0:00:04.38, |
Night.-No. |
半夜-不 |
0:00:05.41, |
- Middle of the phone. I got it. - Get it. |
-电话时分 我去接 -快接 |
0:00:07.47, |
- Oh! My arm's asleep! My arm's asleep! - Get the phone. |
-我手臂睡麻了 我手臂睡麻了 -快接电话 |
0:00:09.22, |
Phil, get the phone. |
菲尔 接电话 |
0:00:10.84, |
That's me. Hello! Hi. |
那是我 你好 |
0:00:12.87, |
Yes, this is she. |
是的 我是克莱尔 |
0:00:14.24, |
Who is it? |
是谁打来的 |
0:00:15.20, |
Okay. Oh, God. |
是吗 我的天 |
0:00:16.65, |
Tell me what's happening here! |
快告诉我发生什么事了 |
0:00:17.80, |
Haley has been arrested. |
海莉被逮捕了 |
0:00:19.43, |
What? |
什么 |
0:00:21.48, |
Phone! Phone. I bet that's mama. |
电话 电话 肯定是我妈 |
0:00:24.19, |
I was just dreaming it was raining chickens! |
我刚梦到天上下小鸡 |
0:00:25.68, |
Mitchell, answer the phone! |
米奇尔 接电话 |
0:00:27.51, |
Look what I am doing. Look what I am doing, huh? |
我不正接着嘛 不正接着嘛 |
0:00:29.49, |
Hello?-Hey,Mitchell. |
喂-米奇尔 |
0:00:30.92, |
I'm sorry to wake you up, but Haley got arrested. |
抱歉吵醒你们 但海莉被逮捕了 |
0:00:33.53, |
Oh, God. Haley got arrested. |
天啊 海莉被逮捕了 |
0:00:36.20, |
That explains the chickens. |
难怪我梦到小鸡了[女孩] |
0:00:37.28, |
It does. It adds up. |
没错 的确"很灵验" |
0:00:38.84, |
What's she get arrested for? |
她为啥被抓了 |
0:00:40.30, |
Oh, she got caught drinking at some party. |
她是因为在派对喝酒被抓的 |
0:00:42.97, |
Look, could you drive up to the college with us? |
你能和我们一起开车去学校吗 |
0:00:45.22, |
- I think we're gonna need a lawyer. - Yes, of course. |
我们大概需要一个律师-当然没问题 |
0:00:47.09, |
And Cam and Lily can come over and stay with Alex and Luke. |
小卡和莉莉可以去你家陪着艾丽克斯和卢克 |
0:00:49.45, |
I'll guard them with my life. |
我誓将用生命守护他们 |
0:00:50.77, |
I hate to bother him. |
我不愿意麻烦他 |
0:00:52.32, |
No, no, don't be silly. He's happy to do it. |
不 别这么说 他很乐意帮忙 |
0:00:54.32, |
Okay, we'll be over in a little bit. |
好吧 我们一会儿就过来 |
0:00:56.41, |
Oh, I get it. |
行 我懂了 |
0:00:57.61, |
When you told Claire I would come over and watch the kids, |
当你告诉克莱尔我会去她家照看孩子时 |
0:00:59.71, |
She was resistant |
她语气很抵触 |
0:01:00.55, |
because she doesn't trust my parenting skills. |
因为她不信任我带孩子的能力 |
0:01:02.84, |
No. Don't be silly. She just didn't want to put you out. |
不 别说傻话了 她只是不愿意麻烦你 |
0:01:04.90, |
She's got a daughter behind bars |
她女儿都进局子里了 |
0:01:06.17, |
and she's got the nerve to say I'm a bad parent? |
还敢指责我不会教育孩子 |
0:01:08.48, |
- You didn't defend me. - Because she didn't say anything. |
你都不为我辩解-因为她什么都没说 |
0:01:10.63, |
Why are you protecting her? |
你这么护着她干什么 |
0:01:11.75, |
Why is no one protecting me? |
怎么就没人护着我呢 |
0:01:15.45, |
No. |
这套不行 |
0:01:18.12, |
Ay! Answer! Answer! |
接电话 接电话 |
0:01:23.32, |
This better be good. |
你最好是有什么好事要说 |
0:01:25.18, |
Haley got arrested for drinking. |
海莉因为喝酒被逮捕了 |
0:01:26.86, |
We gotta go bail her out. |
我们要去把她保释出来 |
0:01:28.10, |
Do you still have a connection to that judge upstate? |
你和州北的法官还有联系吗 |
0:01:30.00, |
- He died. - Ay! Who died? |
他已经死了-谁死了 |
0:01:31.34, |
An old friend of mine. |
我的一个老友 |
0:01:32.33, |
Ay, Jay, I'm so sorry. |
真令人遗憾 杰 |
0:01:33.79, |
He died five years ago. |
他五年前就死了 |
0:01:35.43, |
Then why are they calling us in the middle of the night |
那他们大半夜把我们吵起来 |
0:01:37.51, |
to wake us up?! |
是为了什么 |
0:01:38.50, |
Nobody died. Haley's in jail. |
没人死了 是海莉被抓了 |
0:01:40.49, |
Okay. That makes more sense. |
好 这还说得通 |
0:01:41.66, |
Claire has to go bail her out. |
克莱尔要去保释她 |
0:01:42.93, |
Okay. Give me that. |
好 电话给我 |
0:01:44.86, |
Claire, listen to me-- |
克莱尔 你听我说 |
0:01:46.62, |
Take a lot of cash. |
带上大量的现金 |
0:01:48.30, |
And when you flash it to the police, |
然后在警察面前亮出绿油油的票子 |
0:01:50.00, |
Do not speak about it. |
千万别张口提钱的事 |
0:01:52.57, |
Let the eyes do all the talking, okay? |
用眼神来交流 懂了吗 |
0:01:55.97, |
I heard the phone. Who died? |
我听到有电话来 谁死了 |
0:01:57.49, |
Jay's friend. |
杰的朋友 |
0:01:58.51, |
Oh, Jay, I'm so sorry. |
杰 太令人遗憾了 |
0:02:00.10, |
Okay. I can't do this again. |
够了 我听不下去了 |
0:02:02.08, |
■ |
|
0:02:05.08, |
■ |
|
0:02:08.08, |
■ |
|
0:02:11.57, |
第四季 第七集 |
|
0:02:14.66, |
It's breakfast |
早饭热腾腾 |
0:02:16.14, |
It's breakfast time |
早餐时间到 |
0:02:17.46, |
It's breaky breaky time |
早早吃饭身体好 |
0:02:19.41, |
Uncle Cam. I thought I heard your voice. |
小卡舅夫 我就觉得听到你声音了 |
0:02:21.10, |
What are you doing here? Where are my parents? |
你在我家干什么 我爸妈呢 |
0:02:22.52, |
Well, the school called, and your sister won a big award. |
大学打了电话来 说你姐姐得了大奖 |
0:02:25.40, |
Nice try. The only person |
编得不错 可这种谎言 |
0:02:26.47, |
who would believe that Would be Haley. |
也只能骗骗海莉自己了 |
0:02:28.13, |
She's in jail. |
她进监狱了 |
0:02:29.77, |
Jail? |
监狱 |
0:02:30.52, |
Lily, what did I say? |
莉莉 我说过什么来着 |
0:02:31.57, |
That it was only a matter of time. |
说她进监狱是迟早的事 |
0:02:33.25, |
Okay, no. Didn't say that. |
不 我可没这么说 |
0:02:34.51, |
Okay, so here's the truth. |
好吧 事情的真相是 |
0:02:35.54, |
Your sister was caught drinking. |
你姐姐因为喝酒被抓了 |
0:02:37.12, |
But it's no big deal. |
但没什么大不了的 |
0:02:38.25, |
Your parents are there taking care of it right now. |
你父母已经赶去了 正在处理这事 |
0:02:40.35, |
So... |
所以 |
0:02:41.05, |
This is so awesome! |
太棒了 |
0:02:42.46, |
I hope she hits the weights |
我希望她会在牢里开始健身 |
0:02:43.50, |
so she's totally ripped when she gets out. |
这样她出来时就化身肌肉女了 |
0:02:45.47, |
Okay. Let's change the subject. |
好了 我们换个话题 |
0:02:46.48, |
Have a seat. Have some breakfast. |
坐下来 吃点早餐 |
0:02:47.96, |
See if there's anything on that plate you like a lot. |
看看盘子里有什么是你们最爱吃的 |
0:02:53.52, |
Is this bacon? |
这是培根吗 |
0:02:54.95, |
Of course it is, silly. |
当然是了 小笨蛋 |
0:02:56.13, |
Been on a little bit of a health kick lately, |
鄙人最近有点小沉迷于健康养生 |
0:02:58.59, |
so I took a vegan cooking class, |
所以我去上了素食烹饪课 |
0:03:00.68, |
and my new thing is "Fakon." |
现在我最爱做的就是"素根"了 |
0:03:03.75, |
It's like real bacon. |
跟真正的培根没有区别 |
0:03:04.86, |
Except for the look, the texture, and the taste. |
除了外观 口感和味道上的明显差异 |
0:03:06.85, |
Maybe the store-bought kind. |
超市里卖的可能如此 |
0:03:07.77, |
But I make my own, so it's not even real fakon. |
但我的"素根"是自己做的 连"素根"都该算不上 |
0:03:09.68, |
It's faux-fakon. "Faux-kon." |
山寨素根 "山寨根" |
0:03:13.20, |
It's faux-kon disgusting. |
反正是"根"难吃 |
0:03:14.66, |
You can't tell the difference. |
你根本就吃不出差别 |
0:03:15.93, |
And guess which one's the real one? |
猜猜哪一盘是真培根 |
0:03:17.19, |
That one. |
那一盘 |
0:03:18.33, |
That one. |
那一盘 |
0:03:21.13, |
Still that one. |
还是那一盘 |
0:03:24.24, |
This is the best bacon I've ever had. |
这是我吃过最香的培根了 |
0:03:26.06, |
Oh, well. |
太好了 |
0:03:27.60, |
I can't wait to tell your uncle ,Mitchell that you love it. |
我恨不得马上告诉你米奇舅舅你喜欢这个 |
0:03:29.91, |
Why would uncle Mitch care? |
为什么米奇舅舅在意这个 |
0:03:30.91, |
Because, my dear, |
亲爱的 因为 |
0:03:31.92, |
that bacon you're eating isn't bacon at all, |
你现在吃的培根根本不是培根哦 |
0:03:34.57, |
No, no, no. |
不是哦 |
0:03:35.28, |
It's made entirely of soy. |
完全由大豆制成 |
0:03:37.10, |
Luke's allergic to soy! |
卢克对大豆过敏 |
0:03:38.55, |
His throat closes! He can't breathe! |
他的喉咙会噎住 不能呼吸 |
0:03:40.33, |
=-Hello?-Never 'F: |
inting |
0:03:41.88, |
Okay, okay. |
好吧好吧 |
0:03:42.52, |
We have to, uh, get you to the, uh, hospital! |
我们得马上把你送到那个 医院去 |
0:03:44.54, |
Lily! Come on, baby. |
莉莉 来 宝贝 |
0:03:45.66, |
Okay, Luke! Put the fakon down! |
卢克 快把假培根放下 |
0:03:47.24, |
I'm using it to scratch my throat! |
我在用它挠我的喉咙 |
0:03:48.78, |
- Okay. Okay. Let's go. Come on. - Go. |
-好了好了 快走吧 快点 -走 |
0:03:50.74, |
Cam? C-cam? |
小卡 小 小卡 |
0:03:53.10, |
That was weird. |
真奇怪 |
0:03:54.77, |
Hey, Claire, do you wanna pick it up a little bit? |
克莱尔 你能不能开快点 |
0:03:56.22, |
Since when do you drive at speed limit? |
你从什么时候起按限速开车了 |
0:03:58.47, |
My daughter has been arrested for drinking. |
我女儿因喝酒被捕了 |
0:04:00.29, |
I would like her to sit in jail and think about that. |
我希望她在监狱里痛定思痛 |
0:04:02.64, |
As a matter of fact, I might stop |
其实 我想停车 |
0:04:03.59, |
and do a little outlet shopping. |
上直销店买点东西 |
0:04:05.27, |
Who wants a pair of last year's sunglasses, huh? |
谁想要买一副去年款式的太阳镜 |
0:04:08.44, |
Honey... |
亲爱的 |
0:04:09.76, |
Try to relax. |
放松点 |
0:04:10.72, |
I don't feel like relaxing, Phil! |
我放松不下来 菲尔 |
0:04:12.14, |
She has been in college for six weeks. |
她进大学才六个礼拜 |
0:04:14.11, |
Yeah, and everyone goes a little crazy at first. |
没错 每个人刚去的时候都会有点疯狂 |
0:04:16.41, |
I remember one night freshman year, |
我记得大学头一年的一个晚上 |
0:04:17.93, |
a bunch of us on the frisbee golf team |
我们飞盘高尔夫球队的一些人 |
0:04:19.48, |
got a case of zima. Enough zaid. |
拿一箱芝马酒 不必多说 |
0:04:22.56, |
More than enough. |
说得够多了 |
0:04:24.52, |
I'm not gonna lie. |
说实话 |
0:04:25.76, |
Sometimes it bothers me how calm Phil is under pressure. |
菲尔面对压力还那么淡定有时候让我很恼火 |
0:04:28.97, |
It's like... |
感觉像是 |
0:04:29.96, |
like I'm the one who's overreacting. |
像是我反应过激了一样 |
0:04:32.16, |
That's good. Let it out. It's g-- |
很好 宣泄出来 这样 |
0:04:33.67, |
I'm going to kill you. |
我要杀了你 |
0:04:37.36, |
Jay, do you have some time today? |
杰 你今天有时间吗 |
0:04:39.12, |
We need to go and pick out a stroller. |
我们得去选一辆婴儿车 |
0:04:40.69, |
Just get whatever you want. |
你想买什么样的就买去吧 |
0:04:41.77, |
I mean, it's what you're gonna do anyway. |
反正你也从来不会听我的意见 |
0:04:43.25, |
What I want is a husband |
我想要的是一位 |
0:04:44.30, |
who likes to go shopping for a stroller with me. |
喜欢陪我逛街买婴儿车的丈夫 |
0:04:46.31, |
If you had a husband who liked picking out strollers, |
如果你丈夫有挑选婴儿车的爱好 |
0:04:47.97, |
you wouldn't be having a baby. |
你就不会怀上孩子了 |
0:04:50.28, |
So who wants to come with me |
谁要陪我去 |
0:04:51.79, |
to the Spoken Word Festival this evening? |
今晚的演讲节 |
0:04:53.70, |
I only have two tickets, |
我只有两张票 |
0:04:54.68, |
so somebody's gonna be disappointed. |
有人可能要失望了哦 |
0:04:56.23, |
I think it's gonna be you. |
我想是你要失望了 |
0:04:57.13, |
Ay, Manny, I would go with you, but I'm so tired. |
曼尼 我想跟你一起去 可是我好累啊 |
0:04:59.18, |
You just woke up. How are you tired? |
你才刚刚起床 怎么会累 |
0:05:00.62, |
Maybe because I'm turning food into a human! |
因为我正在把食物加工成人 |
0:05:03.54, |
Jay will take you. |
杰会带你去 |
0:05:05.30, |
Sorry, I would love to go to the spoken word festival, |
抱歉 我也很想去 |
0:05:08.47, |
but I'm already going to the |
但我得去 |
0:05:09.61, |
I'd-rather- blow-my-brains-out jamboree. |
不如炸掉我脑袋狂欢节 |
0:05:11.40, |
I can't believe this. |
难以置信 |
0:05:12.42, |
I'm living in a cultural wasteland. |
我居然生活在一片文化荒原 |
0:05:14.00, |
With a heated pool. |
配备温水泳池 |
0:05:15.34, |
Manny, vamos. You're gonna be late for school. |
曼尼 快点 上学快迟到了 |
0:05:22.64, |
Oh, jeez. |
老天 |
0:05:25.81, |
Hello, DeDe. |
你好啊 迪迪 |
0:05:26.73, |
Good morning, Jay. Namaste. |
早上好 杰 合十致敬 |
0:05:29.02, |
Let's not do this. |
别这样 |
0:05:30.09, |
Oh, fine, silly. |
好吧 小傻瓜 |
0:05:31.93, |
I'm on my way to a retreat in Ojai, |
我在去奥哈伊的一家静修所的路上 |
0:05:34.77, |
and since I'm passing through town, |
既然我将路过市中心 |
0:05:36.43, |
I thought I'd pick up that photo album. |
我想顺便拿那本相册 |
0:05:38.56, |
You know, it's really not a good time. |
现在可真不是时候 |
0:05:40.36, |
Oh, please. |
拜托 |
0:05:42.33, |
All right. I'll meet you on the street. |
好吧 我到街上等你 |
0:05:44.08, |
Drive by slow with the window open. |
车窗打开 开慢点 |
0:05:47.19, |
I was dreading DeDe finding out that Gloria's pregnant. |
我正担心迪迪发现歌洛莉亚怀孕了 |
0:05:49.83, |
It's one thing DeDe's hung on to, |
迪迪很在乎的一件事就是 |
0:05:51.79, |
that she's the mother of my kids. |
她是我孩子的母亲 |
0:05:53.58, |
And considering their history... |
考虑到她们以往的恩怨 |
0:05:58.17, |
I-I wanna... |
我想 |
0:05:59.36, |
- rip your head off! - What? |
扭断你的脖子-什么 |
0:06:01.00, |
No! Please stop it! Whoa! |
别这样 快停下 |
0:06:03.23, |
Eh? No! DeDe! |
别 迪迪 |
0:06:07.92, |
I wasn't exactly looking forward to round four, |
我不希望还有第四轮较量 |
0:06:10.72, |
especially now that Gloria's a bigger, slower target. |
特别是歌洛莉亚现在体积庞大 行动迟缓 |
0:06:15.13, |
I'd normally be having breakfast right now. |
往常这时候我在吃早饭呢 |
0:06:20.43, |
Hi, dad. |
老爸好 |
0:06:21.50, |
Hey, Claire. Any updates? |
克莱尔 有什么新进展吗 |
0:06:22.85, |
Not yet, but we're almost there. |
没有 不过我们快到了 |
0:06:24.25, |
Last time you were over at the house, |
上次你来家里 |
0:06:25.55, |
you were looking at that photo album. |
看了一本相册 |
0:06:26.88, |
What'd you do with it? |
你把它放哪儿了 |
0:06:27.88, |
Oh, dad, that was me. |
老爸 那是我 |
0:06:29.50, |
I think I put it on the shelf behind the bar. |
我大概是把它放在吧台后面的架子上了 |
0:06:31.63, |
What are you doing there? |
你在那做什么 |
0:06:32.70, |
They asked me to come along |
他们让我陪他们过来 |
0:06:33.78, |
in case they needed a lawyer. |
以防他们需要位律师 |
0:06:35.20, |
Shouldn't they have a real lawyer? |
他们不该请一位真律师吗 |
0:06:36.60, |
Oh, God. Should we? |
天呐 我们该不该呢 |
0:06:37.80, |
I am a real lawyer, people. |
我就是位真律师 各位 |
0:06:39.61, |
Environmental law is a thing. |
环境法也是法啊 |
0:06:41.27, |
Don't get all sensitive on me. |
别对我的话那么挑刺 |
0:06:42.73, |
I mean someone who doesn't defend pandas. |
我的意思是 别找个替大熊猫辩护的律师 |
0:06:44.64, |
Yeah, dad, 'cause that's what I do. |
没错 老爸 那正是我的工作 |
0:06:46.00, |
I-I defend pandas in court. |
我在法庭上替大熊猫的权益辩护 |
0:06:47.72, |
That's adorable. |
真可爱 |
0:06:48.89, |
You know what I'm talking about. |
你知道我是什么意思 |
0:06:49.80, |
Haley needs somebody who knows criminal law, |
海莉需要懂刑法的人 |
0:06:51.37, |
like Perry Mason. |
比如佩瑞·梅森 [美侦探小说虚构人物] |
0:06:52.47, |
Okay, so I'm not a real lawyer, but Perry Mason is? |
所以我不是真正的律师 佩瑞·梅森倒是了 |
0:06:55.91, |
Oh, hell. |
见鬼 |
0:06:59.81, |
Hello, DeDe. How're you doing? |
你好 迪迪 你怎么样啊 |
0:07:01.45, |
Oh, mostly fine. |
还不错 |
0:07:03.40, |
I have something called a telescoping uterus. |
我安了一种叫做伸缩式子宫的东西 |
0:07:07.34, |
- Long story. - Aw, jeez. |
说来话长-上帝 |
0:07:10.41, |
Out of my way! |
给我让开 |
0:07:11.27, |
- Out of my way! - I can't breathe! |
让开-我喘不上来气了 |
0:07:13.17, |
This boy can't breathe. |
这孩子喘不上来气了 |
0:07:14.26, |
He's having a severe allergic reaction. |
他有过敏反应 |
0:07:15.94, |
No. You're squeezing me. |
不是 是你压的 |
0:07:17.53, |
He needs medicine. His throat is closing up. |
他得吃药 他嗓子要堵上了 |
0:07:19.37, |
Okay. Hold on. |
好 等等 |
0:07:21.49, |
We have an allergic reaction. |
有一名过敏反应病人 |
0:07:22.74, |
A young boy. Obstructed breathing. |
是个小男孩 呼吸不畅 |
0:07:25.23, |
What happened? |
怎么了 |
0:07:26.31, |
Well, somebody gave him some soy bacon... |
有人给他吃了大豆做的培根 |
0:07:27.94, |
That was so good, he couldn't tell the difference. |
做得太好了 他没看出来差别 |
0:07:31.24, |
Mitchell, I can't talk right now. |
米奇尔 我现在说话不方便 |
0:07:32.42, |
Cam, it's Claire. My phone died. |
小卡 是克莱尔 我电话关机了 |
0:07:33.90, |
I just wanted to make sure the kids got to school okay. |
我就是想确认下孩子们已经顺利到学校了 |
0:07:35.71, |
Oh, yeah, of course they did. Why wouldn't they have? |
是的 他们当然去了 怎么会没有 |
0:07:37.08, |
- I hear we got a boy who can't breathe? - Right here. |
我听说有位男孩不能呼吸-在这里 |
0:07:39.27, |
What was that? |
什么情况 |
0:07:40.23, |
Oh, I'm just watching an original Lifetime movie |
我正看一部生活台原创电影 |
0:07:42.03, |
called "The boy who can't breathe." |
叫做《不能呼吸的男孩》 |
0:07:42.94, |
That sounded like Alex. |
听着像艾丽克斯的声音 |
0:07:43.82, |
Nope. Just Amanda Bynes. Okay, gotta go. |
不是 是阿曼达·拜恩斯 我得挂了 |
0:07:47.88, |
Cam. Cam? |
小卡 小卡 |
0:07:50.69, |
That's weird. |
奇了怪了 |
0:07:51.72, |
Can you believe how many waffle places we passed? |
你能想象我们路过了多少家华夫饼店吗 |
0:07:54.11, |
I can't believe how much dad belittles me. |
我无法想象老爸有多么轻视我 |
0:07:55.70, |
What were there? Five? Six? |
有多少来着 五家 六家 |
0:07:57.16, |
I edited the law review. |
我做过法律评论编辑 |
0:07:58.50, |
I passed the bar on my first try. |
司法考试一次就过了 |
0:08:00.09, |
I have a briefcase. |
我还拎着公文包 |
0:08:01.29, |
I'm counting them on the way back. |
回去的路上我得数数 |
0:08:02.32, |
Can we focus? |
注意力集中 |
0:08:03.77, |
Uh, hi. We're here for Haley Dunphy. |
你好 我们是为海莉·邓菲来的 |
0:08:05.48, |
I'm Mitchell Pritchett. I'm Miss Dunphy's attorney. |
我是米奇尔·普里契特 邓菲小姐的律师 |
0:08:07.83, |
She won't be needing a lawyer today. |
她今天不需要律师 |
0:08:09.28, |
Oh, I think I'll be the judge of that. |
我觉得这该由我说了算 |
0:08:10.89, |
I'd like to confer with my client now. Thank you. |
我现在要和我的当事人谈谈 谢谢 |
0:08:13.03, |
All you have to do is post bail, and she's all yours. |
你们只需要交上保释金就可以把她带走了 |
0:08:15.21, |
Really? Oh. That--that's fantastic. |
真的吗 那 那太好了 |
0:08:18.64, |
Sir, I am in no mood |
长官 我今天真没想 |
0:08:20.86, |
- to defend my daughter today, believe me. - Okay. |
-袒护我的女儿 相信我 -好了 |
0:08:22.25, |
But do you think it is the best use of resources |
不过 你觉得因为校园里的孩子喝点儿酒 |
0:08:24.38, |
to lock up college kids who've had a few drinks? |
就把他们押起来不是滥用公共资源吗 |
0:08:26.30, |
Ma'am, your daughter was charged with resisting arrest |
女士 你的女儿被控拒捕 |
0:08:28.76, |
and assaulting a police officer. |
并且袭警 |
0:08:30.67, |
What? |
什么 |
0:08:33.48, |
You probably should have called a real lawyer, |
或许你该找个真正的律师 |
0:08:35.96, |
Cause I don't... I'm not... |
因为我吧 那个... |
0:08:44.81, |
Look, this has gotta be some kind of mistake. |
恐怕是有什么误会吧 |
0:08:46.60, |
Our daughter's tiny. |
我家女儿那么瘦小 |
0:08:47.44, |
There's no way she assaulted anyone. |
她怎么可能袭击别人呢 |
0:08:49.06, |
Insulted, maybe. |
侮辱人还有点可能 |
0:08:50.43, |
Was--was the cop wearing white socks and dark shoes? |
那警察当时穿的是不是白袜子配黑皮鞋 |
0:08:52.94, |
Cause that really sets her off. |
那种搭配会让她抓狂 |
0:08:54.28, |
Maybe you should watch this. |
或许你该看看这个 |
0:08:56.20, |
Stop! |
停下 |
0:08:57.53, |
Put your hands where I can see 'em! |
把手放在我能看见的地方 |
0:09:00.37, |
Okay. Now that's very blurry footage. |
这组镜头非常模糊 |
0:09:02.94, |
How can we be sure that that's Haley? |
我们怎么确定那就是海莉 |
0:09:05.95, |
Don't you move. |
别动 |
0:09:06.89, |
Don't hurt me! I'm just a student! |
别伤害我 我只是一名学生 |
0:09:08.04, |
I'm Haley Dunphy! |
我叫海莉·邓菲 |
0:09:12.66, |
So hot. |
真热啊 |
0:09:16.09, |
Hot in here. |
这里真热 |
0:09:19.37, |
How long is this gonna take? |
还要多久 |
0:09:20.89, |
I should be in school. I'm missing biology right now. |
我应该上学去的 我已经错过了生物课了 |
0:09:23.48, |
You're in a hospital. Just step out into the hallway. |
你可是在医院啊 只要走到走廊上 |
0:09:25.26, |
Listen to the nurses and doctors talk. |
听听医生护士们聊天 |
0:09:27.40, |
You'll learn more about science and humanity here |
学到的科学知识和人性 |
0:09:29.31, |
than you would in a classroom in an entire semester. |
比在课堂里待一学期学的都多 |
0:09:31.94, |
Attention! |
注意 |
0:09:33.48, |
If there's a yogurt in the fridge that says "Theresa," |
如果冰箱里有瓶写着"特丽莎"的酸奶 |
0:09:36.05, |
then only Theresa gets to eat it! |
那么只有特丽莎才能喝 |
0:09:37.70, |
Drama. Soak it in. |
生活如戏 好好学着 |
0:09:40.83, |
- Oh, good god. - Okay, Luke, |
老天爷啊-卢克 |
0:09:41.78, |
the opening is supposed to be in the back. |
那衣服开口应该在背面 |
0:09:43.62, |
No way. I don't want people to see my butt. |
没门儿 我才不想别人看到我的屁股 |
0:09:45.63, |
Do I have to get another shot? |
我还得打一针吗 |
0:09:47.10, |
Are you going to cry again? |
你又要哭了吗 |
0:09:48.53, |
- Should she be here? - Okay. You know what? |
她有必要在这里吗-得了 你知道吗 |
0:09:50.03, |
Nobody's getting any more shots. |
不需要再打针了 |
0:09:51.41, |
We just have to wait for the swelling to go down. |
我们只要在这里等着消肿就行了 |
0:09:53.02, |
All right? I'm gonna go check on a little paperwork. |
好吗 我得去看看一些文件 |
0:09:54.54, |
I'll be right back. |
马上就回来 |
0:09:57.91, |
But if it doesn't go down, |
不过 如果不消肿的话 |
0:09:59.98, |
that leg might have to come off. |
就得卸掉你的腿 |
0:10:02.00, |
Sweet. Take them both. |
太好了 两条腿都卸了吧 |
0:10:03.74, |
Then I could get some of those blade legs |
那我就能装上那种刀锋腿 |
0:10:05.25, |
and finally be able to dunk. |
终于可以灌篮了 |
0:10:06.84, |
How you feeling, champ? |
感觉怎样 小子 |
0:10:07.94, |
What do we got here? |
我来看看是什么情况 |
0:10:08.78, |
The patient presents bronchial inflammation, |
病人支气管发炎 |
0:10:11.07, |
Dermal pruritus, and minor angioedema. |
皮肤瘙痒 伴有轻度神经性水肿 |
0:10:13.50, |
Who can tell me the cause? |
谁能说出病因 |
0:10:18.08, |
It's an allergic reaction to soy. |
是大豆引起的过敏反应 |
0:10:21.40, |
Very good. |
很好 |
0:10:22.58, |
The rest of you have a lot to learn. Let's keep moving. |
其他人学着点 去下一病房 |
0:10:27.30, |
Stay with Luke. |
你守着卢克 |
0:10:30.85, |
What is taking so long? |
怎么这么久 |
0:10:32.91, |
Well, in my experience, these things can take time. |
以我的经验 这种事可能要等很久 |
0:10:35.44, |
So... settle in. This--this could be a while. |
所以 坐好吧 估计要等上一阵了 |
0:10:38.94, |
There she is. |
她出来了 |
0:10:39.84, |
Damn it. |
该死 |
0:10:40.81, |
Oh, thank god. |
谢天谢地 |
0:10:42.51, |
- You're okay? - Yeah, I'm fine, mom. |
你还好吗-我没事 妈妈 |
0:10:44.66, |
Oh! What the hell were you thinking? |
你当时脑子是进水了吗 |
0:10:46.01, |
What happened? |
怎么回事 |
0:10:46.83, |
It's not a big deal, okay? |
没什么大不了的 好吗 |
0:10:48.23, |
There was a party, and people were drinking... |
我们在开派对 大家喝得正酣 |
0:10:50.16, |
so the police showed up, |
警察就过来了 |
0:10:51.57, |
and everybody ran, so I did, too. |
所有人都往外跑 我也跟着跑 |
0:10:53.65, |
And I started climbing down this fire escape... |
我顺着消防梯往下爬 |
0:10:55.99, |
And then I heard a cop yell to put your hands up, |
然后我听到一个警察喊 把手举起来 |
0:10:57.90, |
so I did and I fell... onto him. |
我照做了 于是就掉...在他身上了 |
0:11:00.90, |
You could have been killed. |
你可能会没命的 |
0:11:02.25, |
Haley, you're supposed to be an adult. |
海莉 你应该成熟一点了 |
0:11:04.20, |
How could you do something so childish... |
怎么能做出这么幼稚的事来呢 |
0:11:05.21, |
- Okay, okay, okay, okay. - And so stupid? |
好了好了-还这么愚蠢 |
0:11:06.78, |
Let's calm down. We're all a little tired and cranky. |
冷静一下 我们都有点累有点暴躁 |
0:11:09.87, |
Best thing we can do right now |
现在我们最好 |
0:11:11.23, |
is get out of here, go get some waffles-- |
出去买些华夫饼吃 |
0:11:13.22, |
I don't want waffles, Phil, okay? |
菲尔 我不想买什么华夫饼 好吗 |
0:11:15.35, |
I'm upset and I want to deal with this. |
我很生气 我要处理这件事 |
0:11:16.83, |
All right, I got some bad news here. |
听着 我这里有个不好的消息 |
0:11:18.01, |
Um, this afternoon, |
今天下午 |
0:11:19.44, |
Haley has to appear before a disciplinary board, |
海莉要接受纪律委员会的审讯 |
0:11:21.84, |
which will decide whether or not she gets kicked out of school. |
而他们会决定是否要开除她的学籍 |
0:11:24.35, |
What? |
什么 |
0:11:25.49, |
Oh, wait. Wait, no. I got that wrong. |
慢着 等等 不对 我弄错了 |
0:11:27.08, |
Oh, no, I got it right! |
没有 我没弄错 |
0:11:29.03, |
Yes! Score. One for me. |
好样的 了不起 加我一分 |
0:11:32.85, |
It's what it sounds like. |
听起来虽然是那样 |
0:11:34.74, |
It literally telescopes. |
它真的会缩小 |
0:11:36.88, |
You see, what happens is... |
是这样的 |
0:11:37.69, |
DeDe, I hate to rush this, |
迪迪 抱歉我不能和你聊了 |
0:11:39.03, |
but I'm late for a meeting. |
我开会要迟到了 |
0:11:40.50, |
And it's been great seeing you, but can I walk you out? |
很高兴见到你 但我可以送你出去了吗 |
0:11:42.67, |
Okay. Sure. |
好吧 当然 |
0:11:46.59, |
Ay, Jay, it's so weird. |
杰 好奇怪 |
0:11:48.29, |
The moment I came through the door, |
我刚一进门 |
0:11:49.94, |
the baby started kicking like crazy, |
宝宝就开始疯狂踢我 |
0:11:51.62, |
like it's trying to claw its way out of me. |
好像想从我肚子里爬出来似的 |
0:11:55.33, |
Bruja! |
老巫婆 |
0:11:56.46, |
Oh, my god. |
天呐 |
0:11:58.45, |
What is she doing here? |
她怎么会在这里 |
0:11:59.32, |
You're going to have a baby? |
你们要有小宝宝了吗 |
0:12:01.46, |
I don't believe it. |
难以置信 |
0:12:02.69, |
Uh, DeDe, don't get all crazy about this. |
迪迪 别反应过度 |
0:12:07.46, |
What's happening? |
这是怎么了 |
0:12:08.55, |
Her brain. It snapped. |
她脑子 坏掉了 |
0:12:10.40, |
Oh! You're going to be a father again at your age. |
你这把年纪居然又喜当爹了 |
0:12:13.88, |
And here you were thinking |
而你还满心以为你可以 |
0:12:15.12, |
you would just sail off into the sunset |
与你年轻漂亮的娇妻 |
0:12:17.81, |
with your beautiful young wife, |
安享晚年 |
0:12:20.07, |
not a care in the world. |
无忧无虑 |
0:12:21.89, |
This is fantastic! |
这太美妙了 |
0:12:24.23, |
I think my uterus just fixed itself. |
我觉得我的子宫就这么不治而愈了 |
0:12:28.20, |
Don't ask. |
什么也别问 |
0:12:32.32, |
Oh no. Who lives like this? |
不是吧 怎么会有人过成这样 |
0:12:34.95, |
When I had a dorm room, it was... |
我住宿舍的时候 那可是 |
0:12:36.65, |
oh--it was spotless. |
那是一尘不染的 |
0:12:37.72, |
Can we just agree that girls are dirtier than boys? |
大家同不同意女孩就是不如男孩爱干净 |
0:12:39.75, |
- What should we do? - Well, I'd like to start |
我们怎么办-我觉得可以先从 |
0:12:41.12, |
by picking up some of these clothes. Then-- |
收拾这堆衣服开始 然后 |
0:12:42.31, |
I meant about the hearing, Felix. |
我是说听证会怎么办 威猛先生 |
0:12:44.88, |
Do we have a game plan? |
我们有应对策略吗 |
0:12:45.94, |
I think the best thing we can do is |
我认为最好的策略是 |
0:12:46.79, |
walk in there as a family |
去表现出五好家庭的样子来 |
0:12:48.12, |
and let them know we support Haley no matter what. |
告诉他们无论如何我们都支持海莉 |
0:12:48.12, |
[Support:支持/供养] |
|
0:12:50.00, |
At this rate, we are going to be supporting Haley |
照这样下去 我们下半辈子 |
0:12:51.92, |
for the rest of our lives. |
都得养着海莉了 |
0:12:53.11, |
Okay. Oh, I... |
好吧 我 |
0:12:54.24, |
I just sat on half a peach, so I--no. |
我屁股下面有半个桃子 不行 |
0:12:56.16, |
I can't do this. I'm--I'm waiting outside. |
我忍不了了 我去外面等着 |
0:12:59.71, |
Disgusting. |
真恶心 |
0:13:00.43, |
What are you wearing? |
你穿的这是什么啊 |
0:13:01.72, |
What? What's wrong with it? |
怎么了 这有什么不妥的 |
0:13:02.71, |
Honey, you are fighting for your future |
宝贝 你是要去跟纪律委员会 |
0:13:04.95, |
in front of a disciplinary committee, |
为自己的未来作斗争 |
0:13:06.19, |
not entertaining the Secret Service. |
不是去给特务机关提供娱乐服务的 |
0:13:08.09, |
In "Legally Blonde," Elle won her case |
《律政俏佳人》里面的艾尔能打赢官司 |
0:13:10.15, |
because she was true to herself and dressed cute. |
是因为她坚持自我 而且打扮俏丽 |
0:13:12.08, |
Haley, this is real life, |
海莉 这是现实生活 |
0:13:13.00, |
not an excellent movie. |
不是在演一部好电影 |
0:13:14.32, |
Honey, just put on something else, |
宝贝 去找件别的衣服穿 |
0:13:16.13, |
and take down the makeup. |
再把妆化淡一点 |
0:13:17.20, |
Why are you guys acting like this is my fault? |
你们干嘛表现得好像这都是我的错一样 |
0:13:19.86, |
Everybody was drinking, everybody ran. |
每个人都喝酒了 也都逃跑了 |
0:13:21.93, |
I just got caught. |
我只是被逮住了而已 |
0:13:23.23, |
If anything, I'm the victim here. |
我甚至算得上是受害者 |
0:13:24.65, |
What?! Just stop-- just stop talking, Haley. |
什么 别 别说了 海莉 |
0:13:28.73, |
You're not the victim here. You're the one who screwed up! |
你不是受害者 你犯了错 |
0:13:31.37, |
You made one bad decision after another, |
你做了一个又一个错误的决定 |
0:13:33.22, |
and now you're about to blow everything |
而现在你有可能会葬送你妈妈和我 |
0:13:34.42, |
your mother and I worked so hard to give you. |
辛辛苦苦为你打造的一切 |
0:13:36.31, |
And the worst thing is, you don't seem to care. |
最让人寒心的是 你看起来根本不在乎 |
0:13:38.87, |
We all got up at 3:00 a.m. this morning |
我们凌晨三点就起床 |
0:13:40.40, |
to bail you out of jail! |
来保你出狱 |
0:13:42.45, |
We haven't eaten a thing, |
一点东西都没吃 |
0:13:43.29, |
and you know what I haven't heard from you yet? |
而你有些话到现在都还没说 |
0:13:44.71, |
I'm sorry, mom. I screwed up, dad. |
对不起 妈妈 我错了 爸爸 |
0:13:47.17, |
Please forgive me." |
请原谅我" |
0:13:48.50, |
Now put on some real clothes. |
现在去找件正经的衣服穿上 |
0:13:50.30, |
We'll see you at the hearing. Do not be late! |
我们在听证会上见 不许迟到 |
0:13:53.18, |
Come on. |
走 |
0:13:54.35, |
Where are you going? |
你们去哪儿 |
0:13:55.31, |
To get that man a waffle. |
去给那个男人买华夫饼 |
0:14:04.11, |
There. There. Did you feel it kicking? |
有了 有了 你感觉到它踢我了吗 |
0:14:05.65, |
Oh, yes! Oh, I remember those. |
感觉到了 记忆犹新啊 |
0:14:08.81, |
Yeah, Claire kicked me as soon as she grew legs, |
克莱尔一长腿就开始踢我 |
0:14:12.45, |
and she didn't stop until she was 4. |
长到4岁才不踢了 |
0:14:15.82, |
Not Manny. |
曼尼没这样 |
0:14:16.88, |
He was so calm, |
他非常淡定 |
0:14:17.90, |
I think that he was reading in there. |
我觉得他是在我肚子里看书呢 |
0:14:20.95, |
This is beautiful. |
太美好了 |
0:14:21.76, |
Look at you two, having a conversation like old friends. |
瞧你们两个 跟老朋友似的聊天 |
0:14:24.23, |
Well, it's easier to talk to her when she's not choking me. |
她不掐我的时候很好相处 |
0:14:27.41, |
I'm sorry. |
很抱歉 |
0:14:28.66, |
I went through a bad patch there |
那是我的人生低谷 |
0:14:30.65, |
when I was trying to find the right balance with my Meds. |
吃药吃的有点多 |
0:14:34.52, |
I recently discovered my cat Frances |
最近我发现我的猫弗朗西斯 |
0:14:37.29, |
buried in the backyard. |
被埋在后院了 |
0:14:39.12, |
I'm just praying that she died first. |
我只祈祷它不是被我活埋的 |
0:14:41.60, |
Maybe you can dogsit for the shoe-eater one day. |
或许哪天你能来当那条吃鞋狗的看护 |
0:14:44.89, |
Oh, well, she is a... funny-looking thing. |
那小东西长得真幽默 |
0:14:48.92, |
Don't listen to them. You're beautiful. |
别听她们的 你很漂亮 |
0:14:50.85, |
Turns out Gloria being pregnant |
歌洛莉亚的大肚子倒是让迪迪 |
0:14:52.33, |
somehow made DeDe think of her as less trophy, more human. |
对她的敌意大减 反而关爱有加 |
0:14:57.57, |
And all the animosity she had for Gloria |
她对歌洛莉亚的憎恨 |
0:14:59.73, |
just wafted up in the air... |
也全都烟消云散了 |
0:15:02.64, |
I hope you're hiring a nanny, |
希望你雇了保姆 |
0:15:04.85, |
because this one won't lift a finger. |
因为这家伙手都懒得抬一下 |
0:15:09.22, |
And landed right on top of me. |
批评都落到我头上了 |
0:15:11.95, |
I don't remember him changing a single diaper. |
我记得他连一块尿布都没换过 |
0:15:15.44, |
What's that supposed to mean? |
这话什么意思啊 |
0:15:16.86, |
You can't even remember killing your cat. |
你连活埋了自己的猫都不记得 |
0:15:18.88, |
Oh, I don't think I did. |
我记得我没这么干 |
0:15:20.49, |
But I'm sure that you never changed any diapers. |
但是我很确定你从没换过尿布 |
0:15:23.65, |
It's just that you were better at it than I was. |
那只是因为你比我擅长换尿布嘛 |
0:15:25.59, |
Oh, so I guess I was better at late-night feedings |
这么说半夜喂奶 清理呕吐物 |
0:15:28.96, |
and cleaning spit-up, too. |
我也比你擅长咯 |
0:15:31.09, |
You know what? |
说到这个 |
0:15:32.58, |
He wouldn't help me pick up a stroller |
他也不愿意陪我挑手推车 |
0:15:34.59, |
or a blanket or a bouncy chair. |
毯子和婴儿摇椅 |
0:15:37.49, |
Oh, well, I had to get that stuff on my own. |
那些东西我也是自己去买的 |
0:15:41.36, |
He was just useless. |
他一点用都没有 |
0:15:43.72, |
You poor thing. |
你太可怜了 |
0:15:45.65, |
Makes all sense now why you became so crazy. |
我算是知道你为啥变得这么疯了 |
0:15:48.99, |
Right? |
是吧 |
0:15:50.57, |
Listen to me, Jay Pritchett. |
听好了 杰·普里契特 |
0:15:52.59, |
If you don't change your useless ways, |
你要是不肯把自己变废为宝 |
0:15:55.25, |
You're gonna make me crazy, too! |
我也会发疯的 |
0:15:57.64, |
Like DeDe! |
疯的像迪迪 |
0:15:58.76, |
Gloria. Gloria. |
歌洛莉亚 歌洛莉亚 |
0:16:02.68, |
I just love our little visits. |
我可喜欢你来拜访了 |
0:16:06.84, |
Mom, I'm home! |
妈妈 我回来了 |
0:16:08.16, |
Oh, hi, Manny. |
嗨 曼尼 |
0:16:09.16, |
DeDe. How are you? |
迪迪 你好吗 |
0:16:11.89, |
Good. |
很好 |
0:16:13.77, |
DeDe. It's me. |
迪迪 是我呀 |
0:16:16.09, |
How are you really? |
你到底怎么样啊 |
0:16:17.92, |
I'm on a better path. |
我的生活好多了 |
0:16:19.82, |
It's a journey. |
生命是一次旅途 |
0:16:21.39, |
Thank you for asking, Manny. |
谢谢你的关心 曼尼 |
0:16:23.51, |
And thank you for your letters. |
还有谢谢你的来信 |
0:16:26.04, |
It's a lost art. |
那是门没落的艺术 |
0:16:27.21, |
No one puts pen to paper anymore. |
没有人愿意用纸笔写信了 |
0:16:30.46, |
Haley Dunphy? |
海莉·邓菲 |
0:16:31.56, |
Yes, that's me. |
没错 是我 |
0:16:32.78, |
I'm Dean Miller with admissions. |
我是负责招生的院长米勒 |
0:16:33.87, |
- This is Professor Williams. - Hi. |
这位是威廉姆斯教授-您好 |
0:16:35.51, |
And this is our student representative, |
这位是我们的学生代表 |
0:16:37.16, |
- Aidan Feldman. - Nice to meet you. |
艾顿·费德曼-见到你很高兴 |
0:16:38.71, |
Seriously? |
不是吧你 |
0:16:40.06, |
We sit next to each other in econ. |
经济学课上我就坐你旁边 |
0:16:41.93, |
- Oh, right. - Don't. |
-哦 对呀 -少来 |
0:16:44.07, |
It insults both of us. |
对于你我都是一种侮辱 |
0:16:45.81, |
Mostly me. |
主要是对于我 |
0:16:46.85, |
Move it along, Aidan. |
继续进行吧 艾顿 |
0:16:47.97, |
This is a disciplinary hearing, not JDate. |
这里是惩戒听证会 不是犹太交友网 |
0:16:51.05, |
You are charged with public drunkenness, |
你被控告公共场所酗酒 |
0:16:53.12, |
resisting arrest, and assaulting a police officer, |
拒捕 以及袭警 |
0:16:55.77, |
all of which obviously violate our school's code of conduct. |
显然都违反了我们学校的行为准则 |
0:16:59.66, |
Sir, if I may speak on behalf of my client... |
先生 容我代表我的委托人说两句 |
0:17:01.98, |
Who are you? |
你是哪颗葱 |
0:17:02.50, |
I'm Mitchell Pritchett, |
在下米奇尔·普里契特 |
0:17:03.62, |
I'm Miss Dunphy's attorney. |
邓菲小姐的律师 |
0:17:04.73, |
We require students to speak for themselves. |
我们要求学生为自己代言 |
0:17:06.93, |
There are no attorneys allowed. You shouldn't even be here. |
不允许雇用律师 你都不应该来这儿 |
0:17:10.08, |
What if I just sat in this chair and I was really super quiet |
那我坐这儿保持沉默 侧耳聆听 |
0:17:11.80, |
and I just listen? |
您意下如何 |
0:17:12.59, |
I'll allow it. |
准了 |
0:17:13.69, |
Knock it off, Aidan. |
别闹了 艾顿 |
0:17:15.51, |
Miss Dunphy, is there anything |
邓菲小姐 你有什么 |
0:17:16.98, |
you would like to say in your defense? |
要为自己辩护的吗 |
0:17:18.60, |
Actually, I have no defense. |
事实上 我没什么可辩护的 |
0:17:21.71, |
I was drinking. I am underage. |
我是喝了酒 不到合法年龄 |
0:17:24.90, |
I ran from the police. |
我逃避抓捕 |
0:17:26.72, |
And even though it was an accident, I injured an officer. |
虽说是意外 可我的确对那名警官造成了伤害 |
0:17:29.41, |
I am very, very sorry. |
我非常极其的抱歉 |
0:17:32.41, |
I've made a lot of bad decisions since I've been here, |
自从来到这里 我犯了很多错 |
0:17:34.82, |
and it's time I take some responsibility. |
现在也该担起责任了 |
0:17:37.91, |
Like sometimes in the dining hall, |
比如有时候我在食堂里 |
0:17:39.38, |
I slip my pinky under the scale when they weigh my salad. |
他们给沙拉称重的时候我把称往下按了 |
0:17:42.83, |
Also, I've missed more morning classes than I've been to. |
并且 我逃掉的晨课比上的还多 |
0:17:46.22, |
I don't know what the policy is on dating T.A.S, |
我不知道电话约会的规则 |
0:17:48.78, |
But I think I broke it. |
但我觉得我违反了 |
0:17:50.86, |
Twice.-Oh,man. |
两次-天呐 |
0:17:51.97, |
Oh, and if we're gonna be completely honest, |
要是绝对坦诚的话 |
0:17:54.06, |
on my application to get in here, |
我的大学申请书 |
0:17:55.48, |
- I lied about the fact that I was-- - Uh, objection! |
我说了谎其实我是...-反对 |
0:17:58.32, |
- On what grounds? - Oh, he gets to say it?! He gets to-- |
基于何种理由-凭什么他就能说 |
0:18:00.56, |
Miss Dunphy, Miss Dunphy, |
邓菲小姐 邓菲小姐 |
0:18:02.22, |
We appreciate your... candor. |
我们很欣赏你的坦率 |
0:18:05.33, |
Is there anything else you'd like to add? |
你还有什么要补充吗 |
0:18:08.30, |
Go, wildcats? |
加油 野猫 |
0:18:10.38, |
Oh, boy. |
我的天 |
0:18:12.08, |
That's not even our mascot. |
野猫根本不是我们的吉祥物 |
0:18:15.63, |
What does this do? |
这个是做什么的 |
0:18:17.44, |
I don't know, but thanks Obama, you're paying for it. |
不知道 不过多谢奥巴马 你买单 |
0:18:20.22, |
Hey. You're looking a lot better. How you feeling? |
你看起来好多了 感觉怎样 |
0:18:22.78, |
Better than kidney stones over there. |
比那边的肾结石强多了 |
0:18:24.77, |
Yeah, you know what? Now that you're doing better, |
知道吗 现在你好转了 |
0:18:26.19, |
I think I should call your mom and tell her what happened. |
我应该打电话给你妈 告诉她这件事 |
0:18:28.93, |
You know, I know it was a bit of a rough ride in the beginning, |
我知道开头不是很顺利 |
0:18:31.03, |
but the important thing is, is I handled it. |
但重要的是 我处理好了 |
0:18:33.14, |
- And everybody's okay. - What happened to her? |
大家都平安-她这是怎么了 |
0:18:36.26, |
- Hello? - She passed out watching a C-section. |
喂-她在看剖腹产时晕过去了 |
0:18:38.93, |
Cam? |
小卡 |
0:18:39.99, |
Never mind! |
没事儿 |
0:18:46.92, |
What are you looking for? |
你在找什么 |
0:18:48.52, |
Nothing! I am making a lot of noise because I'm angry! |
没什么 我制造嗓音是因为我火大 |
0:18:51.76, |
Gloria, I'm gonna help you with the baby. |
歌洛莉亚 我会和你一起照顾宝宝的 |
0:18:53.86, |
I am not young like with Manny. |
我现在不像生曼尼时那么年轻 |
0:18:55.72, |
I am tired already, |
我已经很累了 |
0:18:57.13, |
and it's gonna get harder from here! |
而且以后任务更艰巨 |
0:18:59.51, |
I can't do this on my own, |
我一个人没法搞定 |
0:19:01.17, |
and you did this to me, |
我怀孕都是你的"杰做" |
0:19:02.64, |
so you're going to be here this time! |
所以这次你要担起做父亲的责任 |
0:19:04.76, |
Back then, we were living paycheck to paycheck. |
那时候 我们的日子很拮据 |
0:19:07.46, |
the reason I wasn't around is I was working all the time. |
我没有照顾孩子是因为我总在工作 |
0:19:10.25, |
Believe me,Dede wasn't the only one having sleepless nights. |
相信我 不是只有迪迪一个人夜不能眠 |
0:19:13.31, |
But now it's different. |
现在不同了 |
0:19:14.93, |
Now I can help you with everything. |
现在什么事我都可以帮你 |
0:19:18.67, |
Really? |
真的吗 |
0:19:21.89, |
Let's start right now. |
从现在开始 |
0:19:22.96, |
- I like that one. - Which one? |
我喜欢这个-哪个 |
0:19:24.64, |
That silver stroller. |
银色的婴儿车 |
0:19:25.96, |
No, we're going to get the green one. |
不 我们买那个绿色的 |
0:19:27.69, |
Great. What's next? |
好的 接下来呢 |
0:19:28.37, |
How about I pick out the wrong crib? |
我挑个你不喜欢的婴儿床怎么样 |
0:19:31.07, |
How you doing, Alex? |
你还好吗 艾丽克斯 |
0:19:32.17, |
I'm fine, except for the crushing blow |
我很好 就是受到了严重打击 |
0:19:33.70, |
of knowing I'll never be a doctor. |
知道自己永远不会做医生 |
0:19:35.41, |
Or have a baby. |
也不会生小孩 |
0:19:37.06, |
I wonder what's going on with Haley. |
不知道海莉怎么样了 |
0:19:38.64, |
I don't know. |
不知道 |
0:19:39.41, |
I've been so petty about your mom judging my parenting, |
我今天一直不爽你妈怀疑我为人父的能力 |
0:19:41.51, |
I haven't even thought about what she's going through today. |
我根本没想过她今天都经历了些什么 |
0:19:44.05, |
I feel awful. You know what? I should call her. |
我感觉好糟糕 算了 我应该打给她 |
0:19:46.05, |
What are you talking about? Mom thinks you're a great parent. |
你说什么呢 我妈觉得你是个很棒的家长 |
0:19:48.77, |
She does? |
真的吗 |
0:19:49.64, |
Yeah, she just thinks you can't bake. |
是啊 她只是觉得你烤的东西难吃 |
0:19:51.87, |
Hello? |
喂 |
0:19:52.83, |
Never mind. |
没事儿 |
0:19:56.63, |
Making a child is the easy part. |
造人是最简单的 |
0:19:59.04, |
The hard part is everything that comes after. |
难的是后面接踵而来的事 |
0:20:02.13, |
Keeping them safe... |
保护他们的安全 |
0:20:03.15, |
Well, you can tell your mother that my scones |
你可以告诉你妈我的烤饼 |
0:20:05.26, |
are appropriately crunchy on the outside |
外面脆得恰到好处 |
0:20:06.91, |
while delightfully dense on the ins-- |
里边绵密得让人爱不释口 |
0:20:09.27, |
Saw that. Saw it. |
看见了 看见了 |
0:20:10.67, |
Making sacrifices for them... |
为他们做出牺牲 |
0:20:12.87, |
Hey, kid. |
儿子 |
0:20:15.05, |
I'll take you to that poetry reading thing tonight. |
今晚我送你去参加那个诗歌朗诵什么的 |
0:20:17.74, |
Actually, Dede and I were just talking. |
迪迪和我正在说这事儿 |
0:20:20.07, |
She's a huge fan of spoken word... |
她非常喜欢口语诗 |
0:20:21.95, |
And I would love to escort him. |
我非常乐意送他去 |
0:20:24.17, |
Please.-Go. |
拜托了-去吧 |
0:20:26.61, |
And standing by them, even when they let you down. |
支持他们 哪怕他们让你失望 |
0:20:29.70, |
I really am sorry. |
真的对不起 |
0:20:31.14, |
We appreciate that. |
好样的 |
0:20:32.58, |
It's good that you stepped up today. |
你今天肯承担责任是好事 |
0:20:34.09, |
Yeah. Sometimes it's healthy to get a fresh start. |
是啊 有时候一个新的开始也不错 |
0:20:39.92, |
I can't believe this. What am I gonna do? |
难以置信 我该怎么办 |
0:20:43.37, |
Well, they said you could reapply next year. |
他们说了你可以明年再申请入学 |
0:20:45.51, |
In the meantime, you're gonna get a job |
与此同时 你要找份工作 |
0:20:47.36, |
and you're gonna take some classes. |
上一些课 |
0:20:49.03, |
Well, I'm gonna buckle down and get a lot more serious. |
我会努力认真对待的 |
0:20:51.95, |
- Good for you. - Yeah. |
好样的-对 |
0:20:53.45, |
Where are my keys? |
我的钥匙呢 |
0:20:54.43, |
Oh, they're right there on the makeup table. |
在化妆台上 |
0:20:56.45, |
Oh, honey... |
亲爱的 |
0:20:57.72, |
That's a desk. |
那是书桌 |
0:21:07.83, |
Oh, my god. What are you doing here? |
我的天 你怎么回来了 |
0:21:09.53, |
I got kicked out. |
我被学校赶出来了 |
0:21:10.65, |
So go ahead, make your jokes. Get it out of your system. |
来吧 要笑尽管笑 有话尽管说 |
0:21:13.20, |
No, that's horrible. I'm so sorry. |
不 那太糟糕了 真替你难过 |
0:21:15.82, |
It'll be fine. I'm sure of it. |
没事的 我肯定 |
0:21:17.88, |
Thank you. |
谢谢 |
0:21:19.58, |
Ew, what did you do to my room?! |
瞧你把我的房间弄的 |
0:21:21.98, |
Well, it's not exactly your room. It's--it's mine. |
这不全是你的房间 也是我的 |
0:21:23.70, |
This goes. This goes. I hate that. |
这个滚蛋 这个滚蛋 我讨厌那个 |
0:21:26.28, |
- This is ugly. - Haley, stop! |
这个好丑-海莉 别这样 |
0:21:28.10, |
- Mom! - Mom! |
妈-妈 |
0:21:29.14, |
What is this? A solar system? |
这是什么 太阳系吗 |
0:21:31.12, |
It's molecules. |
那是分子 |
0:21:32.25, |
They're nerdy balls. |
就是傻蛋球 |
0:21:33.47, |
Alex, don't fight with her. |
艾丽克斯 别跟她吵 |
0:21:35.15, |
She might have a shiv. |
她可能有刀 |
0:21:37.12, |
We cool? |
我们没事吧 |