听美剧学英语-摩登家庭第三季 第20集:弥补遗憾
教程:摩登家庭  浏览:1455  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    点击查看 听美剧学英语 更多精彩内容

    00:03.46, We have to tell him. 我们必须告诉他
    00:05.53, I hope he's okay. 希望他没事
    00:07.06, Walt, our elderly next door neighbor, died. 沃特 我们隔壁的老邻居 过世了
    00:09.89, He and Luke were pretty close, 他和卢克非常亲近
    00:10.87, so we have to tell him. 所以我们必须得告诉他
    00:12.33, I'm a little nervous about it. 我对此有点小紧张
    00:13.75, I think we should break it to him slowly. 我想我们应该循序渐进地告诉他
    00:15.56, Like how? 比如
    00:17.68, Well, first we'd say, 第一天我们就说
    00:19.04, Luke, your friend Walt has a cold. 卢克 你的朋友沃特得了感冒
    00:20.37, You shouldn't go over there." 你就别去他家了
    00:21.73, Next day--"Bad news. Walt's in the hospital, 第二天就说 不好了 沃特进了医院
    00:24.16, but he's still cracking jokes with the nurses." 不过他还能和护士们谈笑风生
    00:26.14, Next day--"They're trying 第三天 他们正尝试使用
    00:27.36, an experimental drug. 一种尚在试验阶段的新药
    00:28.48, Fingers crossed." 但愿他没事
    00:29.42, Next day--"His body rebelled. 第四天 他产生了排斥反应
    00:31.27, He's in a coma." 陷入了昏迷
    00:32.27, Next day--he rallies, next day--coma, 第五天 他醒了 第六天 又昏了
    00:34.87, Next day--coma, 第七天 仍然昏
    00:35.71, next day--coma, 第八天 继续昏
    00:36.63, next day--eye flutter-- 第九天 眼皮轻颤
    00:37.90, Stop. Just stop. Stop. 打住 打住 别说了
    00:40.29, Oh, Luke, we have some bad news for you. 卢克 我们不得不告诉你一个坏消息
    00:43.98, It's about Walt. 是有关沃特的
    00:46.52, I'm afraid... 很抱歉
    00:49.45, He passed away. 他去世了
    00:52.62, Um, it happened yesterday. 是昨天的事
    00:54.21, He finished writing an angry letter 他刚给邮政部长写完了一封
    00:55.68, to the postmaster general, and he just fell asleep. 满怀怒气的信 然后就睡死过去了
    00:59.56, Okay. 好吧
    01:01.12, It was very peaceful. 一切都很很平静
    01:03.53, Not the letter. That was full of threats, but... 除了那信 信里全是威胁恐吓 不过
    01:07.28, It's okay to be sad, honey. 你伤心也是应该的 宝贝
    01:09.48, You two were really good friends. 你们俩是非常好的朋友
    01:10.76, It must be quite a shock to hear that... 听到这消息你一定很震惊吧
    01:13.99, Walt's dead. 沃特他死了
    01:18.22, Um, so do you wanna talk about it or... 你想和我们谈谈心吗
    01:21.38, I'm okay. 我没事
    01:22.83, Can I get back to my video game? It's paused. 我能回去玩游戏了吗 我按了暂停
    01:24.88, Oh, um, sure. 没问题
    01:27.39, Yeah, buddy. 老弟
    01:28.94, Come here. 过来抱抱
    01:32.46, How weird was that? 他的表现也太奇怪了
    01:34.56, I know. Crazy weird. 我知道 太诡异了
    01:36.39, It's like he had no feelings at all. 他简直就像是铁石心肠一样
    01:39.34, I'm more worried about the one you showed. 我倒觉得你的表现比较诡异
    01:40.96, What's with all the smiling? 你那微笑是什么意思
    01:42.85, What are you talking about? 你在说什么啊
    01:43.50, That grin. 你那咧嘴一笑
    01:44.98, Walt's dead. You looked like the Joker. 沃特他死了 跟蝙蝠侠里小丑似的
    01:46.94, I didn't smile. 我才没笑呢
    01:47.84, You did. It's like a weird coping mechanism. 你笑了 就像是某种怪异的应对机制
    01:50.13, You did the same thing when you told him his hamster died. 上次你告诉他仓鼠死时也是这幅摸样
    01:53.87, I don't know what you thought you saw, Phil, 我不知道你以为自己看见了什么 菲尔
    01:55.74, but our child just got some terrible news 可我们的儿子刚刚听到了悲惨的消息
    01:58.12, and had absolutely no reaction. Doesn't that concern you? 却表现得平静异常 你对此不担心吗
    02:01.61, Yeah. He probably just needs time to process it. 当然担心 他只是需要时间来消化而已
    02:04.58, Do you think? 你这么想吗
    02:06.56, Yeah, honey. 是啊 亲爱的
    02:07.91, Death is a profound thing to deal with at any age. 生死离别对任何年纪的人都很难面对
    02:09.94, We all manage it differently. 我们的处理方式各不相同
    02:13.26, Some people lock up their feelings. 有的人隐藏他们的感受
    02:14.61, Others... 其他人则
    02:16.80, reach out for comfort, 转向他人寻求慰藉
    02:17.77, finding some way to reaffirm their connection to life-- 设法再次确认自己那鲜活的肉体...
    02:21.64, You're joking. 想都别想
    02:38.01, Hola, Haley. 你好啊 海莉
    02:38.95, Gloria, I was driving by 歌洛莉亚 我开车经过
    02:40.21, and saw this outside your door, so here. 看到门外放了报纸 就给你送进来了
    02:42.63, - Thank you. - No problem. 谢了-不客气
    02:44.58, Hey, so since I'm already here, 既然我人都来了
    02:47.18, my friend was gonna have a pool party tonight, 我朋友今晚本来要开一个泳池派对
    02:49.47, but he got sick. Could we have it here? 可他生病了 能让我们在这里开吗
    02:52.17, Mm. Good thing that you saw this paper 幸好你看到报纸了
    02:54.77, or if not, you would have never been able to ask. 不然你永远没机会开口问了
    02:57.13, Yeah. 说得是啊
    02:58.26, I'm sorry, but Jay and I are going 抱歉 我和杰今晚
    03:00.21, to Mitch and Cam's for dinner tonight. 要去米奇和小卡家吃晚饭呢
    03:02.78, I'm just thinking out loud here. 你就当我自言自语好了
    03:04.61, What if I get a chaperone that my parents approve of? 如果有个我父母同意的监护人全程陪同
    03:07.34, Would it be okay then? 你会答应吗
    03:09.25, Well, I guess so. 这样的话 行啊
    03:11.74, You know, it would be good for Manny to have a little bit of fun. 说起来 如果曼尼也能放松一下也不错
    03:14.43, Do you mind if he stays here for the party? 你介意他留下来参加派对吗
    03:16.94, Mind? The plan depended on him. 介意 整个计划都指望他了
    03:19.66, I don't suppose you've thought of a chaperone? 你大概没考虑过监护人的问题吧
    03:21.70, Of course not, mom, 当然没想过 妈妈
    03:22.67, because it's going to be a wild party 因为我的派对将会狂野放荡
    03:24.18, and I'm trying to get away with something, as usual. 而我也会和往常一样想要逃脱惩罚
    03:26.29, Yes, I thought of a chaperone-- 我当然考虑过监护人的事
    03:27.36, My uncle who already said he would do it. 舅舅已经答应做我的监护人了
    03:29.03, But if that's gonna be a problem, 如果那样还不行的话
    03:30.40, - I think I should just call everybody-- - sorry. 我就只好打电话通知各位-抱歉
    03:31.48, Sorry. Sorry. It's fine. 我错了 我批准了
    03:33.01, And thank you, uncle Manny. 谢谢您啦 曼尼舅舅
    03:36.66, Can you help a little bit? 你能不能搭把手啊
    03:37.83, This--if I--if I push down, does that... 如果我按下这里 就会
    03:39.34, Yeah, that's helping. That's helping. 好一点了 好一点了
    03:40.91, No, it's not helping. It's 'cause it's stuck. 不 一点都不好 都卡住了
    03:42.64, I can't believe I got 'em this stuck. 真不敢相信我居然把它卡住了
    03:44.32, I've built beds my whole life-- 我这辈子都在造床
    03:45.62, Bunk beds, dog beds, cow beds. 双层床 狗狗的床 牛牛的床
    03:47.37, Okay, I'm calling you on cow beds. 我打赌你绝对没造过牛牛的床
    03:49.44, Oh, that's my dad! 我爸来了
    03:51.26, Okay. He can help. 太好了 他能帮上忙
    03:52.41, He's built a boat, a dock, a lake... 他造过船 码头 湖泊
    03:54.01, Uh, he did not build a lake. 他绝对没造过湖泊
    03:55.92, Okay, from now on, just stop after you say the second thing. 从今往后 举例时编到第二个就打住吧
    03:58.37, ...So the cabin door swings open. 驾驶舱门打开了
    04:00.14, Damned if there wasn't a lady pilot in there. 飞行员居然是个女的
    04:02.68, Yeah, well, 你说得对
    04:04.26, I hate to admit it, but it throws me, too. 我不愿意承认 可是我对此也很不爽
    04:06.31, I do prefer a man. 我还是喜欢男人一点
    04:08.15, Are we gonna have this conversation again? 我们又得就你的取向讨论一番吗
    04:10.01, - Hey, Merle. - Hey. How are you? 莫尔-你好吗
    04:11.65, - Yeah, ooh. Okay. - Nice to see you. 好吧-很高兴见到你
    04:13.04, All right, let me grab that for you. 让我帮你提这个吧
    04:14.09, No. No. I got it. 不 我自己来就好
    04:15.46, I will take that beer you were about to offer me, though. 你如果愿意帮我拿瓶啤酒 那可敢情好
    04:17.67, Oh, yeah. Coming right up. 啤酒马上就来
    04:18.83, And you know where everything is. Go have a seat. 你知道东西都在哪儿 快坐下吧
    04:22.00, Oh, I missed a call from my dad. 有个我爸的未接来电呢
    04:23.42, Oh, let me guess. Is he calling to cancel? 让我猜猜 是打来取消晚餐的吧
    04:26.31, What's his excuse this time? 这次又是什么借口
    04:27.73, You know, that's a really mean thing to assume, Cam. 你这么想真是小肚鸡肠 小卡
    04:30.47, I really wish you'd give my dad a break for once. 你可以不要总是揪着我爸不放吗
    04:32.48, Oh, please. You know Jay doesn't like my dad. 得了吧 你明知道杰不待见我爸
    04:34.44, He thinks he's some bumpkin from the sticks. 他觉得我爸是乡下来的土包子
    04:36.69, Well, I will have you know that Merle Stonewall Tucker 我会让你们知道莫尔·斯通沃尔·塔克
    04:39.25, is one of the most respected farmers 可是全密苏里州最牛逼
    04:41.19, in all of hell's hollow, Missouri. 最受人尊敬的农民
    04:43.17, Okay, you're not hearing yourself. 你也不听听你自己说的话
    04:45.71, My dad likes him just fine. Come on. 我爸并不讨厌你爸 别这样
    04:50.56, Hello? Hey, dad. It's me. 喂 老爸 是我
    04:52.73, Mitch. 米奇
    04:54.94, I'm sick. 我病了
    04:56.72, I gotta cancel tonight. 我今晚来不了了
    04:59.04, Yeah. Yeah, 6:00. We're really looking forward to it. 没错没错 6点 期待你们的光临
    05:02.40, What are you doing? I just said I can't come. 你什么意思 我不是说不能来了吗
    05:04.57, I don't know. Let me ask. 我不知道 等我问一下
    05:05.68, My dad wants to know red or white? 我爸问是喝红酒还是白酒
    05:07.97, Um, uh, red. 红酒吧
    05:09.35, Red. And I'm sorry. 红酒吧 是我错了
    05:10.69, Okay. Yeah, Cam says red. 没事 小卡让带红酒
    05:13.87, Okay. Yeah, he's--he's so happy-- 是的 对 他挺开心的
    05:15.43, Knock it off, old man. You are not sick. 省省吧 老家伙 我知道你没病
    05:17.39, Why do you always do this? 为什么你总是这样
    05:18.53, Okay, look, between you and me, 听着 咱自家人私底下说
    05:19.94, Mervis kind of bugs me. 我觉得莫维斯人挺烦的
    05:21.25, Okay, first of all, it's Merle. 首先 人家叫莫尔
    05:22.68, Mervis isn't a name. Mervis is a sound. 莫维斯都不是个名字 只是种声音
    05:24.52, And second of all, he's-- he's my partner's father. 其次 他可是我爱人的爸爸啊
    05:26.97, Okay? You're coming. 懂没 你必须得来
    05:28.46, Okay, dad, why don't you settle in? 老爸 你干嘛不四处转转
    05:30.00, We don't have plans until dinner tonight with Jay and Gloria. 杰跟歌洛莉亚来就餐之前 我们没什么安排
    05:32.26, I-I don't like that guy. 我不喜欢那家伙
    05:33.87, What? That's-- 什么 这...
    05:35.72, You like everybody. 你不对谁都挺好的嘛
    05:36.75, Not Jay. The guy rubs me the wrong way. 除了杰 他有时候让我觉得很烦
    05:40.08, Every time I try to do something nice, 每次我一想 表达我的善意时
    05:41.80, he makes this cranky face, like... 他都给我摆一张臭脸 就像这样
    05:44.81, Okay. Well, you know what? 行了 这样吧
    05:46.28, I'm gonna chalk this up to jet lag 我就当你是时差还没倒过来
    05:48.12, for you because it's not like you at all. 因为这一点都不像你
    05:50.71, Okay, you have to make an effort. 你得稍微试着接纳他
    05:51.99, It's my partner's father. 他可是我爱人的父亲
    05:54.10, Now give me the growl that means "Okay." 咆哮一下给我听 就当你同意了
    05:57.60, Good. 很好
    05:58.48, Did you know Walt had a daughter 你知道沃特有个女儿
    05:59.33, he was completely estranged from? 却和他形同陌路吗
    06:03.02, His lawyer said she wouldn't even honor his last request 律师说他女儿甚至不愿了却他的遗愿
    06:04.98, [战时军人挂脖子上的标牌 用来辨别身份  
    06:04.98, to toss his dog tags in the ocean. 不肯把他的狗牌扔进大海
    06:06.93, Can you imagine? 真是难以置信
    06:07.90, Phil, do we really have to go through this again? 菲尔 真的有必要再谈这茬吗
    06:09.76, I told you, I would do everything possible 我答应过你 我肯定会尽全力
    06:11.59, to make sure that your skeleton 保证把你的骸骨
    06:12.77, ends up in a science class at a women's college. 贡献给女子大学做科学课堂教材
    06:14.67, No, it's just sad. 不是 只是有些伤感
    06:17.02, That's half of what would keep me going in my old age-- 我晚年生活的一半就指着
    06:19.93, remembering all the good times with the kids. 回忆跟孩子们的幸福时光过活了
    06:23.15, Teaching Luke to ride his bike... 教卢克骑自行车
    06:25.98, Haley at the father-daughter dance... 跟海莉跳父女舞
    06:30.24, Taking Alex for her first pony ride... 第一次带艾丽克斯骑小马
    06:32.59, You never took Alex on a pony ride. 你从没带她骑过小马
    06:35.78, Oh, right. That was just me. 哦对 就我一人去的
    06:37.50, But Alex and I went... 但我带艾丽克斯去了...
    06:40.21, Oh, no. That was Haley. 不对 那次是带海莉去的
    06:43.51, Phil, look. It's Luke. 菲尔 你看 是卢克
    06:45.20, He's going into Walt's house. 他要进沃特家了
    06:49.95, Oh, he's saying good-bye. 他这是要去告别一下
    06:53.04, He just needed a little time. 说了他只是需要点时间
    06:55.51, It's so sweet and so sad. 真是又感人又感伤
    06:59.66, He's so much more sensitive than I ever thought. 他比我想象中有人情味多了
    07:03.74, They had a special bond. I wouldn't be surprised 他们的关系很特别 要是有天卢克写出
    07:05.72, [青年聆听老者临终前的醒世箴言 并在其去世后缀珠成链  
    07:05.72, if one day he wrote a book like "Tuesdays with Morrie". 像《相约星期二》那样的书也不奇怪
    07:08.81, I never read it. 那本书我倒没读过
    07:09.67, Did that guy steal Morrie's TV? 不过主人公偷了莫里家的电视没
    07:20.25, Now setting a course for adventure! 让我们踏上冒险旅程吧
    07:25.50, I've had great experiences with all my kids. 我跟孩子们都有过超棒的回忆
    07:27.74, But I... I might have fallen behind a bit with Alex. 不过 也许我稍稍冷落艾丽克斯了
    07:31.36, My fault completely. 完全是我的责任
    07:33.21, Adventure? We are throwing dog tags 还冒险呢 这是要去把狗牌
    07:34.82, into an already polluted ocean 扔到已经饱受污染的海里
    07:35.91, where they will probably choke an otter. 搞不好会噎死一只水獭呢
    07:39.24, 80% my fault. 就80%是我的责任
    07:40.92, Honey, we're bringing closure to a man's life. 亲爱的 我们这是来了结一个人的遗愿
    07:44.63, We'll hike up to the scenic overlook, 我们一会儿爬到能俯瞰大海的高处
    07:45.92, where apparently, Walt proposed to his wife, 据说沃特就在那儿向他的妻子求婚的
    07:48.23, wait for the light to be just right, say a few words, 等到光线柔和静谧时 说些悼词
    07:51.20, share some memories. 分享一些回忆
    07:52.55, That's kind of poetic. 听起来倒有些诗意
    07:54.47, Kind of Navajo. 有些纳瓦伙族的味道
    07:55.31, Now you're getting it. 你终于也上道了
    07:57.18, We'll be sending him off with a level of dignity, 我们会让他带着尊严走完这一生
    07:58.90, that if we're lucky, someday we'll experience, too. 幸运的话 我们有天也将体会
    08:02.02, It's called-- 这叫做...
    08:19.52, Hey. What do you got there? Walt's old TV? 这是什么啊 沃特的旧电视吗
    08:22.12, He said I could take one thing after he died. 他说过他死后我可以挑一件他的东西
    08:24.60, I wish he would've said two things. 要是两件就好了
    08:26.43, I would've taken that phone with the big buttons. 我还想要那个按键很大的电话
    08:29.03, I bet you guys had some really good times 我相信你们一起看电视的时候
    08:31.70, watching this thing, right? 一定很开心 对吧
    08:33.14, No. I just wanted a tv in my room. 那倒没有 我屋里刚好差个电视而已
    08:36.82, You know, Luke, 听着 卢克
    08:37.88, there might be a nicer way to honor Walt's memory. 也许有更好的方法来纪念沃特
    08:41.33, What do you mean? 什么意思
    08:42.31, Well, I mean, you guys liked to garden. 比如说 你们喜欢一起打理花园
    08:45.57, We could, uh, we could take one of his flowers 我们可以从他的花园挑一枝花
    08:48.14, and plant it in our yard, and then every spring, when-- 栽到咱家院子里 每当春天到来时
    08:52.99, There we go. 这样就好了
    08:55.72, Sweetie, how are you feeling? 亲爱的 你心里什么滋味
    08:59.26, You sad? Angry? 难过 还是生气
    09:01.25, Confused? Frustrated? 困惑 还是沮丧
    09:03.53, You know you can talk to me. 你有什么想法都可以跟我说
    09:04.90, I know, but I can't see through you. Could you scootch? 知道啦 你挡着电视了 快闪开行吗
    09:08.45, No. No. You know, this is not okay. 不行 这样可不行
    09:10.45, It's going back. 我要把它送回去
    09:11.63, What? He said I could pick one thing. 什么 他说我可以挑一件的
    09:13.41, This isn't picking. 这不叫挑
    09:14.37, It's looting, and it's going back. 这叫抢 我要送回去了
    09:16.81, You are so mean. 你真是个坏女人
    09:18.28, When Walt used to look through those binoculars 那会儿沃特经常拿望远镜偷看你
    09:19.98, and say, "Your dad's one lucky man", he was wrong. 还说什么"你爸真是好福气" 他错了
    09:25.96, Hi, Haley. 嗨 海莉
    09:26.53, Hi. Stef, Sam, this is Manny. 嗨 斯蒂芬 山姆 这是曼尼
    09:28.91, What's up, dude? 你好啊 老兄
    09:29.46, Kitchen's over there and pool's in the back. 厨房在那边 泳池在后面
    09:31.78, So where are your parents? 你爸妈没来吗
    09:32.67, They're not coming. 他们不来
    09:33.77, I was told there'd be a chaperone. 我妈说会有监护人到场的啊
    09:35.09, There is. It's you. 有啊 就是你
    09:36.81, My parents are totally fine with it. 我爸妈觉得没问题
    09:38.97, Well, exits, 我想想 安全出口
    09:40.92, fire extinguisher, burn kit. 灭火器 烧伤药箱
    09:43.50, Okay, let's have some fun. 都齐全 来找点乐子吧
    09:45.51, I believe I was clear the bedrooms were off-limits. 我相信我说得很明白 禁入卧室
    09:47.94, Young lady, I don't think you're ready up here 小姑娘 送你一句箴言
    09:49.74, for what you're planning to do up there. 张腿先过脑 开窍不开苞
    09:55.24, Ugh. Not on my watch. 在我眼皮底下别想
    10:00.09, Oh, this was a delicious meal, Mitchell. 菜做得真美味啊 米奇尔
    10:02.54, I wish my wife could cook a roast like this. 要是我老婆厨艺这么棒就好了
    10:06.04, You got a good one there, son. 你是好福气啊 儿子
    10:07.37, Oh, well, I'm very lucky, just like you and mama. 没错 我的福分 就像你跟妈妈一样
    10:10.02, Never had a bad patch. 幸福美满一辈子
    10:11.71, Except the winter of '85. Remember that? 除了1985年冬天的那次 还记得吗
    10:13.68, Oh, I spent several nights in the cow bed then. 那可不 那几晚我只好睡牛床上了
    10:20.21, Oh, here. Let me help you. 来来来 我帮你收拾
    10:20.89, No, no, no. You sit--sit down. 不用不用 你坐下
    10:23.10, Let--lets us guys catch up here a little bit. 我们男人们来叙叙旧
    10:26.19, I'll tell you why I don't like that guy-- 告诉你们我很烦那人的原因吧
    10:27.81, and I could never say this to Mitch-- 我是不会跟米奇尔说的
    10:29.35, He treats my son like the wife in the relationship. 他把我儿子当做女人一样对待
    10:31.86, Always has. 一直都这样
    10:33.30, Before we get to dessert, I've got some presents here. 吃甜点前 我要送些礼物给你们
    10:36.61, Oh, you didn't need to, dad. 不用这么客气啦 老爸
    10:39.10, Love it! 大爱啊
    10:41.38, Oh, Merle, thank you so much. 哇 莫尔 真是太谢谢你了
    10:44.64, Look at this. Oh. So elegant, huh? 瞧瞧这个 真是典雅大方
    10:48.46, Oh, this is so sweet. 真是太贴心了
    10:50.08, I think I might cry. 感动得快哭出来了
    10:51.26, Don't. 千万别
    10:53.01, Dad, I really gotta get home. 老爸 我真的要回家了
    10:54.36, I know. I know. You gotta do homework. 我知道 我知道 你要做作业
    10:57.55, But you can't expect me to see a sign that says, 但是当你看到一个牌子上写着
    10:59.27, World's greatest milk shake--50 miles, 世间绝迹之美味奶昔 前50英里
    11:01.50, and not drive to it. 怎能不驱车前往呢
    11:03.34, Sorry, sweetie. Machine's broken. 对不起两位 机器坏了
    11:06.76, I just wanted a special day with my daughter, 我就是想和我家闺女度过特别的一天
    11:08.75, You know, like "the time we gave an old man 比如"我们在海滩上给一位老人
    11:11.58, a dramatic sendoff at the beach," 办了场意义非凡的送别仪式"
    11:13.79, or--or "the time we drove 100 miles 或者"有次我们开了100英里
    11:16.39, for the world's greatest milk shake." 去吃世界上最美味的奶昔"
    11:19.00, Call us when it happens, Francine. 要生的时候给我们电话 弗朗辛
    11:20.44, Oh, it could be before you get home. 你们到家前我说不定就要生了
    11:22.01, I'm a week past my due date as it is. 预产期已经过了一周了
    11:24.73, What can I do for you? 要吃点什么吗
    11:26.20, The time we delivered a baby. 有次我们帮忙接生了个孩子
    11:30.28, We were the only ones there, and she was so close, 那儿除了她就是我们了 她又快生了
    11:31.90, The sound of a pin dropping could induce labor. 一根针掉到地上的声音都能起到催生作用
    11:34.75, Okay!
    11:37.26, What looks good? 吃什么好呢
    11:38.69, What looks good? 吃什么好呢
    11:40.35, What looks good? 吃什么好呢
    11:47.14, Wh-whoa! Kids love to destroy things. 孩子都爱搞破坏
    11:50.26, Not Manny. He's always been a little bit too serious. 曼尼不这样 他一直都太一本正经了
    11:53.24, I would make the buildings, and he would inspect them. 一般我负责造房子 他就负责来验收
    11:56.42, And if they weren't up to code, ay, ay, ay, the paperwork. 一旦哪里不合法规 各种批文就来了
    12:01.05, I remember Cam, one time, 我记得小卡有一次
    12:02.55, rolled a tractor tire right through a chicken coop. 把拖拉机轮胎滚进了鸡窝
    12:05.33, He was 3 at the time. 他那时候才3岁
    12:08.45, I remember Mitchell, one time, 我记得米奇尔有一次
    12:09.57, karate-chopped a plate glass window. 空手劈向一块厚玻璃板
    12:11.51, Got 17 stitches. 缝了17针
    12:12.69, Ah, yes. I love that story. 我爱死这个故事了
    12:14.31, Which one of the Charlie's angels he was being again? 他扮演的是霹雳娇娃[女中的哪一个来着]
    12:16.82, - That's not important. - I think it was Farrah. 那不重要-我觉得是费拉
    12:19.20, Yeah, the thing I remember is, when Mitchell told that story, 对 我记得米奇尔讲那个故事的时候
    12:22.20, how--how he giggled all the way through. 一直在咯咯笑
    12:23.30, I'm sure he wasn't giggling. 我想他没有在咯咯笑
    12:24.94, Oh, yeah, he--he was giggling, all right. 他绝对在咯咯笑
    12:28.59, No, see, Mitchell has a booming laugh. 不 米奇尔通常都是爆笑
    12:30.36, It's Cameron, actually-- has the high laugh. 卡梅隆才是那个喜欢尖声笑的
    12:32.31, You know... 像是
    12:34.30, No, I think Mitch has a higher laugh than-- 不 我觉得米奇的笑声更尖
    12:37.00, It's... 是这样
    12:39.02, No, it's... 不 是这样
    12:45.33, Listen to them. 听听他俩
    12:45.89, Listen to them. 听听他俩
    12:46.85, Best of friends. 好哥俩啊这是
    12:47.59, Oh, man. I'm sorry I doubted Jay. 亲爱的 我很抱歉我那么说杰
    12:50.41, He's been lovely. 他很贴心
    12:51.75, Oh, well, confession time-- 好吧 真心话时间
    12:53.43, He kinda didn't want to come. 他确实有点不想来
    12:57.38, Well, you're gonna laugh 听到这个你一定很想笑
    12:58.28, because my dad was kinda hoping he wouldn't. 因为我爸也有点希望他不要来
    13:01.09, Wha? 什么
    13:03.08, Oh. They just needed to get to know one another better. 他们只是需要多互相了解一下
    13:05.45, I am so glad that we did this. 我真高兴我们做到了
    13:06.83, Yeah, me, too. 我也很高兴
    13:10.14, Oh, that's so funny. 说来有趣
    13:11.03, Wh-what did your dad not like about my dad? 你爸为什么不喜欢我爸
    13:12.88, Oh, well, you know Jay. He's a teddy bear, 你知道杰的 他可爱得很
    13:14.98, but sometimes he can kinda come off as a tough guy. 但有时候 他总以一副硬汉冷面孔示人
    13:17.96, Yeah, that's true. 那倒是真的
    13:20.02, As an actual tough guy, 作为一个真正的硬汉
    13:20.84, You can kinda see how that would rub my dad the wrong way. 你就能理解为什么我爸会被惹到了
    13:25.80, Oh, it's--I-I could see that, but, you know, 那个...我看得出来 不过
    13:27.22, my dad's actually pretty tough himself, so... 我爸其实真是个硬汉 所以...
    13:29.72, Oh, yeah, city tough, 是吗 都市硬汉而已
    13:31.86, You know, not farm tough. 而不是 乡野硬汉
    13:34.93, You mean cities, where there are gangs, 你说的都市 是指黑帮遍布的那种吧
    13:36.57, as to opposed to farms, where there are ducks? 乡野可就不一样了 遍布的都是小鸭子
    13:41.11, Oh, boy. It's really jammed in there. 天呐 里面卡得死死的
    13:44.14, Yeah. Why don't you hop on in there, dad? 老爸 要不你过去搭把手吧
    13:45.81, My dad's got it. 我爸能搞定
    13:46.53, - All right, let's see here. - Hang on, Merle. -好 我来看看 -坚持住 莫尔
    13:48.92, - Wait. Here. Huh? - Hold. Yeah, that's good. -等等 这里吗 -撑住 好
    13:51.67, Oh. It's coming. 快出来了
    13:52.31, We got it. We got it. 我们能搞定 我们能搞定
    13:53.36, Oh, there you go. There you go. 这就对了 这就对了
    13:55.34, Cam, why don't you go get us a couple of cold ones? 小卡 帮我们拿点冰饮来吧
    13:57.98, We'll finish this job up in here. 这边交给我们就行了
    13:59.78, Sure thing, dad. You earned it. 当然 老爸 应该的
    14:01.44, Yeah. Good helping there, Merle. Okay. 对 谢谢帮忙 莫尔
    14:07.41, It's hot in here. 这里面真热
    14:08.58, It's, like, 80 degrees. 有80华氏度吧[27摄氏度左右
    14:10.42, He did that so the meals on wheels lady 他这么做是让外卖女郎
    14:11.88, had to take off her sweater. 不得不宽衣解带
    14:13.34, How do we turn on the lights in here? 这儿灯是怎么开的
    14:16.33, Of course. 可不是嘛
    14:18.17, So, Luke, now that we're here, 卢克 既然我们到这儿了
    14:20.68, you wanna take a minute and say what Walt meant to you? 要不你就跟我说说沃特对你有多重要
    14:24.28, Nope. 不想说
    14:26.07, Luke, you are going through something huge in your life, 卢克 你正经历漫漫人生路上的重要一课
    14:28.34, and I'm concerned that you're not processing it 我担心你没能以一种
    14:30.21, in a normal, healthy way. 恰当的方式去处理
    14:32.58, I'm sad. I'm so very sad. 我伤心 我特别非常地伤心
    14:35.05, No, I don't just wanna hear what you think I wanna hear. 别 你别说这些来应付我
    14:36.87, - I want you to really tell me-- - Hi. 我希望你敞开心扉...-你们好
    14:38.42, It's Kim with meals on wheels. 我是来来送餐的金姆
    14:40.20, Hi, Luke. Where's Walt? 卢克 沃特在哪里
    14:42.38, It is like a sauna in here. How does he stand it? 热得跟蒸桑拿一样 他怎么受得了
    14:44.95, Walt! I'm waiting for my hug! 沃特 我在等我的每日一抱
    14:49.01, I have some sad news about Walt. 关于沃特 我有个不幸的消息
    14:55.84, He's dead. 他去世了
    14:56.80, What? 什么
    14:57.83, He died last night. 昨晚去世的
    14:59.31, Are you joking? 你在开玩笑吧
    15:00.21, No. He had a heart attack. 不 他是心脏病去世的
    15:02.59, A man died. You're-- you're smiling. 有人去世了 你却 你还笑得出来
    15:04.50, I'm not smiling. 我没在笑
    15:05.60, You are, mom. It's kinda creepy. 撒谎 老妈 吓死个人哦
    15:07.19, Well, hello? Walt? 有人在吗 沃特
    15:10.59, What's going on? 发生什么了
    15:12.03, Something happen to Walt? 沃特怎么了
    15:14.76, Well, I'm sure you can imagine. 我想你可以猜到的
    15:16.82, He sick? 他病了吗
    15:18.74, He's in the hospital? 他现在在医院吗
    15:21.12, Oh, my god. Just tell me. 天啊 没卖关子了
    15:22.12, Mm! Okay. 好吧
    15:24.11, He is... dead. 他去世了
    15:27.31, - He is? - Yeah, he's dead. 真的吗-对 他去世了
    15:29.05, What are you doing with your mouth? 你捂着个嘴做什么
    15:30.45, - Nothing. - She's smiling. She thinks it's funny. 没什么-她在笑 她觉得很滑稽
    15:33.19, I don't. I don't think it's funny. 我没有 我没觉得很滑稽
    15:34.71, - I'm not smiling. - I'm not leaving this with you. 我没在笑-我不会把这个留给你的
    15:36.25, I'm sorry. I'm so sorry. 抱歉 我很抱歉
    15:37.39, I just found out my face does this. 我也才知道我脸有这毛病
    15:40.46, Wow, mom. That was so wrong. 老妈 你这样是大不敬啊
    15:42.07, Well, it's--it's called a coping mechanism, Luke. 这只是应对机制的不同 卢克
    15:45.62, Some people repress their feelings 有些人会选择压抑自己的情感
    15:47.25, and some people just smile. But d--it doesn't matter. 有些人则会选择微笑 不说了越描越黑
    15:50.62, Just put the TV in the den. Let's get out of here. 把电视机放回小屋去 赶紧离开这儿
    15:52.60, It doesn't go in the den. 电视机不是放在小屋的
    15:56.01, It goes right here. 应该放在这儿
    15:59.72, I can see it from my room. 从我的房间就能看见它了
    16:02.53, Sometimes I'd wake up in the middle of the night 有时候大半夜 我醒来时
    16:04.29, and look down here. 往这边一瞧
    16:06.34, If the tv was on, I knew he was up, 看电视机开着 就知道他还没睡
    16:10.10, and I don't know, 我也说不清
    16:11.84, I guess I'm gonna miss that. 我想我会怀念这种感觉的
    16:14.57, Yeah. That's... 这真是...
    16:17.18, Yeah. 是啊
    16:23.52, Is that any better? 好点了吗
    16:24.75, Yeah, it still feels just, you know, a little wobbly. 还是有那么点儿 摇摇晃晃的
    16:27.89, Oh! Oh, my god. Okay, no, no, no. 我的天 不不
    16:29.49, That's--that's fine. Thank you. Thank you. 没事 没关系 谢谢你 谢谢你
    16:32.99, Okay, it's "Go" Time. 好吧 看样子是时候了
    16:36.94, Oh, hey, doc. 好啊 医生
    16:39.84, It's okay. It's just a cramp. 没事的 阵痛而已
    16:41.63, Can I get you guys anything else? 你们还要点些别的吗
    16:43.31, Please, no. He's already made me eat 可千万别 他已经让我吃遍
    16:44.22, the world's greatest everything on the menu. 菜单上"世间绝迹"的各种美食了
    16:48.22, Dad, why are you acting like this? 老爸 你今天怎么这么诡异
    16:50.25, Is this about Walt dying? 是跟沃特去世有关吗
    16:51.59, No. It's about what he didn't do when he was alive-- 不 与他在世时没来得及做的事有关
    16:55.91, Have a special bond with his daughter. 他没能和女儿共创特殊的美好回忆
    16:57.44, I don't want to be that kind of dad. 我不想成为他那样的一个父亲
    16:58.47, I want to be Eugene Cernan. 要做就做尤金·塞尔南那样的
    16:59.95, Who's Eugene Cernan? 尤金·塞尔南是谁
    17:01.05, Apollo 17 Astronaut, 阿波罗17号的宇航员
    17:02.47, Last man on the moon, coolest dad of all time. 月上最后一人 史上最酷的爹
    17:05.70, When he was leaving the moon, he reached down 他离开月球时 他俯下身去
    17:06.76, and wrote his daughter's initials into the lunar surface. 把他女儿名字的缩写 刻在了月球表面
    17:09.77, Since there's no atmosphere-- 由于月球上没有空气流动
    17:11.50, There'll be there forever. 所以它会永远留在那
    17:13.82, Wow. So every time she looks in the sky, 所以每次当她仰望天空时
    17:16.14, she knows there's a message just for her. 就能收到那专属于她的讯息
    17:18.15, Exactly. That's why dads everywhere hate Eugene Cernan. 没错 全世界的爹都恨尤金·塞尔南
    17:21.97, Oh, no. 不是吧
    17:22.94, Okay, "Hate's" A strong word. It's just-- 好吧 "恨"这字眼确实重了 只是
    17:25.28, I'm trying to make-- 我是想说
    17:26.61, Oh. Oh, boy. 天啊
    17:28.89, Honey. Okay. 亲爱的
    17:30.44, I really wanna help, 我是真想帮你
    17:31.14, but you know when someone yawns, 不过都说见别人打哈欠或呕吐时
    17:33.00, It makes you yawn? 自己也会有反应
    17:35.29, You're not gonna yawn, are you? 你也想吐了 是吗
    17:36.56, I already yawned a little in my mouth. Oh, god. 都已经到嗓子眼了 天哪
    17:40.33, Jay, I want to thank you for helping me do this. 杰 帮了这么大忙 真得谢谢你
    17:43.61, I know Cam appreciates not having to do it all on his own. 小卡肯定很开心 不用自己一人忙活了
    17:49.42, What? What's that face? 怎么 摆什么臭脸呢
    17:51.43, You really wanna know? 你真想知道
    17:52.19, Sure. 当然
    17:54.84, Sometimes I think you treat my son 有时候我觉得 在他们的关系中
    17:56.70, like the woman in their relationship. 你把我儿子当成女人
    17:58.52, What?-like those watches. 什么-比如那对表
    18:00.66, Cam's was all big and manly. 小卡那块又大又爷们
    18:03.19, The other one looked like something 另一只看起来
    18:05.17, Grace Kelly would wear. 就像是格蕾丝·凯莉的表
    18:05.17, [嫁给摩纳哥王子的美国女演员]  
    18:06.16, Well, that's just because 那是因为
    18:07.34, Mitch has a more slender wrist than cam does. That's all. 米奇的手腕比小卡的要纤细 仅此而已
    18:10.68, It's skinny, not slender. 他那是瘦 不是纤细
    18:12.76, And you're honestly telling me 那你老老实实告诉我
    18:14.08, you don't cast mitch in the more ladylike role? 你没把米奇放在类似女人的角色中
    18:16.62, Are you saying Cam is the wife in this deal? 你是说小卡扮演的是老婆的角色吗
    18:18.63, I don't think about it that way. 我没那么想过
    18:20.03, It's not like it was in our day. 现在可不像我们当年那样了
    18:21.51, Husband went out to work. 出门养家糊口的是老公
    18:22.87, Wife stayed home with the kids. 在家相夫教子的是老婆
    18:24.51, That sounds like a clever way of saying "Yes." 真会说话 拐弯抹角地说小卡是女人呗
    18:27.12, Fine. 好吧
    18:29.94, They're both equal. 他们是平等的
    18:32.19, Neither one is the wife. 没有谁是女方
    18:34.94, Yeah. Yeah. 对 对
    18:36.08, I know that in my head. 我其实也很明白
    18:38.37, It's just that it makes me feel a tiny bit better 只是当我觉得跟他相守一生的人
    18:42.56, to think that the person he's spending his life with 其实有那么一点像女人时
    18:46.79, is a tiny bit of a woman. 我心里会好过些
    18:49.88, I get it. 我懂的
    18:52.32, Every time I start to feel comfortable with this thing, 每次我对这事刚能接受一点时
    18:54.95, some new part comes up I gotta wrap my head around. 就又会有新的事情发生让我烦心
    18:58.58, Yeah, I guess we got no choice. 事已至此 坦然接受吧
    19:00.58, Yep. We got two sons, 对 我们都有两个儿子
    19:04.29, and they're gay for each other. 都为对方的基情所倾倒
    19:07.32, I'll take it slow on the way home. 回家路上我会慢点开的
    19:09.91, Don't worry. Canceling course for adventure. 别担心 冒险旅程取消
    19:14.46, You know what I'll never forget? 你猜什么将永存我心难以忘记
    19:16.21, The time my dad spent the entire day 就是我爸花了一整天
    19:18.11, trying to create a special memory for me. 就为了要给我制造些特殊的回忆
    19:25.01, Or when a pregnant lady slipped in my vomit. 还有 有个孕妇踩着我的呕吐物滑到了
    19:30.48, Hang on. 等着
    19:33.20, I wanna do one thing before we go. 走之前我得做件事
    19:36.53, Hey, you on your way home? 你在回家路上了吗
    19:38.19, Just about. How's everything there? 快了 你那边怎么样了
    19:45.55, Actually, it's pretty great. 事实上 一切进展顺利
    19:49.49, I can't wait to see you. 我等不及要见你了
    19:51.06, Me, too. 我也是
    19:52.98, Okay. 好的
    19:56.22, Let's hit it. 走吧
    19:58.44, I don't know. 要不然
    20:00.58, I feel like maybe we should get some food on the way home. 回家路上我们买点吃的带回去吧
    20:03.66, Don't. 可别
    20:06.32, Maybe a nice tuna melt. 来个金枪鱼三明治
    20:07.68, Stop it. 别说了
    20:09.39, 月 光 餐 厅  
    20:12.89, 艾丽克斯·邓菲  
    20:20.31, I did what I could, mom. It was a nightmare. 我已经尽力了妈妈 简直跟噩梦一样
    20:22.59, I can't tell you how many times I turned off the bathroom light. 我都不知道我关了多少次浴室的灯
    20:25.16, Haley! 海莉
    20:27.81, Oh, crap. Listen, Gloria. 糟了 听我说 歌洛莉亚
    20:29.18, Okay, everything I told you technically was not-- 我之前对你讲的 严格说不算是...
    20:31.93, You lied to me 你对我撒谎
    20:33.22, so that you could have a party without supervision! 就为了没人管 为所欲为地开派对
    20:35.74, Oh, I had plenty of supervision. 今天晚上管事的还真不少
    20:38.09, He was running around all night with his coasters and vacuum 他整晚都拿着杯垫和吸尘器跑来跑去
    20:40.81, and his "Make good choices" Speech. 义正言辞地教育别人要"做正确的决定"
    20:42.70, Good. Somebody needed to be responsible. 很好 总得有个人有点责任心吧
    20:44.88, Thank you. 谢谢
    20:45.68, Not you. You take rules too seriously. 没说你 你太一本正经 太刻板了
    20:48.05, I'm in trouble? 倒成我错了
    20:49.03, You are 13. 你才13岁
    20:50.47, You're not supposed to be vacuuming the party. 你不应该在派对上用吸尘器打扫
    20:52.54, You're supposed to be enjoying the party. 你应该享受这个派对才是
    20:55.07, Exactly. 就是嘛
    20:56.11, A party that you shouldn't have been having! 而你压根不应该参加这样的派对
    20:58.27, It seems like you're sending mixed signals here. 似乎你的逻辑有点混乱
    21:00.17, Yeah, maybe I should get my friends and just leave. 也许我应该叫朋友们都走了
    21:02.21, No, you're in trouble, little young lady. 不 你麻烦大了 小姑娘
    21:04.02, You're having this party! 这派对不能停
    21:05.57, What? They've been using glassware by the pool, 什么 他们在泳池边用玻璃餐具
    21:07.94, putting feet on the furniture, 把脚放在家具上
    21:09.04, and begging girls to kiss each other. 还求女生互相亲对方
    21:10.59, Yes! All the things that you should have been doing! 对 这些事就是你应该干的
    21:14.55, Yeah, all those things are fine. 对 这些都没问题
    21:15.65, Go. Have fun and go crazy. 去吧 去好好玩 疯一疯
    21:18.60, But he's gonna ruin my party. 他会毁了我的派对的
    21:20.60, Two birds with one bullet. 一石二鸟 一箭双雕

    0/0
      上一篇:听美剧学英语-摩登家庭第三季 第19集:竞选投票 下一篇:听美剧学英语-摩登家庭第三季 第21集:显摆的杰

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)