderly next door neighbor, died. |
沃特 我们隔壁的老邻居 过世了 |
00:09.89, |
He and Luke were pretty close, |
他和卢克非常亲近 |
00:10.87, |
so we have to tell him. |
所以我们必须得告诉他 |
00:12.33, |
I'm a little nervous about it. |
我对此有点小紧张 |
00:13.75, |
I think we should break it to him slowly. |
我想我们应该循序渐进地告诉他 |
00:15.56, |
Like how? |
比如 |
00:17.68, |
Well, first we'd say, |
第一天我们就说 |
00:19.04, |
Luke, your friend Walt has a cold. |
卢克 你的朋友沃特得了感冒 |
00:20.37, |
You shouldn't go over there." |
你就别去他家了 |
00:21.73, |
Next day--"Bad news. Walt's in the hospital, |
第二天就说 不好了 沃特进了医院 |
00:24.16, |
but he's still cracking jokes with the nurses." |
不过他还能和护士们谈笑风生 |
00:26.14, |
Next day--"They're trying |
第三天 他们正尝试使用 |
00:27.36, |
an experimental drug. |
一种尚在试验阶段的新药 |
00:28.48, |
Fingers crossed." |
但愿他没事 |
00:29.42, |
Next day--"His body rebelled. |
第四天 他产生了排斥反应 |
00:31.27, |
He's in a coma." |
陷入了昏迷 |
00:32.27, |
Next day--he rallies, next day--coma, |
第五天 他醒了 第六天 又昏了 |
00:34.87, |
Next day--coma, |
第七天 仍然昏 |
00:35.71, |
next day--coma, |
第八天 继续昏 |
00:36.63, |
next day--eye flutter-- |
第九天 眼皮轻颤 |
00:37.90, |
Stop. Just stop. Stop. |
打住 打住 别说了 |
00:40.29, |
Oh, Luke, we have some bad news for you. |
卢克 我们不得不告诉你一个坏消息 |
00:43.98, |
It's about Walt. |
是有关沃特的 |
00:46.52, |
I'm afraid... |
很抱歉 |
00:49.45, |
He passed away. |
他去世了 |
00:52.62, |
Um, it happened yesterday. |
是昨天的事 |
00:54.21, |
He finished writing an angry letter |
他刚给邮政部长写完了一封 |
00:55.68, |
to the postmaster general, and he just fell asleep. |
满怀怒气的信 然后就睡死过去了 |
00:59.56, |
Okay. |
好吧 |
01:01.12, |
It was very peaceful. |
一切都很很平静 |
01:03.53, |
Not the letter. That was full of threats, but... |
除了那信 信里全是威胁恐吓 不过 |
01:07.28, |
It's okay to be sad, honey. |
你伤心也是应该的 宝贝 |
01:09.48, |
You two were really good friends. |
你们俩是非常好的朋友 |
01:10.76, |
It must be quite a shock to hear that... |
听到这消息你一定很震惊吧 |
01:13.99, |
Walt's dead. |
沃特他死了 |
01:18.22, |
Um, so do you wanna talk about it or... |
你想和我们谈谈心吗 |
01:21.38, |
I'm okay. |
我没事 |
01:22.83, |
Can I get back to my video game? It's paused. |
我能回去玩游戏了吗 我按了暂停 |
01:24.88, |
Oh, um, sure. |
没问题 |
01:27.39, |
Yeah, buddy. |
老弟 |
01:28.94, |
Come here. |
过来抱抱 |
01:32.46, |
How weird was that? |
他的表现也太奇怪了 |
01:34.56, |
I know. Crazy weird. |
我知道 太诡异了 |
01:36.39, |
It's like he had no feelings at all. |
他简直就像是铁石心肠一样 |
01:39.34, |
I'm more worried about the one you showed. |
我倒觉得你的表现比较诡异 |
01:40.96, |
What's with all the smiling? |
你那微笑是什么意思 |
01:42.85, |
What are you talking about? |
你在说什么啊 |
01:43.50, |
That grin. |
你那咧嘴一笑 |
01:44.98, |
Walt's dead. You looked like the Joker. |
沃特他死了 跟蝙蝠侠里小丑似的 |
01:46.94, |
I didn't smile. |
我才没笑呢 |
01:47.84, |
You did. It's like a weird coping mechanism. |
你笑了 就像是某种怪异的应对机制 |
01:50.13, |
You did the same thing when you told him his hamster died. |
上次你告诉他仓鼠死时也是这幅摸样 |
01:53.87, |
I don't know what you thought you saw, Phil, |
我不知道你以为自己看见了什么 菲尔 |
01:55.74, |
but our child just got some terrible news |
可我们的儿子刚刚听到了悲惨的消息 |
01:58.12, |
and had absolutely no reaction. Doesn't that concern you? |
却表现得平静异常 你对此不担心吗 |
02:01.61, |
Yeah. He probably just needs time to process it. |
当然担心 他只是需要时间来消化而已 |
02:04.58, |
Do you think? |
你这么想吗 |
02:06.56, |
Yeah, honey. |
是啊 亲爱的 |
02:07.91, |
Death is a profound thing to deal with at any age. |
生死离别对任何年纪的人都很难面对 |
02:09.94, |
We all manage it differently. |
我们的处理方式各不相同 |
02:13.26, |
Some people lock up their feelings. |
有的人隐藏他们的感受 |
02:14.61, |
Others... |
其他人则 |
02:16.80, |
reach out for comfort, |
转向他人寻求慰藉 |
02:17.77, |
finding some way to reaffirm their connection to life-- |
设法再次确认自己那鲜活的肉体... |
02:21.64, |
You're joking. |
想都别想 |
02:38.01, |
Hola, Haley. |
你好啊 海莉 |
02:38.95, |
Gloria, I was driving by |
歌洛莉亚 我开车经过 |
02:40.21, |
and saw this outside your door, so here. |
看到门外放了报纸 就给你送进来了 |
02:42.63, |
- Thank you. - No problem. |
谢了-不客气 |
02:44.58, |
Hey, so since I'm already here, |
既然我人都来了 |
02:47.18, |
my friend was gonna have a pool party tonight, |
我朋友今晚本来要开一个泳池派对 |
02:49.47, |
but he got sick. Could we have it here? |
可他生病了 能让我们在这里开吗 |
02:52.17, |
Mm. Good thing that you saw this paper |
幸好你看到报纸了 |
02:54.77, |
or if not, you would have never been able to ask. |
不然你永远没机会开口问了 |
02:57.13, |
Yeah. |
说得是啊 |
02:58.26, |
I'm sorry, but Jay and I are going |
抱歉 我和杰今晚 |
03:00.21, |
to Mitch and Cam's for dinner tonight. |
要去米奇和小卡家吃晚饭呢 |
03:02.78, |
I'm just thinking out loud here. |
你就当我自言自语好了 |
03:04.61, |
What if I get a chaperone that my parents approve of? |
如果有个我父母同意的监护人全程陪同 |
03:07.34, |
Would it be okay then? |
你会答应吗 |
03:09.25, |
Well, I guess so. |
这样的话 行啊 |
03:11.74, |
You know, it would be good for Manny to have a little bit of fun. |
说起来 如果曼尼也能放松一下也不错 |
03:14.43, |
Do you mind if he stays here for the party? |
你介意他留下来参加派对吗 |
03:16.94, |
Mind? The plan depended on him. |
介意 整个计划都指望他了 |
03:19.66, |
I don't suppose you've thought of a chaperone? |
你大概没考虑过监护人的问题吧 |
03:21.70, |
Of course not, mom, |
当然没想过 妈妈 |
03:22.67, |
because it's going to be a wild party |
因为我的派对将会狂野放荡 |
03:24.18, |
and I'm trying to get away with something, as usual. |
而我也会和往常一样想要逃脱惩罚 |
03:26.29, |
Yes, I thought of a chaperone-- |
我当然考虑过监护人的事 |
03:27.36, |
My uncle who already said he would do it. |
舅舅已经答应做我的监护人了 |
03:29.03, |
But if that's gonna be a problem, |
如果那样还不行的话 |
03:30.40, |
- I think I should just call everybody-- - sorry. |
我就只好打电话通知各位-抱歉 |
03:31.48, |
Sorry. Sorry. It's fine. |
我错了 我批准了 |
03:33.01, |
And thank you, uncle Manny. |
谢谢您啦 曼尼舅舅 |
03:36.66, |
Can you help a little bit? |
你能不能搭把手啊 |
03:37.83, |
This--if I--if I push down, does that... |
如果我按下这里 就会 |
03:39.34, |
Yeah, that's helping. That's helping. |
好一点了 好一点了 |
03:40.91, |
No, it's not helping. It's 'cause it's stuck. |
不 一点都不好 都卡住了 |
03:42.64, |
I can't believe I got 'em this stuck. |
真不敢相信我居然把它卡住了 |
03:44.32, |
I've built beds my whole life-- |
我这辈子都在造床 |
03:45.62, |
Bunk beds, dog beds, cow beds. |
双层床 狗狗的床 牛牛的床 |
03:47.37, |
Okay, I'm calling you on cow beds. |
我打赌你绝对没造过牛牛的床 |
03:49.44, |
Oh, that's my dad! |
我爸来了 |
03:51.26, |
Okay. He can help. |
太好了 他能帮上忙 |
03:52.41, |
He's built a boat, a dock, a lake... |
他造过船 码头 湖泊 |
03:54.01, |
Uh, he did not build a lake. |
他绝对没造过湖泊 |
03:55.92, |
Okay, from now on, just stop after you say the second thing. |
从今往后 举例时编到第二个就打住吧 |
03:58.37, |
...So the cabin door swings open. |
驾驶舱门打开了 |
04:00.14, |
Damned if there wasn't a lady pilot in there. |
飞行员居然是个女的 |
04:02.68, |
Yeah, well, |
你说得对 |
04:04.26, |
I hate to admit it, but it throws me, too. |
我不愿意承认 可是我对此也很不爽 |
04:06.31, |
I do prefer a man. |
我还是喜欢男人一点 |
04:08.15, |
Are we gonna have this conversation again? |
我们又得就你的取向讨论一番吗 |
04:10.01, |
- Hey, Merle. - Hey. How are you? |
莫尔-你好吗 |
04:11.65, |
- Yeah, ooh. Okay. - Nice to see you. |
好吧-很高兴见到你 |
04:13.04, |
All right, let me grab that for you. |
让我帮你提这个吧 |
04:14.09, |
No. No. I got it. |
不 我自己来就好 |
04:15.46, |
I will take that beer you were about to offer me, though. |
你如果愿意帮我拿瓶啤酒 那可敢情好 |
04:17.67, |
Oh, yeah. Coming right up. |
啤酒马上就来 |
04:18.83, |
And you know where everything is. Go have a seat. |
你知道东西都在哪儿 快坐下吧 |
04:22.00, |
Oh, I missed a call from my dad. |
有个我爸的未接来电呢 |
04:23.42, |
Oh, let me guess. Is he calling to cancel? |
让我猜猜 是打来取消晚餐的吧 |
04:26.31, |
What's his excuse this time? |
这次又是什么借口 |
04:27.73, |
You know, that's a really mean thing to assume, Cam. |
你这么想真是小肚鸡肠 小卡 |
04:30.47, |
I really wish you'd give my dad a break for once. |
你可以不要总是揪着我爸不放吗 |
04:32.48, |
Oh, please. You know Jay doesn't like my dad. |
得了吧 你明知道杰不待见我爸 |
04:34.44, |
He thinks he's some bumpkin from the sticks. |
他觉得我爸是乡下来的土包子 |
04:36.69, |
Well, I will have you know that Merle Stonewall Tucker |
我会让你们知道莫尔·斯通沃尔·塔克 |
04:39.25, |
is one of the most respected farmers |
可是全密苏里州最牛逼 |
04:41.19, |
in all of hell's hollow, Missouri. |
最受人尊敬的农民 |
04:43.17, |
Okay, you're not hearing yourself. |
你也不听听你自己说的话 |
04:45.71, |
My dad likes him just fine. Come on. |
我爸并不讨厌你爸 别这样 |
04:50.56, |
Hello? Hey, dad. It's me. |
喂 老爸 是我 |
04:52.73, |
Mitch. |
米奇 |
04:54.94, |
I'm sick. |
我病了 |
04:56.72, |
I gotta cancel tonight. |
我今晚来不了了 |
04:59.04, |
Yeah. Yeah, 6:00. We're really looking forward to it. |
没错没错 6点 期待你们的光临 |
05:02.40, |
What are you doing? I just said I can't come. |
你什么意思 我不是说不能来了吗 |
05:04.57, |
I don't know. Let me ask. |
我不知道 等我问一下 |
05:05.68, |
My dad wants to know red or white? |
我爸问是喝红酒还是白酒 |
05:07.97, |
Um, uh, red. |
红酒吧 |
05:09.35, |
Red. And I'm sorry. |
红酒吧 是我错了 |
05:10.69, |
Okay. Yeah, Cam says red. |
没事 小卡让带红酒 |
05:13.87, |
Okay. Yeah, he's--he's so happy-- |
是的 对 他挺开心的 |
05:15.43, |
Knock it off, old man. You are not sick. |
省省吧 老家伙 我知道你没病 |
05:17.39, |
Why do you always do this? |
为什么你总是这样 |
05:18.53, |
Okay, look, between you and me, |
听着 咱自家人私底下说 |
05:19.94, |
Mervis kind of bugs me. |
我觉得莫维斯人挺烦的 |
05:21.25, |
Okay, first of all, it's Merle. |
首先 人家叫莫尔 |
05:22.68, |
Mervis isn't a name. Mervis is a sound. |
莫维斯都不是个名字 只是种声音 |
05:24.52, |
And second of all, he's-- he's my partner's father. |
其次 他可是我爱人的爸爸啊 |
05:26.97, |
Okay? You're coming. |
懂没 你必须得来 |
05:28.46, |
Okay, dad, why don't you settle in? |
老爸 你干嘛不四处转转 |
05:30.00, |
We don't have plans until dinner tonight with Jay and Gloria. |
杰跟歌洛莉亚来就餐之前 我们没什么安排 |
05:32.26, |
I-I don't like that guy. |
我不喜欢那家伙 |
05:33.87, |
What? That's-- |
什么 这... |
05:35.72, |
You like everybody. |
你不对谁都挺好的嘛 |
05:36.75, |
Not Jay. The guy rubs me the wrong way. |
除了杰 他有时候让我觉得很烦 |
05:40.08, |
Every time I try to do something nice, |
每次我一想 表达我的善意时 |
05:41.80, |
he makes this cranky face, like... |
他都给我摆一张臭脸 就像这样 |
05:44.81, |
Okay. Well, you know what? |
行了 这样吧 |
05:46.28, |
I'm gonna chalk this up to jet lag |
我就当你是时差还没倒过来 |
05:48.12, |
for you because it's not like you at all. |
因为这一点都不像你 |
05:50.71, |
Okay, you have to make an effort. |
你得稍微试着接纳他 |
05:51.99, |
It's my partner's father. |
他可是我爱人的父亲 |
05:54.10, |
Now give me the growl that means "Okay." |
咆哮一下给我听 就当你同意了 |
05:57.60, |
Good. |
很好 |
05:58.48, |
Did you know Walt had a daughter |
你知道沃特有个女儿 |
05:59.33, |
he was completely estranged from? |
却和他形同陌路吗 |
06:03.02, |
His lawyer said she wouldn't even honor his last request |
律师说他女儿甚至不愿了却他的遗愿 |
06:04.98, |
[战时军人挂脖子上的标牌 用来辨别身份 |
|
06:04.98, |
to toss his dog tags in the ocean. |
不肯把他的狗牌扔进大海 |
06:06.93, |
Can you imagine? |
真是难以置信 |
06:07.90, |
Phil, do we really have to go through this again? |
菲尔 真的有必要再谈这茬吗 |
06:09.76, |
I told you, I would do everything possible |
我答应过你 我肯定会尽全力 |
06:11.59, |
to make sure that your skeleton |
保证把你的骸骨 |
06:12.77, |
ends up in a science class at a women's college. |
贡献给女子大学做科学课堂教材 |
06:14.67, |
No, it's just sad. |
不是 只是有些伤感 |
06:17.02, |
That's half of what would keep me going in my old age-- |
我晚年生活的一半就指着 |
06:19.93, |
remembering all the good times with the kids. |
回忆跟孩子们的幸福时光过活了 |
06:23.15, |
Teaching Luke to ride his bike... |
教卢克骑自行车 |
06:25.98, |
Haley at the father-daughter dance... |
跟海莉跳父女舞 |
06:30.24, |
Taking Alex for her first pony ride... |
第一次带艾丽克斯骑小马 |
06:32.59, |
You never took Alex on a pony ride. |
你从没带她骑过小马 |
06:35.78, |
Oh, right. That was just me. |
哦对 就我一人去的 |
06:37.50, |
But Alex and I went... |
但我带艾丽克斯去了... |
06:40.21, |
Oh, no. That was Haley. |
不对 那次是带海莉去的 |
06:43.51, |
Phil, look. It's Luke. |
菲尔 你看 是卢克 |
06:45.20, |
He's going into Walt's house. |
他要进沃特家了 |
06:49.95, |
Oh, he's saying good-bye. |
他这是要去告别一下 |
06:53.04, |
He just needed a little time. |
说了他只是需要点时间 |
06:55.51, |
It's so sweet and so sad. |
真是又感人又感伤 |
06:59.66, |
He's so much more sensitive than I ever thought. |
他比我想象中有人情味多了 |
07:03.74, |
They had a special bond. I wouldn't be surprised |
他们的关系很特别 要是有天卢克写出 |
07:05.72, |
[青年聆听老者临终前的醒世箴言 并在其去世后缀珠成链 |
|
07:05.72, |
if one day he wrote a book like "Tuesdays with Morrie". |
像《相约星期二》那样的书也不奇怪 |
07:08.81, |
I never read it. |
那本书我倒没读过 |
07:09.67, |
Did that guy steal Morrie's TV? |
不过主人公偷了莫里家的电视没 |
07:20.25, |
Now setting a course for adventure! |
让我们踏上冒险旅程吧 |
07:25.50, |
I've had great experiences with all my kids. |
我跟孩子们都有过超棒的回忆 |
07:27.74, |
But I... I might have fallen behind a bit with Alex. |
不过 也许我稍稍冷落艾丽克斯了 |
07:31.36, |
My fault completely. |
完全是我的责任 |
07:33.21, |
Adventure? We are throwing dog tags |
还冒险呢 这是要去把狗牌 |
07:34.82, |
into an already polluted ocean |
扔到已经饱受污染的海里 |
07:35.91, |
where they will probably choke an otter. |
搞不好会噎死一只水獭呢 |
07:39.24, |
80% my fault. |
就80%是我的责任 |
07:40.92, |
Honey, we're bringing closure to a man's life. |
亲爱的 我们这是来了结一个人的遗愿 |
07:44.63, |
We'll hike up to the scenic overlook, |
我们一会儿爬到能俯瞰大海的高处 |
07:45.92, |
where apparently, Walt proposed to his wife, |
据说沃特就在那儿向他的妻子求婚的 |
07:48.23, |
wait for the light to be just right, say a few words, |
等到光线柔和静谧时 说些悼词 |
07:51.20, |
share some memories. |
分享一些回忆 |
07:52.55, |
That's kind of poetic. |
听起来倒有些诗意 |
07:54.47, |
Kind of Navajo. |
有些纳瓦伙族的味道 |
07:55.31, |
Now you're getting it. |
你终于也上道了 |
07:57.18, |
We'll be sending him off with a level of dignity, |
我们会让他带着尊严走完这一生 |
07:58.90, |
that if we're lucky, someday we'll experience, too. |
幸运的话 我们有天也将体会 |
08:02.02, |
It's called-- |
这叫做... |
08:19.52, |
Hey. What do you got there? Walt's old TV? |
这是什么啊 沃特的旧电视吗 |
08:22.12, |
He said I could take one thing after he died. |
他说过他死后我可以挑一件他的东西 |
08:24.60, |
I wish he would've said two things. |
要是两件就好了 |
08:26.43, |
I would've taken that phone with the big buttons. |
我还想要那个按键很大的电话 |
08:29.03, |
I bet you guys had some really good times |
我相信你们一起看电视的时候 |
08:31.70, |
watching this thing, right? |
一定很开心 对吧 |
08:33.14, |
No. I just wanted a tv in my room. |
那倒没有 我屋里刚好差个电视而已 |
08:36.82, |
You know, Luke, |
听着 卢克 |
08:37.88, |
there might be a nicer way to honor Walt's memory. |
也许有更好的方法来纪念沃特 |
08:41.33, |
What do you mean? |
什么意思 |
08:42.31, |
Well, I mean, you guys liked to garden. |
比如说 你们喜欢一起打理花园 |
08:45.57, |
We could, uh, we could take one of his flowers |
我们可以从他的花园挑一枝花 |
08:48.14, |
and plant it in our yard, and then every spring, when-- |
栽到咱家院子里 每当春天到来时 |
08:52.99, |
There we go. |
这样就好了 |
08:55.72, |
Sweetie, how are you feeling? |
亲爱的 你心里什么滋味 |
08:59.26, |
You sad? Angry? |
难过 还是生气 |
09:01.25, |
Confused? Frustrated? |
困惑 还是沮丧 |
09:03.53, |
You know you can talk to me. |
你有什么想法都可以跟我说 |
09:04.90, |
I know, but I can't see through you. Could you scootch? |
知道啦 你挡着电视了 快闪开行吗 |
09:08.45, |
No. No. You know, this is not okay. |
不行 这样可不行 |
09:10.45, |
It's going back. |
我要把它送回去 |
09:11.63, |
What? He said I could pick one thing. |
什么 他说我可以挑一件的 |
09:13.41, |
This isn't picking. |
这不叫挑 |
09:14.37, |
It's looting, and it's going back. |
这叫抢 我要送回去了 |
09:16.81, |
You are so mean. |
你真是个坏女人 |
09:18.28, |
When Walt used to look through those binoculars |
那会儿沃特经常拿望远镜偷看你 |
09:19.98, |
and say, "Your dad's one lucky man", he was wrong. |
还说什么"你爸真是好福气" 他错了 |
09:25.96, |
Hi, Haley. |
嗨 海莉 |
09:26.53, |
Hi. Stef, Sam, this is Manny. |
嗨 斯蒂芬 山姆 这是曼尼 |
09:28.91, |
What's up, dude? |
你好啊 老兄 |
09:29.46, |
Kitchen's over there and pool's in the back. |
厨房在那边 泳池在后面 |
09:31.78, |
So where are your parents? |
你爸妈没来吗 |
09:32.67, |
They're not coming. |
他们不来 |
09:33.77, |
I was told there'd be a chaperone. |
我妈说会有监护人到场的啊 |
09:35.09, |
There is. It's you. |
有啊 就是你 |
09:36.81, |
My parents are totally fine with it. |
我爸妈觉得没问题 |
09:38.97, |
Well, exits, |
我想想 安全出口 |
09:40.92, |
fire extinguisher, burn kit. |
灭火器 烧伤药箱 |
09:43.50, |
Okay, let's have some fun. |
都齐全 来找点乐子吧 |
09:45.51, |
I believe I was clear the bedrooms were off-limits. |
我相信我说得很明白 禁入卧室 |
09:47.94, |
Young lady, I don't think you're ready up here |
小姑娘 送你一句箴言 |
09:49.74, |
for what you're planning to do up there. |
张腿先过脑 开窍不开苞 |
09:55.24, |
Ugh. Not on my watch. |
在我眼皮底下别想 |
10:00.09, |
Oh, this was a delicious meal, Mitchell. |
菜做得真美味啊 米奇尔 |
10:02.54, |
I wish my wife could cook a roast like this. |
要是我老婆厨艺这么棒就好了 |
10:06.04, |
You got a good one there, son. |
你是好福气啊 儿子 |
10:07.37, |
Oh, well, I'm very lucky, just like you and mama. |
没错 我的福分 就像你跟妈妈一样 |
10:10.02, |
Never had a bad patch. |
幸福美满一辈子 |
10:11.71, |
Except the winter of '85. Remember that? |
除了1985年冬天的那次 还记得吗 |
10:13.68, |
Oh, I spent several nights in the cow bed then. |
那可不 那几晚我只好睡牛床上了 |
10:20.21, |
Oh, here. Let me help you. |
来来来 我帮你收拾 |
10:20.89, |
No, no, no. You sit--sit down. |
不用不用 你坐下 |
10:23.10, |
Let--lets us guys catch up here a little bit. |
我们男人们来叙叙旧 |
10:26.19, |
I'll tell you why I don't like that guy-- |
告诉你们我很烦那人的原因吧 |
10:27.81, |
and I could never say this to Mitch-- |
我是不会跟米奇尔说的 |
10:29.35, |
He treats my son like the wife in the relationship. |
他把我儿子当做女人一样对待 |
10:31.86, |
Always has. |
一直都这样 |
10:33.30, |
Before we get to dessert, I've got some presents here. |
吃甜点前 我要送些礼物给你们 |
10:36.61, |
Oh, you didn't need to, dad. |
不用这么客气啦 老爸 |
10:39.10, |
Love it! |
大爱啊 |
10:41.38, |
Oh, Merle, thank you so much. |
哇 莫尔 真是太谢谢你了 |
10:44.64, |
Look at this. Oh. So elegant, huh? |
瞧瞧这个 真是典雅大方 |
10:48.46, |
Oh, this is so sweet. |
真是太贴心了 |
10:50.08, |
I think I might cry. |
感动得快哭出来了 |
10:51.26, |
Don't. |
千万别 |
10:53.01, |
Dad, I really gotta get home. |
老爸 我真的要回家了 |
10:54.36, |
I know. I know. You gotta do homework. |
我知道 我知道 你要做作业 |
10:57.55, |
But you can't expect me to see a sign that says, |
但是当你看到一个牌子上写着 |
10:59.27, |
World's greatest milk shake--50 miles, |
世间绝迹之美味奶昔 前50英里 |
11:01.50, |
and not drive to it. |
怎能不驱车前往呢 |
11:03.34, |
Sorry, sweetie. Machine's broken. |
对不起两位 机器坏了 |
11:06.76, |
I just wanted a special day with my daughter, |
我就是想和我家闺女度过特别的一天 |
11:08.75, |
You know, like "the time we gave an old man |
比如"我们在海滩上给一位老人 |
11:11.58, |
a dramatic sendoff at the beach," |
办了场意义非凡的送别仪式" |
11:13.79, |
or--or "the time we drove 100 miles |
或者"有次我们开了100英里 |
11:16.39, |
for the world's greatest milk shake." |
去吃世界上最美味的奶昔" |
11:19.00, |
Call us when it happens, Francine. |
要生的时候给我们电话 弗朗辛 |
11:20.44, |
Oh, it could be before you get home. |
你们到家前我说不定就要生了 |
11:22.01, |
I'm a week past my due date as it is. |
预产期已经过了一周了 |
11:24.73, |
What can I do for you? |
要吃点什么吗 |
11:26.20, |
The time we delivered a baby. |
有次我们帮忙接生了个孩子 |
11:30.28, |
We were the only ones there, and she was so close, |
那儿除了她就是我们了 她又快生了 |
11:31.90, |
The sound of a pin dropping could induce labor. |
一根针掉到地上的声音都能起到催生作用 |
11:34.75, |
Okay! |
好 |
11:37.26, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:38.69, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:40.35, |
What looks good? |
吃什么好呢 |
11:47.14, |
Wh-whoa! Kids love to destroy things. |
孩子都爱搞破坏 |
11:50.26, |
Not Manny. He's always been a little bit too serious. |
曼尼不这样 他一直都太一本正经了 |
11:53.24, |
I would make the buildings, and he would inspect them. |
一般我负责造房子 他就负责来验收 |
11:56.42, |
And if they weren't up to code, ay, ay, ay, the paperwork. |
一旦哪里不合法规 各种批文就来了 |
12:01.05, |
I remember Cam, one time, |
我记得小卡有一次 |
12:02.55, |
rolled a tractor tire right through a chicken coop. |
把拖拉机轮胎滚进了鸡窝 |
12:05.33, |
He was 3 at the time. |
他那时候才3岁 |
12:08.45, |
I remember Mitchell, one time, |
我记得米奇尔有一次 |
12:09.57, |
karate-chopped a plate glass window. |
空手劈向一块厚玻璃板 |
12:11.51, |
Got 17 stitches. |
缝了17针 |
12:12.69, |
Ah, yes. I love that story. |
我爱死这个故事了 |
12:14.31, |
Which one of the Charlie's angels he was being again? |
他扮演的是霹雳娇娃[女中的哪一个来着] |
12:16.82, |
- That's not important. - I think it was Farrah. |
那不重要-我觉得是费拉 |
12:19.20, |
Yeah, the thing I remember is, when Mitchell told that story, |
对 我记得米奇尔讲那个故事的时候 |
12:22.20, |
how--how he giggled all the way through. |
一直在咯咯笑 |
12:23.30, |
I'm sure he wasn't giggling. |
我想他没有在咯咯笑 |
12:24.94, |
Oh, yeah, he--he was giggling, all right. |
他绝对在咯咯笑 |
12:28.59, |
No, see, Mitchell has a booming laugh. |
不 米奇尔通常都是爆笑 |
12:30.36, |
It's Cameron, actually-- has the high laugh. |
卡梅隆才是那个喜欢尖声笑的 |
12:32.31, |
You know... |
像是 |
12:34.30, |
No, I think Mitch has a higher laugh than-- |
不 我觉得米奇的笑声更尖 |
12:37.00, |
It's... |
是这样 |
12:39.02, |
No, it's... |
不 是这样 |
12:45.33, |
Listen to them. |
听听他俩 |
12:45.89, |
Listen to them. |
听听他俩 |
12:46.85, |
Best of friends. |
好哥俩啊这是 |
12:47.59, |
Oh, man. I'm sorry I doubted Jay. |
亲爱的 我很抱歉我那么说杰 |
12:50.41, |
He's been lovely. |
他很贴心 |
12:51.75, |
Oh, well, confession time-- |
好吧 真心话时间 |
12:53.43, |
He kinda didn't want to come. |
他确实有点不想来 |
12:57.38, |
Well, you're gonna laugh |
听到这个你一定很想笑 |
12:58.28, |
because my dad was kinda hoping he wouldn't. |
因为我爸也有点希望他不要来 |
13:01.09, |
Wha? |
什么 |
13:03.08, |
Oh. They just needed to get to know one another better. |
他们只是需要多互相了解一下 |
13:05.45, |
I am so glad that we did this. |
我真高兴我们做到了 |
13:06.83, |
Yeah, me, too. |
我也很高兴 |
13:10.14, |
Oh, that's so funny. |
说来有趣 |
13:11.03, |
Wh-what did your dad not like about my dad? |
你爸为什么不喜欢我爸 |
13:12.88, |
Oh, well, you know Jay. He's a teddy bear, |
你知道杰的 他可爱得很 |
13:14.98, |
but sometimes he can kinda come off as a tough guy. |
但有时候 他总以一副硬汉冷面孔示人 |
13:17.96, |
Yeah, that's true. |
那倒是真的 |
13:20.02, |
As an actual tough guy, |
作为一个真正的硬汉 |
13:20.84, |
You can kinda see how that would rub my dad the wrong way. |
你就能理解为什么我爸会被惹到了 |
13:25.80, |
Oh, it's--I-I could see that, but, you know, |
那个...我看得出来 不过 |
13:27.22, |
my dad's actually pretty tough himself, so... |
我爸其实真是个硬汉 所以... |
13:29.72, |
Oh, yeah, city tough, |
是吗 都市硬汉而已 |
13:31.86, |
You know, not farm tough. |
而不是 乡野硬汉 |
13:34.93, |
You mean cities, where there are gangs, |
你说的都市 是指黑帮遍布的那种吧 |
13:36.57, |
as to opposed to farms, where there are ducks? |
乡野可就不一样了 遍布的都是小鸭子 |
13:41.11, |
Oh, boy. It's really jammed in there. |
天呐 里面卡得死死的 |
13:44.14, |
Yeah. Why don't you hop on in there, dad? |
老爸 要不你过去搭把手吧 |
13:45.81, |
My dad's got it. |
我爸能搞定 |
13:46.53, |
- All right, let's see here. - Hang on, Merle. |
-好 我来看看 -坚持住 莫尔 |
13:48.92, |
- Wait. Here. Huh? - Hold. Yeah, that's good. |
-等等 这里吗 -撑住 好 |
13:51.67, |
Oh. It's coming. |
快出来了 |
13:52.31, |
We got it. We got it. |
我们能搞定 我们能搞定 |
13:53.36, |
Oh, there you go. There you go. |
这就对了 这就对了 |
13:55.34, |
Cam, why don't you go get us a couple of cold ones? |
小卡 帮我们拿点冰饮来吧 |
13:57.98, |
We'll finish this job up in here. |
这边交给我们就行了 |
13:59.78, |
Sure thing, dad. You earned it. |
当然 老爸 应该的 |
14:01.44, |
Yeah. Good helping there, Merle. Okay. |
对 谢谢帮忙 莫尔 |
14:07.41, |
It's hot in here. |
这里面真热 |
14:08.58, |
It's, like, 80 degrees. |
有80华氏度吧[27摄氏度左右 |
14:10.42, |
He did that so the meals on wheels lady |
他这么做是让外卖女郎 |
14:11.88, |
had to take off her sweater. |
不得不宽衣解带 |
14:13.34, |
How do we turn on the lights in here? |
这儿灯是怎么开的 |
14:16.33, |
Of course. |
可不是嘛 |
14:18.17, |
So, Luke, now that we're here, |
卢克 既然我们到这儿了 |
14:20.68, |
you wanna take a minute and say what Walt meant to you? |
要不你就跟我说说沃特对你有多重要 |
14:24.28, |
Nope. |
不想说 |
14:26.07, |
Luke, you are going through something huge in your life, |
卢克 你正经历漫漫人生路上的重要一课 |
14:28.34, |
and I'm concerned that you're not processing it |
我担心你没能以一种 |
14:30.21, |
in a normal, healthy way. |
恰当的方式去处理 |
14:32.58, |
I'm sad. I'm so very sad. |
我伤心 我特别非常地伤心 |
14:35.05, |
No, I don't just wanna hear what you think I wanna hear. |
别 你别说这些来应付我 |
14:36.87, |
- I want you to really tell me-- - Hi. |
我希望你敞开心扉...-你们好 |
14:38.42, |
It's Kim with meals on wheels. |
我是来来送餐的金姆 |
14:40.20, |
Hi, Luke. Where's Walt? |
卢克 沃特在哪里 |
14:42.38, |
It is like a sauna in here. How does he stand it? |
热得跟蒸桑拿一样 他怎么受得了 |
14:44.95, |
Walt! I'm waiting for my hug! |
沃特 我在等我的每日一抱 |
14:49.01, |
I have some sad news about Walt. |
关于沃特 我有个不幸的消息 |
14:55.84, |
He's dead. |
他去世了 |
14:56.80, |
What? |
什么 |
14:57.83, |
He died last night. |
昨晚去世的 |
14:59.31, |
Are you joking? |
你在开玩笑吧 |
15:00.21, |
No. He had a heart attack. |
不 他是心脏病去世的 |
15:02.59, |
A man died. You're-- you're smiling. |
有人去世了 你却 你还笑得出来 |
15:04.50, |
I'm not smiling. |
我没在笑 |
15:05.60, |
You are, mom. It's kinda creepy. |
撒谎 老妈 吓死个人哦 |
15:07.19, |
Well, hello? Walt? |
有人在吗 沃特 |
15:10.59, |
What's going on? |
发生什么了 |
15:12.03, |
Something happen to Walt? |
沃特怎么了 |
15:14.76, |
Well, I'm sure you can imagine. |
我想你可以猜到的 |
15:16.82, |
He sick? |
他病了吗 |
15:18.74, |
He's in the hospital? |
他现在在医院吗 |
15:21.12, |
Oh, my god. Just tell me. |
天啊 没卖关子了 |
15:22.12, |
Mm! Okay. |
好吧 |
15:24.11, |
He is... dead. |
他去世了 |
15:27.31, |
- He is? - Yeah, he's dead. |
真的吗-对 他去世了 |
15:29.05, |
What are you doing with your mouth? |
你捂着个嘴做什么 |
15:30.45, |
- Nothing. - She's smiling. She thinks it's funny. |
没什么-她在笑 她觉得很滑稽 |
15:33.19, |
I don't. I don't think it's funny. |
我没有 我没觉得很滑稽 |
15:34.71, |
- I'm not smiling. - I'm not leaving this with you. |
我没在笑-我不会把这个留给你的 |
15:36.25, |
I'm sorry. I'm so sorry. |
抱歉 我很抱歉 |
15:37.39, |
I just found out my face does this. |
我也才知道我脸有这毛病 |
15:40.46, |
Wow, mom. That was so wrong. |
老妈 你这样是大不敬啊 |
15:42.07, |
Well, it's--it's called a coping mechanism, Luke. |
这只是应对机制的不同 卢克 |
15:45.62, |
Some people repress their feelings |
有些人会选择压抑自己的情感 |
15:47.25, |
and some people just smile. But d--it doesn't matter. |
有些人则会选择微笑 不说了越描越黑 |
15:50.62, |
Just put the TV in the den. Let's get out of here. |
把电视机放回小屋去 赶紧离开这儿 |
15:52.60, |
It doesn't go in the den. |
电视机不是放在小屋的 |
15:56.01, |
It goes right here. |
应该放在这儿 |
15:59.72, |
I can see it from my room. |
从我的房间就能看见它了 |
16:02.53, |
Sometimes I'd wake up in the middle of the night |
有时候大半夜 我醒来时 |
16:04.29, |
and look down here. |
往这边一瞧 |
16:06.34, |
If the tv was on, I knew he was up, |
看电视机开着 就知道他还没睡 |
16:10.10, |
and I don't know, |
我也说不清 |
16:11.84, |
I guess I'm gonna miss that. |
我想我会怀念这种感觉的 |
16:14.57, |
Yeah. That's... |
这真是... |
16:17.18, |
Yeah. |
是啊 |
16:23.52, |
Is that any better? |
好点了吗 |
16:24.75, |
Yeah, it still feels just, you know, a little wobbly. |
还是有那么点儿 摇摇晃晃的 |
16:27.89, |
Oh! Oh, my god. Okay, no, no, no. |
我的天 不不 |
16:29.49, |
That's--that's fine. Thank you. Thank you. |
没事 没关系 谢谢你 谢谢你 |
16:32.99, |
Okay, it's "Go" Time. |
好吧 看样子是时候了 |
16:36.94, |
Oh, hey, doc. |
好啊 医生 |
16:39.84, |
It's okay. It's just a cramp. |
没事的 阵痛而已 |
16:41.63, |
Can I get you guys anything else? |
你们还要点些别的吗 |
16:43.31, |
Please, no. He's already made me eat |
可千万别 他已经让我吃遍 |
16:44.22, |
the world's greatest everything on the menu. |
菜单上"世间绝迹"的各种美食了 |
16:48.22, |
Dad, why are you acting like this? |
老爸 你今天怎么这么诡异 |
16:50.25, |
Is this about Walt dying? |
是跟沃特去世有关吗 |
16:51.59, |
No. It's about what he didn't do when he was alive-- |
不 与他在世时没来得及做的事有关 |
16:55.91, |
Have a special bond with his daughter. |
他没能和女儿共创特殊的美好回忆 |
16:57.44, |
I don't want to be that kind of dad. |
我不想成为他那样的一个父亲 |
16:58.47, |
I want to be Eugene Cernan. |
要做就做尤金·塞尔南那样的 |
16:59.95, |
Who's Eugene Cernan? |
尤金·塞尔南是谁 |
17:01.05, |
Apollo 17 Astronaut, |
阿波罗17号的宇航员 |
17:02.47, |
Last man on the moon, coolest dad of all time. |
月上最后一人 史上最酷的爹 |
17:05.70, |
When he was leaving the moon, he reached down |
他离开月球时 他俯下身去 |
17:06.76, |
and wrote his daughter's initials into the lunar surface. |
把他女儿名字的缩写 刻在了月球表面 |
17:09.77, |
Since there's no atmosphere-- |
由于月球上没有空气流动 |
17:11.50, |
There'll be there forever. |
所以它会永远留在那 |
17:13.82, |
Wow. So every time she looks in the sky, |
所以每次当她仰望天空时 |
17:16.14, |
she knows there's a message just for her. |
就能收到那专属于她的讯息 |
17:18.15, |
Exactly. That's why dads everywhere hate Eugene Cernan. |
没错 全世界的爹都恨尤金·塞尔南 |
17:21.97, |
Oh, no. |
不是吧 |
17:22.94, |
Okay, "Hate's" A strong word. It's just-- |
好吧 "恨"这字眼确实重了 只是 |
17:25.28, |
I'm trying to make-- |
我是想说 |
17:26.61, |
Oh. Oh, boy. |
天啊 |
17:28.89, |
Honey. Okay. |
亲爱的 |
17:30.44, |
I really wanna help, |
我是真想帮你 |
17:31.14, |
but you know when someone yawns, |
不过都说见别人打哈欠或呕吐时 |
17:33.00, |
It makes you yawn? |
自己也会有反应 |
17:35.29, |
You're not gonna yawn, are you? |
你也想吐了 是吗 |
17:36.56, |
I already yawned a little in my mouth. Oh, god. |
都已经到嗓子眼了 天哪 |
17:40.33, |
Jay, I want to thank you for helping me do this. |
杰 帮了这么大忙 真得谢谢你 |
17:43.61, |
I know Cam appreciates not having to do it all on his own. |
小卡肯定很开心 不用自己一人忙活了 |
17:49.42, |
What? What's that face? |
怎么 摆什么臭脸呢 |
17:51.43, |
You really wanna know? |
你真想知道 |
17:52.19, |
Sure. |
当然 |
17:54.84, |
Sometimes I think you treat my son |
有时候我觉得 在他们的关系中 |
17:56.70, |
like the woman in their relationship. |
你把我儿子当成女人 |
17:58.52, |
What?-like those watches. |
什么-比如那对表 |
18:00.66, |
Cam's was all big and manly. |
小卡那块又大又爷们 |
18:03.19, |
The other one looked like something |
另一只看起来 |
18:05.17, |
Grace Kelly would wear. |
就像是格蕾丝·凯莉的表 |
18:05.17, |
[嫁给摩纳哥王子的美国女演员] |
|
18:06.16, |
Well, that's just because |
那是因为 |
18:07.34, |
Mitch has a more slender wrist than cam does. That's all. |
米奇的手腕比小卡的要纤细 仅此而已 |
18:10.68, |
It's skinny, not slender. |
他那是瘦 不是纤细 |
18:12.76, |
And you're honestly telling me |
那你老老实实告诉我 |
18:14.08, |
you don't cast mitch in the more ladylike role? |
你没把米奇放在类似女人的角色中 |
18:16.62, |
Are you saying Cam is the wife in this deal? |
你是说小卡扮演的是老婆的角色吗 |
18:18.63, |
I don't think about it that way. |
我没那么想过 |
18:20.03, |
It's not like it was in our day. |
现在可不像我们当年那样了 |
18:21.51, |
Husband went out to work. |
出门养家糊口的是老公 |
18:22.87, |
Wife stayed home with the kids. |
在家相夫教子的是老婆 |
18:24.51, |
That sounds like a clever way of saying "Yes." |
真会说话 拐弯抹角地说小卡是女人呗 |
18:27.12, |
Fine. |
好吧 |
18:29.94, |
They're both equal. |
他们是平等的 |
18:32.19, |
Neither one is the wife. |
没有谁是女方 |
18:34.94, |
Yeah. Yeah. |
对 对 |
18:36.08, |
I know that in my head. |
我其实也很明白 |
18:38.37, |
It's just that it makes me feel a tiny bit better |
只是当我觉得跟他相守一生的人 |
18:42.56, |
to think that the person he's spending his life with |
其实有那么一点像女人时 |
18:46.79, |
is a tiny bit of a woman. |
我心里会好过些 |
18:49.88, |
I get it. |
我懂的 |
18:52.32, |
Every time I start to feel comfortable with this thing, |
每次我对这事刚能接受一点时 |
18:54.95, |
some new part comes up I gotta wrap my head around. |
就又会有新的事情发生让我烦心 |
18:58.58, |
Yeah, I guess we got no choice. |
事已至此 坦然接受吧 |
19:00.58, |
Yep. We got two sons, |
对 我们都有两个儿子 |
19:04.29, |
and they're gay for each other. |
都为对方的基情所倾倒 |
19:07.32, |
I'll take it slow on the way home. |
回家路上我会慢点开的 |
19:09.91, |
Don't worry. Canceling course for adventure. |
别担心 冒险旅程取消 |
19:14.46, |
You know what I'll never forget? |
你猜什么将永存我心难以忘记 |
19:16.21, |
The time my dad spent the entire day |
就是我爸花了一整天 |
19:18.11, |
trying to create a special memory for me. |
就为了要给我制造些特殊的回忆 |
19:25.01, |
Or when a pregnant lady slipped in my vomit. |
还有 有个孕妇踩着我的呕吐物滑到了 |
19:30.48, |
Hang on. |
等着 |
19:33.20, |
I wanna do one thing before we go. |
走之前我得做件事 |
19:36.53, |
Hey, you on your way home? |
你在回家路上了吗 |
19:38.19, |
Just about. How's everything there? |
快了 你那边怎么样了 |
19:45.55, |
Actually, it's pretty great. |
事实上 一切进展顺利 |
19:49.49, |
I can't wait to see you. |
我等不及要见你了 |
19:51.06, |
Me, too. |
我也是 |
19:52.98, |
Okay. |
好的 |
19:56.22, |
Let's hit it. |
走吧 |
19:58.44, |
I don't know. |
要不然 |
20:00.58, |
I feel like maybe we should get some food on the way home. |
回家路上我们买点吃的带回去吧 |
20:03.66, |
Don't. |
可别 |
20:06.32, |
Maybe a nice tuna melt. |
来个金枪鱼三明治 |
20:07.68, |
Stop it. |
别说了 |
20:09.39, |
月 光 餐 厅 |
|
20:12.89, |
艾丽克斯·邓菲 |
|
20:20.31, |
I did what I could, mom. It was a nightmare. |
我已经尽力了妈妈 简直跟噩梦一样 |
20:22.59, |
I can't tell you how many times I turned off the bathroom light. |
我都不知道我关了多少次浴室的灯 |
20:25.16, |
Haley! |
海莉 |
20:27.81, |
Oh, crap. Listen, Gloria. |
糟了 听我说 歌洛莉亚 |
20:29.18, |
Okay, everything I told you technically was not-- |
我之前对你讲的 严格说不算是... |
20:31.93, |
You lied to me |
你对我撒谎 |
20:33.22, |
so that you could have a party without supervision! |
就为了没人管 为所欲为地开派对 |
20:35.74, |
Oh, I had plenty of supervision. |
今天晚上管事的还真不少 |
20:38.09, |
He was running around all night with his coasters and vacuum |
他整晚都拿着杯垫和吸尘器跑来跑去 |
20:40.81, |
and his "Make good choices" Speech. |
义正言辞地教育别人要"做正确的决定" |
20:42.70, |
Good. Somebody needed to be responsible. |
很好 总得有个人有点责任心吧 |
20:44.88, |
Thank you. |
谢谢 |
20:45.68, |
Not you. You take rules too seriously. |
没说你 你太一本正经 太刻板了 |
20:48.05, |
I'm in trouble? |
倒成我错了 |
20:49.03, |
You are 13. |
你才13岁 |
20:50.47, |
You're not supposed to be vacuuming the party. |
你不应该在派对上用吸尘器打扫 |
20:52.54, |
You're supposed to be enjoying the party. |
你应该享受这个派对才是 |
20:55.07, |
Exactly. |
就是嘛 |
20:56.11, |
A party that you shouldn't have been having! |
而你压根不应该参加这样的派对 |
20:58.27, |
It seems like you're sending mixed signals here. |
似乎你的逻辑有点混乱 |
21:00.17, |
Yeah, maybe I should get my friends and just leave. |
也许我应该叫朋友们都走了 |
21:02.21, |
No, you're in trouble, little young lady. |
不 你麻烦大了 小姑娘 |
21:04.02, |
You're having this party! |
这派对不能停 |
21:05.57, |
What? They've been using glassware by the pool, |
什么 他们在泳池边用玻璃餐具 |
21:07.94, |
putting feet on the furniture, |
把脚放在家具上 |
21:09.04, |
and begging girls to kiss each other. |
还求女生互相亲对方 |
21:10.59, |
Yes! All the things that you should have been doing! |
对 这些事就是你应该干的 |
21:14.55, |
Yeah, all those things are fine. |
对 这些都没问题 |
21:15.65, |
Go. Have fun and go crazy. |
去吧 去好好玩 疯一疯 |
21:18.60, |
But he's gonna ruin my party. |
他会毁了我的派对的 |
21:20.60, |
Two birds with one bullet. |
一石二鸟 一箭双雕 |