0:00:01.83, |
Jay, should I get rid of this? |
杰 我该把这个处理掉吗 |
0:00:03.38, |
The hat, the jacket, or the cane? |
帽子 夹克 还是手杖 |
0:00:04.83, |
Actually, yes. Just yes. |
说实话 该扔 都该扔 |
0:00:06.64, |
We're having a yard sale for our social studies class |
我们在办庭院大甩卖 以完成社会研究课的作业 |
0:00:08.97, |
to raise money for UNICEF. |
给联合国儿童基金会筹款 |
0:00:10.15, |
The point is for us to learn about global altruism. |
旨在让我们学习全球互相关爱的精神 |
0:00:12.43, |
No, the point is for us |
不对 是为了让我们的筹款 |
0:00:14.40, |
to raise more money than Miss Cooper's class |
超过库珀老师的班级 |
0:00:16.32, |
so we get a pizza and a pool party. |
那样我们就能吃披萨 开泳池派对了 |
0:00:18.31, |
Your cynicism makes me sad for our world. |
你的玩世不恭让我忧国忧民 |
0:00:20.84, |
Ease up, Delgado. I've seen you with a pizza. |
别紧张 迪尔加多 我明明见你很爱披萨的 |
0:00:24.54, |
I hate garage sales. |
我讨厌大甩卖 |
0:00:25.92, |
Bunch of shady characters going through my stuff. |
成群的怪人组团来乱翻我的东西 |
0:00:27.88, |
Why can't I just write a check? |
我直接写张支票不就行了吗 |
0:00:29.50, |
Relax, Jay. |
放松点 杰 |
0:00:30.43, |
It's just a couple of people in the driveway. |
不就那么几个人来我们家车道上嘛 |
0:00:32.37, |
Yeah, yeah, yeah. That's where it starts. |
就是 就是 一开始是那样 |
0:00:33.70, |
Then it's, "It's just a local call." |
然后就得寸进尺 "就打个本地电话嘛" |
0:00:35.75, |
Can I use your bathroom? |
能用下你家洗手间吗 |
0:00:36.88, |
My mother needs to lie down. |
我妈妈得躺一下 |
0:00:38.28, |
No, it just stinks. |
靠 太烦人了 |
0:00:41.26, |
He did write a check. |
他确实给我写了张支票 |
0:00:42.89, |
The less he knows, the better. |
他知道得越少越好 |
0:00:45.12, |
You're not even here anymore. |
你都不住这儿了 |
0:00:46.49, |
But it's my stuff. |
那也是我的东西 |
0:00:47.84, |
Where's mom? Luke, take me to mom. |
妈妈呢 卢克 带我去妈那儿 |
0:00:50.04, |
And move slow. I'm still drunk |
悠着点动弹 我昨晚喝多了... |
0:00:52.30, |
-ing my coffee. Mom! |
是喝多了咖啡 妈 |
0:00:54.47, |
What's the problem? |
怎么了 |
0:00:56.19, |
Tell Luke not to sell my stuff? |
别让卢克卖我的东西 |
0:00:58.30, |
Honey, come on. Give it up. |
亲爱的 得了 算了吧 |
0:01:00.00, |
Even John Mayer doesn't have a John Mayer poster anymore. |
约翰·梅尔本人都没有他自己的海报了 |
0:01:02.69, |
It's signed by him. |
他签了名的 |
0:01:04.17, |
It's time you knew-- they come that way. |
跟你说实话吧 买的时候就有了 |
0:01:06.50, |
But it's "To Haley." |
可是写着"致海莉"了呀 |
0:01:08.19, |
In a different color. Your dad wrote that. |
颜色不一样 那是你爸加上去的 |
0:01:10.44, |
Ew! He wrote "my body is a wonderland." |
恶 他还写"我的身体是片仙境" |
0:01:13.19, |
I didn't catch that till after. |
他写了之后我才发现 |
0:01:14.92, |
Mom, is it okay if Michael comes to the yard sale? |
妈 迈克可以来参加大甩卖吗 |
0:01:17.42, |
Well, honey, didn't you see him last night? |
亲爱的 你昨晚不是和他见过面了吗 |
0:01:19.54, |
So? Why don't you like my boyfriend? |
所以呢 你为什么不喜欢我男朋友 |
0:01:22.23, |
I do like him. |
我喜欢呀 |
0:01:23.77, |
I'm just 90% sure he's 100% gay. |
我极度怀疑他可能是个同性恋 |
0:01:27.25, |
Yes, when Michael took me to prom, |
没错 迈克带我去舞会的时候 |
0:01:28.79, |
I questioned his sexuality. |
我怀疑过他的性取向 |
0:01:30.60, |
But then... we made out. |
但是之后 我们亲热过 |
0:01:33.31, |
A couple times. |
好几回了 |
0:01:35.18, |
There was even a little... under-the-shirt action. |
甚至 掀起衣服 有肌肤之亲了 |
0:01:40.16, |
His chest is very smooth. |
他的胸部手感可好了 |
0:01:42.74, |
Heads up! Coming through! |
小心 看车 |
0:01:45.45, |
I am glad you're finally getting rid of that thing. |
你终于要把那玩意处理掉了 |
0:01:48.43, |
What? I'm not selling this bad boy. |
说什么呢 我可不会卖我的宝贝 |
0:01:50.44, |
I was gonna meet you at your dad's |
我是想骑着这个去你爸家 |
0:01:51.43, |
and get a little exercise on the way. |
顺便锻炼一下身体呢 |
0:01:52.93, |
What's,what's your beef with my streets rider? |
你对我的阔步车有意见吗 |
0:01:55.27, |
Even I think it's nerdy, and I'm fluent in elvish. |
我这个书呆子都觉得很呆气 |
0:01:57.45, |
It's not nerdy. Luke, back me up. |
一点都不呆 卢克 顶我一下 |
0:01:59.40, |
I hope you mean into the garage, |
你是说让我帮你顶进车库里吧 |
0:02:00.66, |
Because I have friends on this street. |
我在街上还有熟人呢 |
0:02:03.05, |
Honey, you finally found something less cool |
亲爱的 你终于找到 |
0:02:03.05, |
[双节裤 裤腿上有拉链 可自由变换成长裤或短裤] |
|
0:02:05.87, |
than those pants that zip off into shorts. |
比双节裤更丢人的东西了 |
0:02:08.00, |
My shants, which you have been gunning for since day one. |
我的双节裤 买了以后你就一直吐槽 |
0:02:10.79, |
Does it matter to any of you |
你们难道就毫不关心 |
0:02:12.05, |
that this is actually an extremely efficient cardiovascular workout |
骑此车有利于心脑血管健康 |
0:02:14.79, |
that could prolong my life? |
可以延长我的余生吗 |
0:02:16.65, |
Mm, yeah, but what kind of life? And with whom? |
是啊 但那是怎样的余生呢 和谁一起过呢 |
0:02:23.40, |
■ |
|
0:02:26.40, |
■ |
|
0:02:29.40, |
■ |
|
0:02:32.89, |
第四季 第六集 |
|
0:02:36.55, |
Remember, everyone, this is for charity. |
大家一定要记住哦 我们是在做慈善 |
0:02:38.53, |
Every dollar we earn helps a diseased child, |
每一块钱都到能帮到一个患病儿童 |
0:02:41.05, |
a starving child, an abused child. |
一个挨饿的儿童 和一个受虐的儿童 |
0:02:43.13, |
Now have fun! |
大家购物开心 |
0:02:43.78, |
Speaking of starving children, here's my contribution. |
说到挨饿儿童 我的捐赠来了 |
0:02:47.22, |
Six pair of jeans that don't fit me anymore |
6条大肥桶牛仔裤 我已经穿不上了 |
0:02:48.89, |
Because I've lost 25 pounds. |
因为我减掉了25磅肉 |
0:02:50.54, |
That's like... one, two, three children's bowling balls. |
大约是一二三个儿童保龄球的重量 |
0:02:54.09, |
- Mm, bravo! - Very nice. |
太棒了-真不错 |
0:02:56.12, |
Hey, Cam? |
小卡 |
0:02:57.12, |
Are--are you really getting rid of all these? |
你 你真的不要了吗 |
0:02:58.33, |
I mean, they're almost new. It's... |
你瞧 看上去都是崭新的呢 |
0:02:59.84, |
Well, what if you, um-- |
要是你... |
0:03:00.68, |
What if I what, Mitchell? Put the weight back on? |
要是我怎样啊 米奇尔 反弹吗 |
0:03:01.99, |
No! No. |
不 怎么会 |
0:03:05.01, |
No, what if you-- |
才不是呢 要是你 |
0:03:06.07, |
You think of some creative art project that requires denim? |
万一你想到用牛仔裤进行什么艺术创作呢 |
0:03:08.63, |
You know, something farm or Kelly Clarkson-themed? |
比如 以农场或者凯丽·克拉克森为主题的 |
0:03:11.68, |
- Or... - I've already done so much with that motif. |
或者-我已经做过很多类似的主题了 |
0:03:13.40, |
Yeah. Yeah. |
是啊 是啊 |
0:03:14.29, |
You know what? No, sell 'em! I wanna purge, |
不行 卖了 我要大清除[泻药] |
0:03:16.36, |
Which, for the record, is not how I lost this weight. |
声明一下 我可不是靠泻药减肥的 |
0:03:20.01, |
Oh, every time. Every time he loses weight, |
老是这样 他每次掉肉 |
0:03:21.78, |
he gets rid of his big pants. |
都把大号裤子扔了 |
0:03:23.07, |
And then when he puts the weight back on, |
体重反弹之后 |
0:03:24.47, |
he has to buy them all new again. |
他又去买新裤子 |
0:03:25.61, |
It's--it's a nightmare. |
跟噩梦似的 |
0:03:26.63, |
Just put the jeans in the car while he's in the house. |
趁他在屋子里 快把裤子放到车里 |
0:03:28.60, |
No, dad! That's incredibly dis-- |
不行 爸爸 那简直太... |
0:03:29.83, |
I'm gonna do that. Yeah. |
好吧 就这么干 |
0:03:33.42, |
Where you think you're going with those? |
你拿着这些裤子想去哪儿啊 |
0:03:34.85, |
Oh, these aren't for sale. |
这些不卖 |
0:03:35.57, |
Hey, this is for charity. |
我们是在做慈善呢 |
0:03:37.44, |
You know you're taking those jeans out of the hands |
你活生生地从那些急需帮助的 |
0:03:39.24, |
of some needy, giant children. |
大胖墩儿童手里抢走了牛仔裤啊 |
0:03:40.90, |
You know they're not getting the actual jeans, right, Luke? |
你知道我们不是直接把牛仔裤捐出去吧 卢克 |
0:03:43.52, |
Oh. Right. Well, then how about a donation? |
噢 对哦 那就捐点钱吧 |
0:03:45.73, |
- 20 bucks? - 100. |
-20块 -100块 |
0:03:48.30, |
$20? |
20块 |
0:03:49.12, |
Sure. What's it to you |
是啊 你当然不在乎 |
0:03:50.40, |
if some kid gets sick bathing in poo river, Africa? |
那些非洲小孩在肮脏的大便河里洗澡得病了 |
0:03:54.63, |
How much for the ashtray? |
这个烟灰缸多少钱 |
0:03:55.88, |
I don't know. What's the tag say? |
不知道 标签上是多少钱 |
0:03:57.50, |
50 cents. But there's a chip in it. |
50美分 但里头有个豁口 |
0:03:59.58, |
Well, that's why it's lying on a blanket on my lawn, |
所以我才把它放在草坪的毯子上 |
0:04:01.65, |
next to some old corn on the cob handles. |
跟铁锥上的老玉米放一块儿 |
0:04:03.77, |
I'll give you 35. |
我只出35分 |
0:04:04.88, |
You're wearing a $10,000 watch. |
你戴着价值一万块的手表 |
0:04:06.34, |
You're hagglig over 15 cents? |
却要为15分钱讨价还价吗 |
0:04:07.91, |
You live in this place, and you can't let that 15 cents go? |
你住这么豪华的房子 便宜个15分都不行吗 |
0:04:10.36, |
Fine. 35. |
好吧 35分 |
0:04:11.76, |
- Can you break a 50? - Get out. |
你能找开50块钱吗-滚远点 |
0:04:20.87, |
Manny. |
曼尼 |
0:04:22.72, |
What is this case doing here? |
这个箱子怎么在这里 |
0:04:24.04, |
I found it in the attic. |
我在阁楼上找到的 |
0:04:25.23, |
Why? What is it? |
怎么了 里面装的什么 |
0:04:27.10, |
Nothing that concerns you. |
跟你没关系 |
0:04:28.71, |
It's from Colombia. |
是我从哥伦比亚带来的 |
0:04:29.96, |
- But I thought you said-- - You thought nothing. |
但我以为你说-别胡思乱想 |
0:04:35.53, |
It's going back in the attic, and I want no more questions. |
我要把它放回阁楼 不许再问问题 |
0:04:38.54, |
Why? |
为什么 |
0:04:39.15, |
That's a question. |
这也算是个问题 |
0:04:43.50, |
That was weird. |
真诡异 |
0:04:44.62, |
Too weird. |
太诡异了 |
0:04:45.94, |
I wonder what's in there. |
我想知道里面有什么 |
0:04:47.55, |
Wake up, Delgado. |
醒醒吧 迪尔加多 |
0:04:49.00, |
Locked box, from Colombia, |
上锁的箱子 来自哥伦比亚 |
0:04:51.66, |
No more questions? |
不许问问题 |
0:04:53.30, |
It's obviously a human head. |
里面显然装着个人头 |
0:04:55.24, |
Why is that always your first guess? |
你为什么总是第一个就猜这个 |
0:04:56.87, |
One of these days, I'm gonna be right. |
总有一天会证明我说的是对的 |
0:05:01.62, |
No way! |
不是吧 |
0:05:03.00, |
You're selling the Harley? |
你要把这辆哈雷卖了吗 |
0:05:04.05, |
No, I'm just trying to move it out of the way. |
不是 我只是要把它移开而已 |
0:05:05.81, |
Some asshat offered me 100 bucks for it. |
有傻帽出价100块要买它 |
0:05:08.85, |
But with the baby coming, I guess I am gonna sell it. |
不过宝宝快出生了 我可能还是会卖掉 |
0:05:11.18, |
Oh, she's a beaut. |
真是辆好车 |
0:05:12.38, |
What, you wouldn't be interested in it, would you? |
什么 你不会对它有兴趣吧 |
0:05:14.69, |
Why wouldn't I be? |
我为什么会没兴趣 |
0:05:15.50, |
Well, I just never thought of you a motorcyle kinda guy. |
我只是觉得 你不太可能是摩托车发烧友 |
0:05:18.61, |
I would be if Claire would ever let me have one. |
如果克莱尔肯让我买一辆的话 我早就是了 |
0:05:20.99, |
You can have a motorcycle if you want. |
你想要就买一辆呗 |
0:05:23.98, |
Can I also have an affair with my super hot receptionist? |
那我能跟我那超级性感的接待员来一炮吗 |
0:05:26.62, |
What super hot receptionist? |
什么超级性感的接待员 |
0:05:28.06, |
Don't change the subject! |
别转移话题 |
0:05:29.41, |
Now what would everybody like for lunch? |
大家午饭想吃什么 |
0:05:31.39, |
You don't have to buy a motorcycle if you don't want one. |
你要是不想要一辆摩托车 那就别买 |
0:05:33.91, |
But don't blame it on me. I'm fine with it. |
别怪罪到我头上 我又不介意 |
0:05:36.23, |
Seriously?-Yeah. |
真的吗-真的 |
0:05:38.40, |
Yeah, look, I know it's not the safest thing in the world, |
当然了 我知道它虽然不太安全 |
0:05:40.16, |
but it is sexy. |
但真的超性感 |
0:05:42.43, |
Yes. A lot more sexy than that crazy machine you rode up on. |
没错 比你骑的那奇葩机器要性感多了 |
0:05:46.61, |
Is that something that your doctor make you use? |
那是你医生强迫你骑着锻炼的吗 |
0:05:49.35, |
All right, I'm gonna take this around back, |
好了 我要把这车牵回去了 |
0:05:51.52, |
unless you'd like to go for a test-drive. |
除非你要试着骑骑看 |
0:05:53.22, |
Sure. Let's go. Not too fast. |
当然了 走吧 不要太快哦 |
0:05:55.38, |
Precious cargo. |
稀罕货 |
0:05:56.33, |
I'm not taking you, sweetheart. |
我可不载你 亲爱的 |
0:05:57.75, |
I'm driving? |
让我自己开吗 |
0:05:59.72, |
Awesome! |
太赞了 |
0:06:03.54, |
I'm terrified of motorcycles, |
我好怕好怕摩托车 |
0:06:05.01, |
but sometimes you have to do things to show the world |
但有时候你就得做点事儿来向世界证明 |
0:06:07.01, |
you're still a man. |
你仍是个纯爷们 |
0:06:09.19, |
Same reason I got that henna tattoo. |
所以我贴了个一次性纹身 |
0:06:12.07, |
Japanese symbol for "Courage." |
日文"勇气" |
0:06:15.29, |
Yeah. |
好的 |
0:06:16.07, |
Oh, Michael's here! Hi, Michael! |
迈克来了 你好啊迈克 |
0:06:19.53, |
Well, well, well. What is this all about? |
哟哟哟 这是哪一出 |
0:06:21.59, |
Is there a-a new man in Alex's life? |
那是 那是艾丽克斯的新男友吗 |
0:06:24.10, |
Well, she certainly thinks so. |
她当然这样以为 |
0:06:25.79, |
Is there any way that boy is straight? |
你看那家伙是直男吗 |
0:06:27.86, |
Ooh, what's going on? Who are we looking at? |
怎么回事 我们这是在看谁呢 |
0:06:29.51, |
Uh, it's Alex's new "Boyfriend" Michael. |
那是艾丽克斯的新"男友"迈克 |
0:06:32.41, |
What's up with the air quotes? |
你打双引号是什么意思 |
0:06:33.36, |
She thinks he's gay. |
她觉得那家伙是同志 |
0:06:34.45, |
I "Think" he's gay the same way |
我"觉得"他是同志就跟 |
0:06:35.79, |
I "Think" that lamp is hideous. |
我"觉得"这灯丑得吓人一样肯定 |
0:06:37.73, |
Ok, brought it. Made it art class. |
好吧 我带来的 是我在艺术课上做的 |
0:06:39.64, |
Look, I like michael. I really do. |
听着 我喜欢迈克 真的喜欢 |
0:06:42.00, |
I just--I don't want her to get her heart broken. |
我只是 不希望她将来伤心 |
0:06:44.39, |
When it comes to boys, |
一碰到男生 |
0:06:45.19, |
her self-esteem is low enough as it is. |
她的自尊就几乎荡然无存 |
0:06:46.55, |
I don't know. Alex seems pretty darn tough. |
不知道 艾丽克斯像是很坚强的人 |
0:06:48.90, |
Oh, she's just sarcastic on the outside. |
她只是表面上很刻薄 |
0:06:51.04, |
Inside, she's just a fragile little girl. |
心里其实就是个脆弱的小女孩 |
0:06:53.52, |
By all means, look right at me when you say that. |
你说那话的时候 干嘛看着我啊 |
0:06:56.16, |
If she wants to get her heart broken by a gay guy, |
就算她甘愿让同志伤她的心 |
0:06:57.86, |
she can do so when she's 18 or 19 |
也得等到她18或19岁的时候才行 |
0:07:00.03, |
and can drink her way through it. |
到时候她可以借酒消愁 |
0:07:01.48, |
Aw. You're a "Good mother." |
哇 你真是个"好"妈妈 |
0:07:03.29, |
I don't know, Claire. You could be wrong. |
我也说不清 克莱尔 你有可能搞错了 |
0:07:04.52, |
Boys aren't as concerned about traditional masculinity anymore. |
现在的男孩已经不在乎传统的男子气概那一套了 |
0:07:07.23, |
You know, they're not butching it up. |
他们不会故作强硬 |
0:07:08.51, |
They're not pushing down their feelings. |
他们不会压抑自己的感情 |
0:07:10.48, |
- Yeah, they care about their clothes. - Mm-hmm. |
-是啊 他们会很在乎着装 -嗯 |
0:07:11.81, |
- They--they--they groom. - Mm-hmm. |
他们喜欢打扮-嗯 |
0:07:13.47, |
Everybody's hairless. |
现在男人们都把汗毛刮得很干净 |
0:07:14.91, |
Yeah, you can't tell anything anymore. |
是啊 现在已经很难从外表分辨了 |
0:07:16.86, |
Really? |
是吗 |
0:07:19.00, |
Uncle Mitch, uncle Cam, this is Michael. |
米奇舅舅 小卡舅夫 这是迈克 |
0:07:20.95, |
- Hi! - Hello. |
嗨-你好啊 |
0:07:23.17, |
Okay, come on. |
好了 快过来 |
0:07:26.07, |
- Yep, he's gay. - We stand corrected. |
-好吧 他是基佬无疑 -我们承认错误 |
0:07:27.50, |
Yeah. |
是啊 |
0:07:33.46, |
Okay. |
好吧 |
0:07:34.54, |
Now be careful. |
小心点 |
0:07:35.12, |
- I don't want you to crash. -Oh, oh. |
我可不希望你撞车-好感动 |
0:07:37.02, |
- I don't want the bike all scratched up. - Oh. |
我不希望你把我的车撞散架了-好吧 |
0:07:39.73, |
And don't be nervous. |
别紧张 |
0:07:40.59, |
People make mistakes when they're nervous. |
人一紧张就容易犯错 |
0:07:42.38, |
I'm not nervous. |
我才不紧张 |
0:07:44.12, |
I've had bigger hogs than this between my legs. |
曾经我胯下的"雄物" 可比这大得多 |
0:07:44.12, |
[Hog: 大摩托车/男性生殖器] |
|
0:07:51.13, |
He really oughta run things through his head first. |
他真该说话前先过过脑子 |
0:07:53.97, |
Yeah. |
是啊 |
0:07:56.03, |
I know I looked super cool on the outside, |
我知道我外表看上去酷毙了 |
0:07:59.03, |
But on the inside, I was terrified. |
但内心里 我怕得要死 |
0:08:01.71, |
And then I remembered |
然后我想起 |
0:08:02.67, |
that Fonzie once put together a whole motorcycle while blind. |
方兹曾经在瞎眼的时候组装了一辆摩托车 |
0:08:02.67, |
[方兹是著名电视剧《快乐生活》中的人物] |
|
0:08:06.13, |
And I thought, |
然后我就想 |
0:08:07.39, |
That was a great show, |
那真是部好剧 |
0:08:08.76, |
And I got really distracted and--and I forgot I was scared. |
然后我就分散了注意力 一点都不害怕了 |
0:08:11.69, |
So I headed up the canyon and I left the city behind. |
所以我向峡谷开去 将城市抛在脑后 |
0:08:15.23, |
I'd never felt so exhilarated. |
我从未感到如此振奋 |
0:08:17.18, |
I don't know exactly when it happened, |
我不知道转变是何时发生的 |
0:08:18.63, |
But somewhere on that lonely road... |
但在那条孤独之路上的某一刻 |
0:08:21.20, |
the bike and I became one. |
车和人已经化为一体了 |
0:08:24.44, |
Ohh. Oh, no. |
噢 不 |
0:08:25.75, |
No. Oh, you're heavy! |
不 靠 你好重 |
0:08:27.26, |
No! Ohh! |
不 不要 |
0:08:37.51, |
Lock the door. |
把门锁上 |
0:08:40.62, |
Okay, let's do this. |
好吧 我们开干吧 |
0:08:42.53, |
No matter what we find in here, |
不管我们在里面发现什么 |
0:08:43.57, |
I will always love my mother. |
我都会永远爱我妈 |
0:08:45.20, |
Even if it's a head? |
即使里面是个人头吗 |
0:08:47.07, |
It's not a head. |
肯定不是人头 |
0:08:50.43, |
Oh, my god! It's a head! |
天啊 真是个人头 |
0:08:51.91, |
Ah! Finally! |
我终于说对了 |
0:08:54.48, |
Mitchell! |
米奇尔 |
0:08:55.30, |
I was just in the car, and I found my fat pants in there. |
我刚刚在车那边 发现我的肥桶裤都在里面 |
0:08:57.40, |
Do you know anything about that? |
你知道是怎么回事吗 |
0:08:58.38, |
What? No! No. Did you forget to put 'em out? |
什么 不 是不是你忘了拿出来啊 |
0:09:01.68, |
No. Remember? I posed, people clapped. . |
不 记得吗 我之前摆了姿势 人们鼓掌 |
0:09:03.15, |
I had my moment |
那一刻我可风光了 |
0:09:03.94, |
I do remember that. |
我现在想起来了 |
0:09:05.43, |
That-- oh, that was a great moment. |
那可真是"风光一刻" |
0:09:06.53, |
I am so proud of you. |
我真为你骄傲 |
0:09:09.84, |
What's going on? You're being weird. |
怎么回事 你表现得怪怪的 |
0:09:11.33, |
What? First, I'm a pants thief |
怎么 你先说我是偷裤贼 |
0:09:12.93, |
And--and now I can't pay you a compliment? |
现在我夸奖一下你也不行吗 |
0:09:14.59, |
You know who's being weird? You. |
你知道谁才怪怪的吗 你 |
0:09:16.51, |
Here comes Claire! Hey, girl! |
克莱尔来了 嘿 姐们儿 |
0:09:18.46, |
I don't know what that was. |
我不知道你发什么神经 |
0:09:19.68, |
Okay, I just saw Alex and Michael sittin' in a tree. |
好吧 我刚看到艾丽克斯和迈克坐在树上 |
0:09:24.65, |
Don't make me spell this out for you. |
别逼我把什么都说出来 |
0:09:25.99, |
Well, what can you do? |
你能怎么样呢 |
0:09:27.35, |
I can't do anything, but you two could talk to her. |
我什么都干不了 但你们俩应该跟她谈谈 |
0:09:29.64, |
And tell her what? |
告诉她什么 |
0:09:30.52, |
Michael's playing for the pink team. |
迈克是"基佬队伍"中的一员 |
0:09:32.01, |
Okay, we get to say that. You don't really. |
好吧 我们可以自称基佬 你不能那么说 |
0:09:33.38, |
I know, because you have credibility, |
我知道 因为你们有可信度 |
0:09:35.05, |
And I have the opposite of credibility. I have... |
我说话她完全不会信的 我... |
0:09:38.65, |
I am a mother. |
我是她妈 |
0:09:39.66, |
Okay, we're not doing this. |
我们才不会干的 |
0:09:40.84, |
No.-Well,now hold on. Just a minute. |
不会的-稍等 稍等一下 |
0:09:42.44, |
You know, when I was... young and straight, |
曾经 我还是个年少的小直男的时候 |
0:09:45.08, |
I left a trail of broken hearts like a rock star. |
我也曾伤过无数少女的芳心 |
0:09:47.40, |
I'm not proud of it. |
我并不以此为荣 |
0:09:47.96, |
Ah, you're kinda proud of it. |
你挺以此为荣的 |
0:09:49.10, |
You work it into a lot of conversations. |
你整天把这事儿挂在嘴上 |
0:09:50.45, |
He brought it up yesterday. |
他昨天才刚说过 |
0:09:51.80, |
Okay, how am I supposed to walk into a dry cleaner |
好吧 我去了一家干洗店 |
0:09:53.38, |
And not mention my girlfriend Wendy Jo Martinizer? |
怎么能不提我的女友温迪·乔·马丁纳斯 |
0:09:53.38, |
[马丁纳斯是美国最早期建立的干洗店品牌] |
|
0:09:55.94, |
Can we get back to my problem? |
能继续说回到我的问题上吗 |
0:09:57.57, |
You don't have a problem, okay? They're kids. |
你根本就没什么问题 他们只不过是孩子 |
0:10:00.20, |
They're gonna work it out. |
他们自己会解决的 |
0:10:02.46, |
Can you talk to her? |
你能跟她谈谈吗 |
0:10:03.38, |
Not when she's like this. |
他现在这样我没法谈 |
0:10:06.16, |
Oh, you mean Alex. |
你是说艾丽克斯啊 |
0:10:07.30, |
Yeah. I'll do it. |
好的 我去找她谈 |
0:10:08.94, |
Thank you. |
谢谢 |
0:10:11.11, |
Claire, kids, |
克莱尔 孩子们 |
0:10:13.05, |
If you're seeing this, then they found my body. |
如果你们看到这个 说明他们发现了我的尸体 |
0:10:15.83, |
Or I finally got a signal and I sent it to you in an e-mail. |
或者我总算等到一格信号 然后给你发了邮件 |
0:10:18.26, |
In that case, I'll just call, but... |
那样的话 我就直接给你打电话了 但是 |
0:10:19.96, |
But sometimes you can actually get |
但有时候你可以接收到很强的 |
0:10:20.83, |
a pretty decent data signal and no voice. |
数据传输信号 却不能进行语音通话 |
0:10:23.44, |
I know I'm not making any sense. |
我知道我在胡言乱语 |
0:10:25.58, |
I've been trapped out here now for... |
我已经被困在这儿有... |
0:10:28.24, |
27 minutes. |
27分钟了 |
0:10:30.64, |
I'm such an idiot. |
我太蠢了 |
0:10:32.36, |
Why did I bring this stupid motorcycle out here? |
我干嘛要把这该死的摩托车骑来这里 |
0:10:35.04, |
To prove I'm a man? |
就为了证明我是纯爷们吗 |
0:10:36.42, |
I am a man. |
我就是个纯爷们 |
0:10:40.40, |
Mom. |
妈 |
0:10:41.59, |
Manny, what's this doing here? |
曼尼 你怎么会拿着这玩意 |
0:10:43.75, |
If you don't mind, we'll be asking the questions now. |
如果你不介意 我们要问你几个问题 |
0:10:46.35, |
I do mind. |
我介意 |
0:10:47.74, |
I apologize. |
我很抱歉 |
0:10:49.35, |
We couldn't help ourselves. |
我们没忍住好奇心 |
0:10:50.71, |
But I've gotta know. |
但我想知道 |
0:10:51.64, |
Why were you hiding this? |
你为什么要藏着这东西 |
0:10:57.15, |
Love this! Sold! |
好喜欢 我买了 |
0:10:59.66, |
What's the story here? |
这背后有什么故事 |
0:11:01.27, |
I don't want to talk about it! |
我不想谈这个 |
0:11:04.05, |
Aw! Cute! |
真萌 |
0:11:04.84, |
Oh, where'd that come from? |
那小老头是哪里来的 |
0:11:05.91, |
It's my mom's. She's being very cagey. |
是我妈妈的 但她遮遮掩掩 |
0:11:08.09, |
We think something's stashed in the head. |
我们觉得她有事瞒着我们[头部藏毒品] |
0:11:10.15, |
It's from Colombia. |
那可是从哥伦比亚带来的 |
0:11:12.88, |
Mom, what's the big deal? |
妈 有什么大不了的 |
0:11:15.79, |
Okay, fine. |
好吧 我说 |
0:11:17.54, |
When I was young, I was in a beauty pageant. |
我年轻时 参加过一场选美比赛 |
0:11:20.93, |
All the other girls, for their talent, |
其他参赛的女孩们 在才艺秀环节 |
0:11:22.92, |
were juggling knives, as they always do. |
都一如既往地选择表演耍大刀 |
0:11:26.08, |
But I wanted to stand out, |
但我想表现得与众不同 |
0:11:28.30, |
so I came up with... |
所以我决定表演 |
0:11:30.01, |
Uncle Grumpy. |
《臭脾气大叔》 |
0:11:32.14, |
Okay. Never been so happy. |
好吧 我从没如此激动过 |
0:11:33.65, |
Not leaving till I see it. |
不看完这一出我绝不走 |
0:11:34.55, |
Hit it, Gloria. |
来吧 歌洛莉亚 |
0:11:35.34, |
Excuse me, how much is this vase? |
打扰一下 这个花瓶多少钱 |
0:11:36.63, |
It's yours. Take it. |
给你了 拿走吧 |
0:11:37.41, |
So what do you need here? |
你需要什么道具 |
0:11:38.03, |
A stool? Glass of water? |
大板凳 还是要喝水 |
0:11:39.24, |
How do we make this happen? |
要怎么才能开始 |
0:11:40.06, |
Let's go. I need to see this. |
来吧 我要看 |
0:11:41.10, |
You see nothing. |
没什么可看的 |
0:11:42.43, |
That pageant was one of the worst nights of my life. |
那次选美是我这辈子最糟糕的一晚 |
0:11:46.65, |
After weeks of rehearsing, |
我排练了好几个星期 |
0:11:49.78, |
I froze, and we were speechless. |
但一上场就呆住了 我俩都说不出话来 |
0:11:52.69, |
Aw, and you lost. |
结果你输了 |
0:11:54.69, |
No. I won. |
不 我赢了 |
0:11:56.38, |
Imagine this when I was 18. |
想象一下我18岁时的曼妙身姿 |
0:11:59.73, |
But it was very humiliating. |
但那晚我太丢人了 |
0:12:02.96, |
I don't want to do it ever again. |
我再也不想做那个表演了 |
0:12:05.23, |
And yet, you kept him all these years. |
但这么多年你还一直收藏着他 |
0:12:07.55, |
Maybe there's a part of you that wants to work through this, |
也许你心里还是希望能重来一遍 |
0:12:10.08, |
get some closure. |
弥补当年的遗憾 |
0:12:11.68, |
You're wrong, whoever you are. |
你说的不对 陌生小哥 |
0:12:17.85, |
It's going on 31 minutes. |
已经过去31分钟了 |
0:12:20.09, |
I feel so alone. |
感觉好寂寞 |
0:12:23.88, |
I gotta get my leg free. |
我得把腿挣脱出来 |
0:12:33.27, |
Why didn't I wear my shants?! |
我怎么没穿我的双节裤啊 |
0:12:39.87, |
Hey, guys. Check it out. |
伙计们 来看看 |
0:12:41.29, |
You like my new bracelet? |
喜欢我的新手镯吗 |
0:12:42.32, |
Ooh, cute. |
真好看 |
0:12:43.16, |
It's an old curtain ring Michael saw over there. |
迈克用那边一个旧窗帘环做的 |
0:12:45.00, |
He braided three leather shoelaces around it |
他在上面编了三条皮鞋带 |
0:12:47.02, |
And voila. |
就做成了 |
0:12:51.18, |
You know, Alex, you and Michael remind me so much |
你知道吗 艾丽克斯 看到你和迈克 |
0:12:54.06, |
of me and my first girlfriend |
让我想起我和我的第一任女友 |
0:12:55.13, |
Annabelle Pickett. |
安娜贝尔·皮卡特 |
0:12:57.28, |
Huh? You had a girlfriend? |
是吗 你还交过女朋友吗 |
0:12:58.24, |
Yeah. Cutest girl in Sunday school, too. |
是的 而且是主日学校的校花呢 |
0:13:00.22, |
So one year, I asked her to go |
有一年 我邀请她一起参加 |
0:13:02.18, |
to the church bazaar lip sync contest with me, |
教堂举办的《我爱记歌词》比赛 |
0:13:03.91, |
and we did our version of "Endless Love"... |
表演了我们自己改编的《无尽的爱》 |
0:13:06.59, |
which was ironic because two weeks later, |
说来很讽刺 因为两星期后 |
0:13:08.62, |
I fell head over heels |
我被一个名叫伍迪·雷的 |
0:13:10.11, |
for a young square-jawed rodeo ticket taker named Woody Ray. |
年轻方下巴竞技场检票员迷得神魂颠倒 |
0:13:13.30, |
Oh, no. |
天呐 |
0:13:13.95, |
Of course, she was devastated, just destroyed her. |
可想而知 她心碎欲绝 痛不欲生 |
0:13:16.37, |
And then she spray-painted something unrepeatable |
之后她用油漆在我爸爸的畜棚外 |
0:13:18.34, |
on my daddy's barn |
写上了非常难听的话 |
0:13:19.06, |
and never spoke to me again. |
然后再也没有理过我 |
0:13:20.10, |
Wow, and all because |
哇 其实一切都是因为 |
0:13:21.22, |
she wanted you to be something you just weren't. |
她想强行把你掰成直男 |
0:13:23.45, |
Mm-hmm. Yeah. |
是的 没错 |
0:13:24.05, |
Ugh. Stop. I get it. |
打住 我听明白了 |
0:13:25.30, |
I know what you think about Michael, mom. |
我知道你心里怎么看迈克 妈 |
0:13:27.05, |
You didn't have to bring in your big gay guns to back you up. |
你没必要搬出你的基友恶势力来打压我 |
0:13:30.18, |
No offense. |
无意冒犯 |
0:13:30.90, |
- None taken. - I kinda like it. |
没关系-我还挺爱听的 |
0:13:31.98, |
Okay. Honey, I am worried about you. |
好吧 宝贝 我是为你担心 |
0:13:34.30, |
I don't want you to get hurt. |
我不想让你受到伤害 |
0:13:35.68, |
I told them that this was a bad idea, all right? |
我跟他们说过这是个馊主意 好吗 |
0:13:37.98, |
You know, maybe Michael's gay. Maybe he's not. |
迈克也许是同志 也许不是 |
0:13:40.79, |
He is. |
他肯定是 |
0:13:41.42, |
Your mother just wants you to have all the information |
你妈妈只是想让你看清事实 |
0:13:43.79, |
so that--that you can go slow. |
这样你就能慢慢来 |
0:13:45.20, |
Uncle Mitchell, he's straight. |
米奇尔舅舅 他是直男 |
0:13:47.93, |
We kissed. |
我们接吻了 |
0:13:49.92, |
Oh, honey, I... |
天真的孩子 我... |
0:13:51.30, |
I kissed a lot of girls when I wanted to be straight. |
我想做直男时 也和很多女孩接过吻 |
0:13:53.89, |
And your uncle cam kissed some, too, he says. |
你小卡舅夫也声称他亲过几个女孩 |
0:13:56.29, |
But that's neither here nor there. |
但那都不重要 |
0:13:57.82, |
What's important is that you make your own--where-- |
重要的是你要清楚自己的...你... |
0:14:00.15, |
Wait, where are you going? |
等等 你要去哪里 |
0:14:00.80, |
It's not the olden days anymore, you guys. |
你们那旧时代已经过去了 |
0:14:02.45, |
I can just ask him. |
我直接问他就好 |
0:14:04.18, |
- Hope you're happy. - I'm not. |
这下你开心了吧-才怪 |
0:14:05.40, |
That "Olden days" comment was like a punch to the gut. |
旧时代三个字直接戳到我的痛处 |
0:14:07.28, |
She may as well have spray-painted it on my daddy's barn. |
她不如直接用喷漆喷在我爸的谷仓上呢 |
0:14:09.09, |
Yeah, I'm done with this. |
我不管这事儿了 |
0:14:10.26, |
Where's he going? |
他干嘛去 |
0:14:11.89, |
Hey, you got any bread? |
嘿 你有面包吗 |
0:14:12.95, |
I wanna make sure this thing till works. |
我想确认下这个还能用不 |
0:14:14.59, |
Yeah, that' not gonna happen. |
少指望我来给你服务 |
0:14:15.96, |
Oh, it doesn't have to be bread. |
不一定非得是面包 |
0:14:17.08, |
I mean, I can get the information I need |
我也可以用 |
0:14:18.50, |
From, like, a bagel or a frozen waffle. |
面包圈或者冷冻的华夫饼来试 |
0:14:20.92, |
Look, kid, |
孩子 听好 |
0:14:21.46, |
You're just gonna have to roll the dice on this one. |
你不如掷色子听天由命吧 |
0:14:24.50, |
I don't know. |
我不知道 |
0:14:25.95, |
What's your return policy? |
退货规定是什么 |
0:14:27.46, |
You return, I call the police. |
你敢退货 我就报警 |
0:14:29.87, |
Where'd you get that? |
你从哪儿拿的 |
0:14:31.23, |
- From the kitchen. - Give me that! |
从厨房-那个不卖 给我拿来 |
0:14:35.87, |
You selling the pot-bellied pig? |
你的宠物猪卖吗 |
0:14:36.95, |
Get out of my driveway. |
立刻从我眼前消失 |
0:14:40.95, |
You're not a pig. |
你不是猪 |
0:14:42.48, |
You're daddy's little girl. |
你是爹地的乖女儿 |
0:14:48.47, |
There you are. |
你在这儿呀 |
0:14:50.12, |
Hey. Sorry. |
嘿 抱歉 |
0:14:51.15, |
I got lost in this "Elle decor". |
我看《艾尔装饰》看得入迷了 |
0:14:53.07, |
Justin Timberlake is designing his own home line, |
贾斯汀·汀布莱克正设计他的住宅 |
0:14:56.23, |
and I'm trying to reserve judgment. |
我对此保留意见 |
0:14:59.73, |
Michael I have to ask you something. |
迈克 我要问你个事儿 |
0:15:02.94, |
I want you to know it's okay either way. |
我希望你明白 无论真实的你是怎样的都没关系 |
0:15:05.04, |
But... |
但是... |
0:15:07.78, |
Are you gay? |
你是同志吗 |
0:15:08.94, |
What? |
什么 |
0:15:10.43, |
No! I'm not! |
不 我不是 |
0:15:11.88, |
I--I took you to prom. |
我 我的舞伴是你 |
0:15:13.17, |
I kissed you. |
我吻的也是你 |
0:15:14.63, |
Unless you're a boy, I'm pretty sure I'm straight. |
除非你是男孩 不然我绝对是直男 |
0:15:17.36, |
Are--are you a boy? |
你是男孩吗 |
0:15:18.40, |
No. |
不是 |
0:15:19.21, |
Right. So then I'm straight. |
对嘛 所以我是直男 |
0:15:21.97, |
I didn't mean to make you mad. |
我没想惹你发火 |
0:15:23.42, |
I'm not mad. I'm just... |
我没发火 我就是... |
0:15:25.78, |
Angry. |
愤怒 |
0:15:27.53, |
I'm sorry. |
对不起 |
0:15:29.13, |
And those are synonyms. |
其实那两个是同义词 |
0:15:30.89, |
You just know everything today. |
你就是无所不知是吧 |
0:15:33.36, |
Can you just give me a minute? |
让我一人待会儿行吗 |
0:15:46.44, |
Hey, Can I help you? |
小哥 你坐这儿有何贵干[需要帮忙吗] |
0:15:48.28, |
Yeah. Why does everybody think I'm gay? |
需要 为什么大家都觉得我是同志 |
0:15:51.61, |
God, I hate yard sales. |
老天 我恨大甩卖 |
0:15:55.33, |
Thank you. |
谢谢你 |
0:15:58.34, |
Sorry for snooping around and finding your old man doll. |
很抱歉乱翻 翻出了你的老头玩偶 |
0:16:01.24, |
In colombia, if you snoop around the wrong box, |
在哥伦比亚 如果你翻错了箱子 |
0:16:03.95, |
you might end up inside that box. |
直接让你沉尸箱中 |
0:16:06.17, |
I shouldn't have done it. |
我知道我错了 |
0:16:07.09, |
Now I feel bad for Manny. |
现在我挺替曼尼难过的 |
0:16:10.10, |
What do you mean? |
什么意思 |
0:16:11.60, |
Well, I don't know. |
该怎么说呢 |
0:16:12.82, |
He's always talking about how brave you are, |
他总把你的勇敢挂在嘴边 |
0:16:14.78, |
how you're not afraid of anything. |
说你无所畏惧 |
0:16:16.55, |
Now... he just seems a little sad. |
现在他看起来有点失望 |
0:16:18.99, |
How sad? |
有多失望 |
0:16:19.85, |
Don't worry. It's a good thing. |
别担心 这样挺好 |
0:16:21.74, |
He needs a little dose of reality. |
他需要用现实来醒脑 |
0:16:23.48, |
You walk around school, |
在校园里 |
0:16:24.44, |
telling everyone how great your mommy is all the time, |
到处跟人说自己妈有多棒 |
0:16:26.94, |
you find yourself on the business end of a wedgie. |
最终只会让自己受伤疼痛 |
0:16:31.65, |
I know how to push buttons to get what I want. |
我知道怎么用激将法得到我想要的 |
0:16:34.39, |
And what I want is to see a puppet show. |
我想要的是一场玩偶秀 |
0:16:39.09, |
J'accuse! |
我控诉 |
0:16:41.02, |
I'm sorry. One more time? |
不好意思 你说什么 |
0:16:41.93, |
It's just a dramatic way of accusing you... |
只是用戏剧化的方式控诉你罢了 |
0:16:43.45, |
Of stashing my fat pants in a bush! |
竟然把我的大码牛仔裤藏到灌木丛 |
0:16:45.91, |
- Saboteur! - That's a second way. |
真会耍阴谋-第二种控诉方式 |
0:16:48.01, |
How... could... you? |
你...怎么...能够 |
0:16:49.77, |
And a third. |
第三种 |
0:16:50.94, |
Why, Mitchell? Why? |
为什么 米奇尔 为什么 |
0:16:52.27, |
Cam... oh, come on. |
小卡 别这样 |
0:16:54.05, |
All right, the... |
好吧 其实... |
0:16:55.27, |
This is a little hard to say, but... |
我有点难以启齿 但是... |
0:16:56.98, |
Every time you get rid of these pants, |
每次你丢掉这些大码裤子 |
0:16:59.50, |
You have to buy them all over again, |
都会重新再买回来 |
0:17:01.16, |
and you get depressed, all right? |
然后你会郁闷 明白吗 |
0:17:03.49, |
This is just a way to have a safety net. |
我那么做只是为了留条后路 |
0:17:06.06, |
I can't have a safety net, Mitchell. |
我不能留后路 米奇尔 |
0:17:07.64, |
Otherwise, I won't be successful and keep the weight off. |
否则我无法减肥成功 |
0:17:10.28, |
Have you ever thought of that? |
你就没想过那一点吗 |
0:17:12.77, |
No. No, I didn't. |
没有 我没想过 |
0:17:14.72, |
You know, you're not the only one who remembers |
我跟你一样记得那些 |
0:17:16.40, |
all the times I failed. |
减肥失败的惨痛经历 |
0:17:19.89, |
You're right. |
你说得对 |
0:17:21.68, |
I--I should support you more. I'm--I'm sorry. |
我应该更支持你才对 对不起 |
0:17:23.86, |
I'm happy to hear you say that. |
你能这么说我感到好幸福 |
0:17:24.91, |
Well, I'm happy you're happy. |
你幸福我就幸福 |
0:17:26.16, |
Well, I hope you both are happy. |
那么祝你俩幸福 |
0:17:27.68, |
Michael's not gay. Now he hates me. |
迈克不是同性恋 现在他恨死我了 |
0:17:29.77, |
Thanks a lot. |
真是多谢你们 |
0:17:31.95, |
You see? |
你看 |
0:17:32.49, |
This is exactly why I didn't want to get involved. |
就是因为这样 我才不想掺和这事儿 |
0:17:37.00, |
Now I feel terrible. |
我好难过 |
0:17:39.02, |
These feelings would go good with pie. |
难过时吃馅饼再合适不过了 |
0:17:44.08, |
There he is! |
你回来啦 |
0:17:48.34, |
Sweetheart, do you love it? |
亲爱的 喜欢吗 |
0:17:50.61, |
No, Claire, I do not love it. |
不 克莱尔 我不喜欢 |
0:17:52.21, |
Oh, that's too bad 'cause you look so cool on that. |
太可惜了 车帅人俊 酷毙了 |
0:17:54.93, |
Do I, Claire? Do I really? |
是吗 克莱尔 真的吗 |
0:17:57.60, |
What happened? |
发生什么事了 |
0:17:58.55, |
It's a long story. Check your in-box. |
说来话长 你自己看留言信箱吧 |
0:18:00.40, |
But suffice it to say, I'm not buying that motorcycle. |
这么说吧 我不会买这辆摩托车的 |
0:18:03.26, |
Uh-huh.-I know what I am,Clare. |
好-我知道自己是谁 克莱尔 |
0:18:04.43, |
I'm not a rider. I'm a strider. |
我不是摩托车手 我是"阔步车"手 |
0:18:07.03, |
I hope that's sexy enough for you. |
希望这对你来说够性感 |
0:18:09.57, |
Well, I can see stuff. |
我的确看到了你性感的下半身 |
0:18:11.04, |
Yeah, I know. I can feel air on it. |
我知道 我感觉有风吹过 |
0:18:13.09, |
It's not like I have another pair of pants. |
我又没有后备的裤子 |
0:18:14.50, |
Oh, uh, today is your lucky day. |
今天你够幸运 |
0:18:16.93, |
It's for a good cause. |
都是为了慈善 |
0:18:18.86, |
You might need a belt. |
你可能需要皮带 |
0:18:20.14, |
Oh, I doubt it. I bet we wear the same size. |
不用吧 我想我们穿同一码 |
0:18:22.11, |
Don't do that. |
少来这套 |
0:18:23.35, |
Copy. |
明白 |
0:18:25.69, |
Well, we ruined Alex's life, by the way. |
顺便说下 我们毁了艾丽克斯的生活 |
0:18:28.74, |
I don't know. She looks okay. |
还好吧 她挺好的 |
0:18:31.58, |
Oh, looks like they made up. |
看起来他们和好了 |
0:18:33.67, |
If she would just listen to me, |
如果她肯听我的话 |
0:18:34.57, |
I could help her avoid so much pain. |
我可以帮她避免好多心痛 |
0:18:36.34, |
Give it a rest. She's 14, all right? |
别插手她的事了 她才14岁 |
0:18:38.54, |
No matter who that boy is, he's not gonna last. |
无论那个男生是谁 感情都不会长久的 |
0:18:41.15, |
Mm, you're right. |
你说得对 |
0:18:41.71, |
Well, at leas with a gay kid, |
至少和一个同志小哥在一起 |
0:18:42.63, |
you know she's gonna get a great flower arrangement. |
他可以插花给她欣赏 |
0:18:44.68, |
Should've seen the one I made Annabelle. |
你们应该瞧瞧我给安娜贝尔插的花 |
0:18:46.45, |
Arranged it myself. It was gorgeous... |
全是我亲手插的 美极了 |
0:18:48.62, |
Till she pulled it apart and spelled "Homo" on my porch. |
直到她把花拔出来 在我家门廊上拼出"基佬"字样 |
0:18:52.52, |
This doesn't make me feel any better. |
你这话对我没啥安慰作用 |
0:18:54.44, |
Gather around everybody. |
大家过来吧 |
0:18:56.68, |
I want you to meet somebody. |
我想给各位介绍一个人 |
0:18:58.53, |
Oh, but that might. |
瞧这个我就开心了 |
0:18:59.82, |
Uncle Grumpy. |
臭脾气大叔 |
0:19:02.41, |
Luke's wise words got to me. |
卢克的一番慧语让我顿悟 |
0:19:04.88, |
I needed my son to respect me again. |
我要我的儿子再次尊敬我 |
0:19:07.97, |
More than that, I needed to respect myself. |
不仅如此 我还需要重拾自尊 |
0:19:11.93, |
Holy maracas! |
我滴个娘哦 |
0:19:13.89, |
I think I sat on the right lap! |
我算是坐对大腿了 |
0:19:17.19, |
Uncle Grumpy, we're in public. |
臭脾气大叔 我们在公众场合呢 |
0:19:20.21, |
Ay, look at all those white faces! |
瞧这些白种人 |
0:19:23.50, |
I see we made it over the wall. |
看来我们是越境成功了 |
0:19:26.81, |
Uncle grumpy, are you in a bad mood? |
臭脾气大叔 你心情不好吗 |
0:19:28.83, |
Damn right I am! I just came from the movies. |
他妈的说对了 我刚看完电影 |
0:19:32.95, |
A whole day's pay to see "Basic instinct." |
一天工资全买票看《本能》了 |
0:19:37.56, |
Oh. And what did you think? |
你觉得怎么样 |
0:19:40.16, |
Basically, it stinked. |
基"本"上 很烂[能] |
0:19:43.59, |
You're so grumpy. |
你脾气太臭了 |
0:19:45.39, |
Damn right I am! |
他妈的说对了 |
0:19:47.12, |
I just met the girl of my dreams. |
我刚碰到了我的梦中情人 |
0:19:50.41, |
Ay, that's such great news. |
真是太好了 |
0:19:52.11, |
No. She gave me the termites. |
才怪 她把白蚁传染给了我 |
0:19:56.38, |
Gloria, I'm just gonna-- |
歌洛莉亚 我打算... |
0:19:57.88, |
Oh, jeez. I don't even wanna know what this is. |
老天 我连知道的兴趣都没有 |
0:19:58.72, |
I'm outta here. |
我走了 |
0:20:00.62, |
- You're leaving? - Damn right. |
你要出去吗-他妈的说对了 |
0:20:01.96, |
The only difference between this and a home invasion |
大甩卖和"擅闯民宅"的唯一区别在于 |
0:20:03.90, |
is I get to shoot people at a home invasion. |
我可以冲擅闯民宅的人开枪 |
0:20:06.81, |
Oh, my god. She married her puppet. |
我的天 她嫁的人跟她的木偶一样 |
0:20:14.26, |
Uncle Grumpy! |
臭脾气大叔 |
0:20:16.95, |
Can anyone hear me?! |
有人听到吗 |
0:20:20.32, |
Please help me! |
救命啊 |
0:20:22.57, |
I don't wanna die! |
我不想死啊 |
0:20:24.49, |
If I had to make a playlist |
如果我必须弄个歌曲播放列表 |
0:20:26.23, |
for being trapped under a motorcycle, |
用于困在摩托车下时听的话 |
0:20:28.21, |
It'd be, um... |
会有 |
0:20:30.51, |
Stuck in the middle, "Hit the road Jack," |
《无法动弹》 《上路吧 杰克》 |
0:20:33.32, |
Um, anything by Heavy D. |
重炮D唱的随便什么歌 |
0:20:36.29, |
Ooh, Pointer sisters, "Neutron dance." |
指针姐妹的《困兽之舞》 |
0:20:38.61, |
Turns out today wasn't |
原来 今天不是 |
0:20:40.63, |
the first day of the rest of my life. |
我未来人生的崭新一页 |
0:20:45.10, |
Oh, my goodness. |
我的天 |
0:20:46.15, |
There's some DVDs in a shoe box in, uh,my closet |
我衣柜里有个鞋盒里面有些DVD |
0:20:49.37, |
that I was holding for... a buddy. |
那是一哥们儿放我家暂存的 |
0:20:52.59, |
Um, you can go ahead and just throw the whole box away. |
直接把盒子扔掉就行了 |
0:21:04.94, |
I'm so hungry. |
我好饿 |
0:21:07.67, |
I don't know how long I'm gonna be out here. |
不知道要在这里困多久 |
0:21:10.63, |
I gotta ration my food. |
我得吃点保命的粮食了 |
0:21:20.51, |
I said no tomatoes! |
我说了不要加番茄的 |