0,0:00:02.51, |
Hmm. Some news of our wedding. |
|
宣布一个我俩婚礼的新消息 |
0,0:00:04.16, |
I have sent you all |
|
我已经给你们所有人发了电子邮件 |
0,0:00:05.35, |
a "Save the date" E-mail. |
|
主题是“空出这天档期” |
0,0:00:06.82, |
Oh, exciting. You guys picked a date? |
|
好激动 你们选好日子了吗 |
0,0:00:08.45, |
Better. I picked 80 dates. |
|
更牛 我选了八十个日子 |
0,0:00:10.72, |
And I need you |
|
而且我想让你们 |
0,0:00:11.75, |
to save them all until we narrow it down. |
|
空出这八十天的档期 直到我们缩小范围 |
0,0:00:13.86, |
I thought we agreed on June 15. |
|
我以为我们定到六月十五日了 |
0,0:00:16.53, |
That's the day after Flag Day. |
|
那前一天有《旗帜趣谈》 |
0,0:00:18.49, |
Everyone'll be partied out. |
|
大家都会嗨过头的 |
0,0:00:21.90, |
It's a date-- just pick one. |
|
只是一个日期而已 赶紧定一个 |
0,0:00:24.20, |
It's not just a date-- it's a textbook optimization problem. |
|
它不只是个日期 还是一个教科书式的优化问题 |
0,0:00:26.77, |
There is a perfect date-- just like there's |
|
存在一个最优的日子 就像有 |
0,0:00:28.94, |
a perfect room temperature and a perfect dessert. |
|
最优的室内温度和最优的甜点 |
0,0:00:31.54, |
Mm. There's no perfect dessert. |
|
没有最优的甜点 |
0,0:00:33.38, |
Yellow cake in the shape of a dinosaur |
|
洒有巧克力糖霜的 |
0,0:00:35.01, |
with chocolate frosting, a scoop of vanilla ice cream |
|
恐龙造型的黄蛋糕 旁边有一勺香草冰淇淋 |
0,0:00:36.98, |
on the side, not touching. |
|
不能碰上蛋糕 |
0,0:00:39.01, |
You'll see. |
|
你会明白的 |
0,0:00:39.95, |
You'll have it at our wedding. |
|
你会在我们的婚礼上吃到 |
0,0:00:42.99, |
You wanna bet? |
|
想打赌吗 |
0,0:00:46.05, |
You give me |
|
给我足够的时间 |
0,0:00:47.06, |
enough time, I can do the same thing |
|
我能在挑选婚礼日期问题上 |
0,0:00:48.06, |
with a wedding date-- it needs to be on the weekend, |
|
找到最优解 它应该在周末 |
0,0:00:49.93, |
uh, not near any of your birthdays, |
|
不靠近你们任何人的生日 |
0,0:00:51.76, |
or the weekend of Comic Con. |
|
不靠近动漫展周末 |
0,0:00:53.16, |
Ooh, you could get married at Comic Con. |
|
你可以在动漫展上结婚 |
0,0:00:54.96, |
No! |
|
不行 |
0,0:00:57.47, |
We just need a weekend date |
|
我们只需要找 |
0,0:00:58.83, |
that's completely boring and uneventful. |
|
一个完全无聊的 平凡的周末 |
0,0:01:00.44, |
Too bad you didn't get your ducks in a row, |
|
没把婚礼的一切都准备好太可惜了 |
0,0:01:02.84, |
cause tonight would have been perfect. |
|
因为今晚就很符合 |
0,0:01:06.25, |
Our whole universe was in a hot dense state, |
|
宇宙最初并不大 高温高密乱如麻 |
0,0:01:09.53, |
Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
|
一百四十亿年前 突如其来大爆炸 等一下 |
0,0:01:13.53, |
The Earth began to cool, |
|
地球开始降温啦 |
0,0:01:14.88, |
The autotrophs began to drool, |
|
自养生物霸天下 |
0,0:01:16.30, |
Neanderthals developed tools, |
|
穴居人民有文化 |
0,0:01:17.89, |
We built a wall, we built the pyramids, |
|
我们建造古长城 我们建造金字塔 |
0,0:01:19.76, |
Math, science, history, unraveling the mysteries, |
|
数学科学和历史 揭开神秘的面纱 |
0,0:01:23.02, |
That all started with the big bang! |
|
世间之万物 源于大爆炸 |
0,0:01:24.52, |
生活大爆炸 |
|
第十一季 第三集 |
0,0:01:25.49, |
# The Big Bang Theory 11x03 # The |
|
《生活大爆炸》第十一季第三集 |
0,0:01:25.98, |
|
|
|
0,0:01:40.08, |
Good morning. |
|
早上好 |
0,0:01:42.48, |
Good morning. |
|
早上好 |
0,0:01:43.85, |
I know today is Apple Jacks day, but... we're all out. |
|
我知道今天是杰克苹果麦片日 但已经吃完了 |
0,0:01:47.19, |
That's fine. I'll have anything. |
|
没关系 我吃什么都行 |
0,0:01:49.79, |
Really? |
|
真的吗 |
0,0:01:51.56, |
Yeah. You know... |
|
嗯 你懂的 |
0,0:01:53.79, |
whatev. |
|
都可 |
0,0:01:56.60, |
Whatev? |
|
“都可” |
0,0:01:58.13, |
I like this side of you. |
|
我喜欢你这样子 |
0,0:02:00.10, |
You know what I like? |
|
你知道我喜欢什么吗 |
0,0:02:02.00, |
Smooth jazz. |
|
柔和爵士风 |
0,0:02:26.56, |
Hey, just a reminder-- |
|
就是提醒你一下 |
0,0:02:27.89, |
I'm going out for drinks after work. |
|
我下班后要出去喝一杯 |
0,0:02:29.13, |
Oh. Great. |
|
好极了 |
0,0:02:30.20, |
Just a reminder-- you're pregnant. |
|
就是提醒你一下 你怀孕了 |
0,0:02:32.90, |
I'm not drinking, just taking a new coworker out. |
|
我不喝酒 就是带一个新同事出去玩玩 |
0,0:02:36.30, |
Oh. Just a reminder-- you're married. |
|
就是提醒你一下 你已婚 |
0,0:02:40.44, |
Female coworker. |
|
是女同事啦 |
0,0:02:42.24, |
She's new in town, and I want to make her feel welcome. |
|
她初来乍到 我想欢迎她一下 |
0,0:02:44.61, |
And let her know the office is full of liars |
|
让她知道办公室里充斥着骗子 |
0,0:02:46.91, |
before everyone tells her I'm mean. |
|
在大家告诉她我很刻薄之前 |
0,0:02:49.65, |
Is she single? |
|
她单身吗 |
0,0:02:51.25, |
I'm not setting her up with Raj. |
|
我不会撮合她和拉什 |
0,0:02:53.75, |
- What about Stuart? - Are you listening? |
|
斯图尔特怎么样-你在听吗 |
0,0:02:55.09, |
I want her to think I'm not mean. |
|
我想让她知道我不是坏人 |
0,0:02:58.12, |
Okay. Well, it's just... |
|
好吧 只是 |
0,0:02:59.96, |
we have two single friends. |
|
我们有两个单身的朋友 |
0,0:03:02.03, |
Howie, I just met this woman. |
|
华仔 我才刚认识这个女生 |
0,0:03:04.23, |
Why don't I wait a little and get to know her? |
|
我何不先了解她一下 |
0,0:03:06.97, |
Maybe I won't like her, and then I'd be happy |
|
或许我不会喜欢她 那样我就很乐意 |
0,0:03:09.20, |
to ruin her life with Stuart or Raj. |
|
让斯图尔特或拉什毁掉她的生活 |
0,0:03:12.21, |
That's all I ask. |
|
这正是我想要的 |
0,0:03:17.51, |
So, you guys lived with Sheldon for a long time... |
|
你们和谢尔顿在一起住了很长时间 |
0,0:03:19.55, |
- Long time. - So very long. |
|
很长时间-太长太长了 |
0,0:03:23.22, |
By the way, congratulations again on your engagement. |
|
对了 再次祝贺你们订婚 |
0,0:03:25.39, |
Yeah. You got a good one. |
|
是啊 你得到佳人了 |
0,0:03:28.76, |
Thanks. So, it's strange, |
|
谢谢 有件事很奇怪 |
0,0:03:30.39, |
Sheldon was talking in his sleep last night, |
|
谢尔顿昨晚睡觉的时候说梦话了 |
0,0:03:32.86, |
and he seemed like a totally different person. |
|
看起来像一个完全不同的人 |
0,0:03:35.33, |
He was relaxed and... |
|
很放松 |
0,0:03:37.40, |
loose and calm. |
|
随意而深沉 |
0,0:03:39.53, |
Well, Sheldon's a complicated man. |
|
谢尔顿是一个多面的人 |
0,0:03:41.53, |
He said "Whatev." |
|
他说了“都可” |
0,0:03:43.07, |
Give him a brain scan-- that might be a tumor. |
|
快给他做脑部扫描 可能长肿瘤了 |
0,0:03:46.04, |
Well, I think the wedding planning |
|
我觉得婚礼筹备 |
0,0:03:48.37, |
is really stressful for him, and that can trigger sleep talking. |
|
给他太大压力 都让他开始说梦话了 |
0,0:03:51.74, |
Well, maybe this is a part of Sheldon's personality |
|
或许这是谢尔顿人格中 |
0,0:03:53.61, |
he's been repressing. |
|
一直被压抑的部分 |
0,0:03:55.01, |
I mean, I think we dream about things |
|
我觉得人梦到的事 |
0,0:03:56.62, |
we wish we could be in real life. |
|
都是现实生活中的愿望 |
0,0:03:58.32, |
Really? What do you dream about? |
|
真的吗 你平常做什么梦 |
0,0:04:00.09, |
Oh. Uh... being the wife of Leonard. |
|
呃 啊 成为莱纳德的妻子 |
0,0:04:03.39, |
Mostly that. |
|
基本上是这种梦 |
0,0:04:06.69, |
I choose to believe you. |
|
我选择相信你 |
0,0:04:09.50, |
Well, as much as we've studied the brain, there's still a lot |
|
尽管人们对大脑做了很多研究 但关于梦及其功能 |
0,0:04:11.86, |
we don't know about dreams and their function. |
|
仍有许多是人类不知道的 |
0,0:04:13.47, |
You know, even psychologists are divided on it. |
|
甚至心理学家都有分歧 |
0,0:04:15.50, |
Mm, it's true-- Freud thought dreams were about sex, |
|
这倒是真的 弗洛伊德认为梦跟性有关 |
0,0:04:17.84, |
Adler thought they were about dominance... |
|
阿德勒认为梦跟支配有关 |
0,0:04:19.23, |
Then again, |
|
再说一遍 |
0,0:04:20.01, |
mine are just about being married to this little guy. |
|
我的梦就是嫁给这个小只男 |
0,0:04:23.81, |
Well, now it's just edging into mockery. |
|
现在越来越像讽刺了 |
0,0:04:29.55, |
Well, moving to a new city was a little scary, |
|
搬到一个新城市来是有一点忐忑 |
0,0:04:32.19, |
but the job seems great. |
|
但这份工作看起来很棒 |
0,0:04:33.65, |
Everyone's really nice. |
|
大家都很好 |
0,0:04:35.12, |
Oh, they are. Super nice. |
|
没错 超级好 |
0,0:04:37.02, |
I mean, only one them took you out tonight-- |
|
只有其中一个今晚带你出来 |
0,0:04:39.26, |
but it's not a competition. |
|
但这也不是什么比赛 |
0,0:04:41.36, |
Thanks again. |
|
再次感谢 |
0,0:04:42.60, |
You know, we could have gone somewhere |
|
我们也可以去 |
0,0:04:44.60, |
more pregnancy-friendly. |
|
更适宜孕妇的地方 |
0,0:04:46.70, |
Oh, it's okay. One of the great things |
|
没关系 怀孕的好处之一 |
0,0:04:48.53, |
about being pregnant is drinking cranberry juice |
|
就是一边用酒杯喝蔓越莓汁 |
0,0:04:50.70, |
out of a wineglass and watching people freak out. |
|
一边看人们抓狂 |
0,0:04:53.81, |
Bernie! |
|
伯妮 |
0,0:04:56.31, |
Oh, damn. |
|
糟糕 |
0,0:04:59.15, |
Hey! What are the odds? |
|
真是巧啊 |
0,0:05:02.05, |
Yeah, seren-frickin'-dipity. |
|
是啊 机缘你奶奶的巧合 |
0,0:05:05.55, |
Hello. |
|
你好 |
0,0:05:06.69, |
Rajesh.-Stuart. |
|
我是拉杰什-我是斯图尔特 |
0,0:05:08.49, |
Hi. Ruchi. |
|
你好 我是鲁琪 |
0,0:05:09.32, |
Ruchi is my coworker. |
|
鲁琪是我的同事 |
0,0:05:11.32, |
But that was probably in your briefing packet. |
|
这个信息可能已经在你们的档案袋里了 |
0,0:05:20.60, |
Hi. |
|
嗨 |
0,0:05:21.93, |
Hello. |
|
哈啰 |
0,0:05:23.24, |
What's wrong? |
|
咋了 |
0,0:05:24.57, |
Well, I found the perfect wedding date. |
|
我找到完美结婚日了 |
0,0:05:27.11, |
- That's terrific! - No, it's not. |
|
太好了-不好 |
0,0:05:28.78, |
It was May 19, 1996. |
|
是一九九六年五月十九日 |
0,0:05:33.71, |
We would have had a lovely wedding. |
|
我们本可以有一个可爱的婚礼 |
0,0:05:35.38, |
And our honeymoon would have coincided |
|
而且蜜月恰逢 |
0,0:05:36.95, |
with the first appearance of the Hale-Bopp comet. |
|
海尔波普彗星首次出现 |
0,0:05:40.59, |
Sheldon, you were 16. |
|
谢尔顿 你那时才十六岁 |
0,0:05:41.99, |
And in Texas-- no one would have batted an eye. |
|
在德克萨斯 没人会介意哪怕一丁点儿 |
0,0:05:44.89, |
Oh, wait, it's no good. |
|
等等 不好 |
0,0:05:46.49, |
That's the day that Jon Pertwee, the third Doctor Who, died. |
|
那是第三任神秘博士乔·帕特维去世的日子 |
0,0:05:49.20, |
And it's in the past. |
|
而且这是过去的一天 |
0,0:05:50.56, |
Hey-hey, I said it's no good-- just let it go. |
|
我说了这天不行 别计较了 |
0,0:05:53.00, |
Sheldon... |
|
谢尔顿 |
0,0:05:54.73, |
I appreciate you trying to make this wedding perfect, |
|
我很感激你努力让婚礼完美 |
0,0:05:57.77, |
but it's making you miserable. |
|
但这件事折磨得你痛苦不堪 |
0,0:06:00.07, |
No, the wedding isn't making me miserable, |
|
不 婚礼没有折磨我 |
0,0:06:02.28, |
the calendar is. |
|
折磨我的是日历 |
0,0:06:03.44, |
Why can't there just be one week each month |
|
为什么每个月不能有一周 |
0,0:06:05.81, |
for famous people to die? |
|
名人集中去世 |
0,0:06:08.41, |
Well, they've already arranged to die in threes-- |
|
他们已经计划好了一次死三个 |
0,0:06:10.52, |
what more do you want from them? |
|
你还想他们怎么样 |
0,0:06:12.65, |
This is so frustrating. Why can't I find a perfect date? |
|
太悲催了 为什么我找不到一个完美的日子 |
0,0:06:16.12, |
I found the perfect way to say hi to cowboys. |
|
我曾找到跟牛仔打招呼的最优方法 |
0,0:06:20.83, |
I'm just saying maybe there's a part of you deep down that... |
|
我是说或许你意识深处 |
0,0:06:24.16, |
just wants to relax a little, you know? |
|
想休息休息 |
0,0:06:26.73, |
Kick back. |
|
放松放松 |
0,0:06:28.13, |
Say, "Whatev." |
|
说一句“都可” |
0,0:06:30.64, |
Whatev? |
|
都可 |
0,0:06:33.14, |
I'm sorry, you're really not gonna finish that word? |
|
抱歉 你真的不打算好好说完这个词吗 |
0,0:06:35.64, |
I-I'm just trying to make a point... |
|
我只是想表达 |
0,0:06:38.01, |
Finish the word, Amy. |
|
说完那个词 艾米 |
0,0:06:39.48, |
Fine. Er. |
|
好吧 以 |
0,0:06:42.78, |
Er, er, er. |
|
以 以 以 |
0,0:06:43.88, |
Thank you. |
|
谢谢 |
0,0:06:44.95, |
Only now you owe me three more whatevs. |
|
现在你欠我三个“都可”了 |
0,0:06:49.89, |
Oh, you were born in Trivandrum. |
|
你出生在特里凡得琅 |
0,0:06:52.09, |
Have you ever been to the Kuthira Malika Palace? |
|
你去过库斯拉马丽卡宫殿吗 |
0,0:06:55.06, |
No, I haven't. |
|
没有 |
0,0:06:56.33, |
Me, either. What a small world. |
|
我也没去过 世界真小啊 |
0,0:07:00.17, |
I've also never been there. |
|
我也从没去过 |
0,0:07:01.90, |
I've never been lots of places. |
|
我没去过很多地方 |
0,0:07:03.67, |
Go on, quiz me. |
|
继续 考我 |
0,0:07:05.74, |
I'm sorry, we're being rude talking about India. |
|
抱歉 我们聊印度对你来说有点无礼 |
0,0:07:08.27, |
Oh, yeah, you know, if you and Bernadette |
|
是啊 如果你和伯纳黛特 |
0,0:07:10.04, |
want to talk about America, that's cool with us. |
|
想聊美国 我俩没问题 |
0,0:07:12.18, |
Here, let me get you started. |
|
让我起个头 |
0,0:07:13.68, |
Hamburgers. Am I right? |
|
汉堡包 切题吧 |
0,0:07:18.18, |
So, what do you guys do? |
|
你们做什么工作 |
0,0:07:19.92, |
Well, I am an astrophysicist, |
|
我是一个天体物理学家 |
0,0:07:21.89, |
so if you ever go out at night and look up at the stars, |
|
如果你在夜晚出去仰望星空 |
0,0:07:25.56, |
that's kind of my office. |
|
那就相当于我的办公室 |
0,0:07:28.33, |
He sells comic books to children. |
|
他卖漫画书给孩子 |
0,0:07:31.43, |
Actually, |
|
实际上 |
0,0:07:32.87, |
I own my own store. Uh, I-if you'd like |
|
我有自己的店 如果你愿意 |
0,0:07:35.23, |
to check it out sometime, I'm running a new promotion-- |
|
抽时间去看看 我在搞一个新的促销活动 |
0,0:07:37.97, |
buy anything, get taken out for a reasonably priced dinner. |
|
购买任何东西 即可得到一次和店主共进晚餐的机会 价格公道 |
0,0:07:42.11, |
Yeah, yeah, Stuart's struggling financially. |
|
是啊 斯图尔特在经济上有些困难 |
0,0:07:45.28, |
But he doesn't let that get him down. |
|
但他努力不被困难打败 |
0,0:07:46.88, |
He believes in himself. |
|
他相信自己 |
0,0:07:47.98, |
Even though the whole world has made it clear |
|
即使全世界都已经表明 |
0,0:07:50.15, |
he should not. |
|
他不应该相信自己 |
0,0:07:54.19, |
Thank you. |
|
谢谢 |
0,0:07:55.99, |
A-And, you know, Raj, I think it's great |
|
拉什 我觉得你不再啃老实在是太好了 |
0,0:07:58.19, |
that you no longer live off your parents like a spoiled child. |
|
那样像个被宠坏的儿童 |
0,0:08:01.36, |
You live over someone's garage like a... |
|
现在你住在某人的车库 |
0,0:08:03.86, |
failed adult. |
|
更像个失败的成年人 |
0,0:08:06.50, |
Yeah, well, you live with her. |
|
你跟她住在一起 |
0,0:08:09.40, |
Oh, it's not like that. |
|
不是这样的 |
0,0:08:10.60, |
He rents a room from me and my husband. |
|
他租了我家一个房间 |
0,0:08:12.74, |
Who, by the way, is no prize, either. |
|
也是个活宝 |
0,0:08:19.25, |
Oh, I don't care. |
|
我不在意 |
0,0:08:21.28, |
You know me-- I just go with the flow. |
|
你懂的 我就是随波逐流 |
0,0:08:26.72, |
Beach, public pool... |
|
海滩 公共游泳池 |
0,0:08:29.36, |
They both sound awesome. |
|
听起来都不错 |
0,0:08:33.59, |
On second thought, beach. |
|
再想想还是选海滩 |
0,0:08:36.43, |
I'd like to befriend a seagull. |
|
我想跟海鸥做朋友 |
0,0:08:40.03, |
That is crazy. |
|
简直要疯了 |
0,0:08:41.90, |
Yeah. Will you e-mail that to me? |
|
是啊 你能把录音发电子邮件给我吗 |
0,0:08:46.17, |
Have you played this for him? |
|
你放给他听了吗 |
0,0:08:47.81, |
No. I'm worried he'll say I violated his privacy. |
|
没有 我担心他会说我侵犯了他的隐私 |
0,0:08:50.58, |
Listen how happy he sounds. |
|
听听他有多高兴 |
0,0:08:52.61, |
I'm up for anything, |
|
我怎样都可以 |
0,0:08:54.71, |
as long as I'm with you. |
|
只要我和你在一起 |
0,0:08:58.78, |
- What are you listening to? - Nothing. |
|
你们在听什么-没什么 |
0,0:09:00.99, |
Oh, come on, I want to hear. |
|
得了 我想听 |
0,0:09:04.79, |
We don't need GPS. |
|
我们不需要电子导航 |
0,0:09:07.36, |
Let's just see where the road takes us. |
|
路延伸到哪儿我们就走到哪儿 |
0,0:09:11.50, |
I see why you turned it off. |
|
我现在明白你刚才为什么把它关了 |
0,0:09:13.27, |
That guy sounds like an idiot. |
|
这人听起来像个白痴 |
0,0:09:16.14, |
Honey, that's you. |
|
宝贝儿 这是你自己 |
0,0:09:17.64, |
Don't be silly. My voice is deep and sonorous. |
|
别瞎说了 我的声音深沉雄浑 |
0,0:09:20.81, |
Like a Caucasian James Earl Jones. |
|
像高加索人版的詹姆斯·厄尔·琼斯一样 [星战中达斯·维达的配音] |
0,0:09:25.04, |
Luke, I am your father. See? |
|
“卢克 我是你的父亲” 瞧见了吧 |
0,0:09:28.21, |
It is you. |
|
这就是你 |
0,0:09:29.62, |
I recorded you in your sleep. |
|
我在你睡觉时候录下来的 |
0,0:09:32.02, |
Oh, look-- a hitchhiker. |
|
哦 快看 有个背包客 |
0,0:09:34.45, |
I bet he has some interesting stories. |
|
他肯定有很多有意思的故事 |
0,0:09:38.66, |
That's me? |
|
那是我 |
0,0:09:40.96, |
It's you. |
|
是你 |
0,0:09:41.96, |
So you spied on me in my sleep? |
|
你在我睡觉的时候监视我 |
0,0:09:44.86, |
Sheldon, I'm sorry. |
|
谢尔顿 我很抱歉 |
0,0:09:45.97, |
You've been doing this every night. |
|
但你每天晚上都会这样 |
0,0:09:47.50, |
I couldn't help but wonder if it meant something. |
|
我实在忍不住去想 这是不是意味着什么 |
0,0:09:50.00, |
Well, it doesn't. |
|
什么意思都没有 |
0,0:09:50.94, |
Are you sure? |
|
你确定吗 |
0,0:09:52.54, |
I mean, the prefrontal cortex regulates impulse control. |
|
我的意思是 人的前额皮质管控我们的情绪和冲动 |
0,0:09:55.47, |
So it's plausible |
|
所以很有可能 |
0,0:09:56.78, |
that when we're asleep, aspects of our personality |
|
我们在睡觉的时候 那些在性格里被我们压抑的一面 |
0,0:09:58.91, |
that we repress might come out. |
|
会被展示出来 |
0,0:10:00.78, |
Don't try to put science lipstick on your New Age pig! |
|
别把科学生拉硬拽到你胡言乱语里 |
0,0:10:04.62, |
And for the record, |
|
而且不瞒你说 |
0,0:10:06.29, |
you make noises when you sleep, and I've never accused you |
|
你在睡觉的时候也很吵 但我从来没有 |
0,0:10:08.65, |
of repressing your inner chainsaw. |
|
控诉你压抑你人格里的电锯狂魔 |
0,0:10:14.39, |
If you want me to object at your wedding, |
|
如果你想让我在你的婚礼上帮你反对 |
0,0:10:16.36, |
just give me one of these. |
|
就给我些好处 |
0,0:10:28.98, |
This picture of Galactus eating a planet looks like |
|
这张行星吞噬者吃星球的图片 |
0,0:10:31.75, |
my preggo wife destroying a coffee cake. |
|
很像我怀孕的老婆正在吞掉一个咖啡蛋糕 |
0,0:10:36.85, |
Oh, yeah, I see it. |
|
哦没错 我看出来了 |
0,0:10:39.32, |
I'm just saying, you should bow out. |
|
我只是说 你应该退出竞争 |
0,0:10:41.16, |
Why should I bow out? |
|
为什么是我退出 |
0,0:10:43.03, |
Uh, because we all know how this is gonna end. |
|
因为我们都知道最后的结局 |
0,0:10:45.39, |
That's what my doctor said, too, but I'm still here. |
|
我的医生也这么说 但我不还在这儿吗 |
0,0:10:51.10, |
Okay, look, I think that she and I have more in common. |
|
好了 你想想 我觉得我跟她有更多的共同点 |
0,0:10:55.04, |
Because you're Indian? |
|
因为你是印度人吗 |
0,0:10:56.97, |
So just 'cause she's brown, you get to date her? |
|
只是因为她有棕色皮肤 所以你就能和她约会吗 |
0,0:10:59.68, |
Yes! |
|
是啊 |
0,0:11:01.08, |
And the next time we meet a woman |
|
如果下次我遇到一个面色苍白 |
0,0:11:03.08, |
who's pale and cadaver-like, she's all yours. |
|
像尸体一样的女人 我一定不会和你抢 |
0,0:11:06.88, |
Howard, Bernadette was there last night. |
|
霍华德 伯纳黛特昨天也在那 |
0,0:11:09.42, |
Did she say anything when she got home? |
|
她回家之后说什么了吗 |
0,0:11:11.35, |
Yeah, she said, "Why'd you tell those idiots where I was? |
|
说了 她说 你为什么告诉那两个白痴我在哪 |
0,0:11:14.32, |
Thanks a lot." |
|
谢谢你八辈子祖宗 |
0,0:11:15.69, |
Okay, how about we flip a coin? |
|
我们来扔硬币怎么样 |
0,0:11:16.92, |
Look, hang on. |
|
等一下 |
0,0:11:18.26, |
Doesn't this girl get a word in all of this? |
|
那姑娘难道没说什么吗 |
0,0:11:20.60, |
And isn't that word "No"? |
|
难道她没对你们说不吗 |
0,0:11:23.00, |
Ruchi said she wanted to hang out with both of us. |
|
卢琪说她想和我们俩出去玩 |
0,0:11:25.73, |
Why don't we just do that? |
|
为什么我们不这么做呢 |
0,0:11:27.20, |
Oh, fine. Let's hang out as friends and see what happens. |
|
好吧 那我们就像朋友一样一起出去玩 看会发生什么 |
0,0:11:30.57, |
Yeah, and if something grows out of it, just worry about it then. |
|
对 顺其自然 随缘应变 |
0,0:11:33.28, |
Also what my doctor said. |
|
我的医生也这么说过 |
0,0:11:38.68, |
Hey, this isn't your laundry night. |
|
嗨 今天不是你的洗衣日啊 |
0,0:11:41.72, |
I know. Laundry on a Wednesday. |
|
我知道 周三才是洗衣日 |
0,0:11:44.49, |
It's the madness my life has become. |
|
我的生活已经一团糟了 |
0,0:11:48.16, |
Why is this sleep-talking thing bothering you anyway? |
|
为什么你对自己说梦话反应这么大 |
0,0:11:51.13, |
It's simple. |
|
很简单 |
0,0:11:52.29, |
I don't like the idea |
|
我不喜欢听到这种 |
0,0:11:53.66, |
that my mind might be keeping an entire personality from me. |
|
我的脑子正在掩饰一个完全不同人格的可能性 |
0,0:11:56.47, |
Dr. Jekyll's other personality was Mr. Hyde. |
|
杰基尔博士的另一个人格是海德先生 |
0,0:11:59.24, |
Mr. Hyde. |
|
海德先生 |
0,0:12:01.07, |
Didn't have a postgraduate degree. |
|
连博士学位都没有 |
0,0:12:04.71, |
Is it possible that you're stressed |
|
有没有可能是因为 |
0,0:12:06.61, |
because you're scared about getting married? |
|
你害怕结婚而感到焦虑 |
0,0:12:08.98, |
I mean, it is a big change, |
|
我的意思是 这是个巨大的改变 |
0,0:12:10.85, |
and you're not good with little changes. |
|
你对很小的改变都适应不了 |
0,0:12:12.72, |
Well, that's nonsense. |
|
不可能 |
0,0:12:14.58, |
You name one little change I was upset with. |
|
你说一个我不喜欢的小改变 |
0,0:12:17.39, |
Uh, when they changed the green Skittle from lime to apple. |
|
当他们把绿色彩虹糖的口味从柠檬变成苹果的时候 |
0,0:12:21.59, |
That is not the rainbow I grew up tasting. |
|
那不是我从小吃到大的彩虹糖口味 |
0,0:12:25.26, |
All right, fine. Let's start over. |
|
好吧 我们重新讲一次 |
0,0:12:27.00, |
Is it possible |
|
有没有可能 |
0,0:12:28.26, |
that the sleep-talking is a part of your brain |
|
你说梦话是因为你的大脑 |
0,0:12:30.60, |
that's telling you everything's gonna be okay |
|
在告诉你一切都会很好 |
0,0:12:32.30, |
and you just need to relax a little? |
|
你只需要稍微放松一下 |
0,0:12:34.37, |
So you're proposing that the self is an illusion, |
|
所以你想说 自我的概念只是一个幻像 |
0,0:12:39.01, |
and that we actually have multiple centers |
|
我们的大脑里面 |
0,0:12:41.94, |
of consciousness that are communicating with one another? |
|
其实有很多个意识中心在相互交流 |
0,0:12:46.95, |
In laymen's terms, yeah. |
|
在非专业人士看来 是这样的 |
0,0:12:50.12, |
Huh. Interesting. |
|
嗯 有意思 |
0,0:12:52.32, |
So you don't believe there's a Cartesian self |
|
所以你不相信有一个自我坐标系 |
0,0:12:54.96, |
that underlies the flux of experience? |
|
隐匿在你人生经历的洪流中 |
0,0:12:57.49, |
Maybe in my twenties, not anymore. |
|
可能二十多岁的时候会吧 现在不信了 |
0,0:13:01.46, |
Okay. Well, assuming you're right, |
|
好吧 那假设你是对的 |
0,0:13:05.03, |
what would you suggest I do? |
|
你觉得我应该怎么办 |
0,0:13:07.17, |
Well, I would start with something small, |
|
我会从小事开始 |
0,0:13:09.14, |
see if it makes your life any better. |
|
看这样会不会使你的生活变好 |
0,0:13:10.64, |
Um, you can learn to meditate, take a yoga class. |
|
你可以学着冥想 上一个瑜伽班 |
0,0:13:13.98, |
Oh. You know, I have always been intrigued by flip-flops. |
|
哦你知道的 我一直对人字拖很感兴趣 |
0,0:13:20.15, |
The official footwear of the laid-back fellow. |
|
简直就是懒散人士的标配 |
0,0:13:23.42, |
- Okay, sure. - Of course if my feet |
|
-好啊 当然好 -当然如果我的脚 |
0,0:13:25.65, |
are gonna be exposed, I'll need to update my tetanus booster. |
|
要被暴露在外面 我会再打一针加强破伤风疫苗 |
0,0:13:28.32, |
Oh, yeah. Makes sense. Yeah. And while I'm there, |
|
-哦是啊 有道理 -然后既然我都到医院了 |
0,0:13:30.59, |
I may as well get a flu shot and a mole check. |
|
那就再打个流感疫苗 并对我身上的痣做个检查 |
0,0:13:32.52, |
Sure. |
|
当然了 |
0,0:13:34.06, |
You know, I've never had a mole check. |
|
你知道吗 我从来没检查过我的痣 |
0,0:13:36.20, |
Ooh! |
|
天啊 |
0,0:13:38.00, |
Well, it's been nice knowing you. |
|
那能认识你真是幸运 |
0,0:13:42.67, |
Here you go. |
|
这个给你 |
0,0:13:44.21, |
Thanks. |
|
谢谢 |
0,0:13:45.74, |
It's too bad Stuart couldn't make it. He seemed fun. |
|
真遗憾斯图尔特来不了 他看起来很有趣 |
0,0:13:48.34, |
Oh, yeah, he is. I love him dearly, yeah. |
|
哦是啊 他很有趣 我非常喜欢他 |
0,0:13:51.25, |
Not to say that I don't worry about him. |
|
但不得不说我还是在担心他 |
0,0:13:53.78, |
What's to worry about? |
|
担心什么 |
0,0:13:55.05, |
You know what? |
|
你知道吗 |
0,0:13:57.09, |
I'm talking out of school. |
|
我还是不在背地里说他坏话了 |
0,0:14:00.39, |
Speaking of which, he's allowed to live near them now. |
|
说到这 他终于被允许住在学校附近了 |
0,0:14:04.83, |
Hey, guys. |
|
嗨 伙计们 |
0,0:14:06.83, |
- Oh, great, Stuart. You're here. - Yeah, Stuart. |
|
-哦 太好了 斯图尔特 你来了 -是啊 斯图尔特 |
0,0:14:08.66, |
Yeah, I did... I didn't think you were gonna make it. |
|
我 我真没想到你能来 |
0,0:14:10.90, |
Mm. I believe that. |
|
嗯 我知道 |
0,0:14:14.47, |
Sorry, guys. It's work. I've got to take it. |
|
不好意思 我要接个电话 是工作上的事 |
0,0:14:16.87, |
Oh. |
|
哦 |
0,0:14:17.42, |
I'm so glad you made it, Stuart. |
|
我真高兴你来了 斯图尔特 |
0,0:14:19.07, |
Oh, yeah, so glad. |
|
是啊 太高兴了 |
0,0:14:22.08, |
I can't believe you went behind my back! |
|
我不敢相信你背着我来了 |
0,0:14:24.21, |
Which clearly means I want this more! |
|
这明显表明我比你更想要她 |
0,0:14:26.65, |
You want to play a game of "Who's more desperate" With me? |
|
你想玩谁比谁更绝望的游戏吗 |
0,0:14:31.29, |
Cause you're in the big leagues now, Bucko. |
|
你现在已经是领先的一方了 |
0,0:14:34.56, |
L-Look, Ruchi and I are really hitting it off. |
|
你看 卢琪和我聊得很来 |
0,0:14:36.66, |
Please let me just have this one! |
|
你就成全我这一次吧 |
0,0:14:38.33, |
I'm not going anywhere. |
|
我哪也不会去的 |
0,0:14:39.63, |
I'm like a fungus you can't get rid of. |
|
我就像摆脱不了的皮肤病 |
0,0:14:42.46, |
Sorry. |
|
抱歉 |
0,0:14:44.03, |
So what's going on? |
|
刚才发生什么了 |
0,0:14:45.80, |
Oh, you just missed Stuart's funny story |
|
你刚刚错过了斯图尔特治不好 |
0,0:14:47.67, |
about the fungus he can't get rid of. |
|
皮肤病的小故事 |
0,0:14:49.94, |
Raj didn't tell me about tonight |
|
拉什没有告诉我今晚的事情 |
0,0:14:53.28, |
so he could be alone with you. |
|
这样他就能单独和你在一起了 |
0,0:14:55.31, |
Really? |
|
真的吗 |
0,0:14:57.21, |
That's a little weird. |
|
听上去有点奇怪 |
0,0:14:58.58, |
Just a little? Because I can work with that. |
|
只有一点奇怪吗 那我就有办法纠正了 |
0,0:15:01.68, |
Look, guys, I'm not interested in dating anyone right now. |
|
好了同志们 我现在不想跟任何人约会 |
0,0:15:05.22, |
I'm just looking to make some friends. |
|
我就想交一些朋友 |
0,0:15:07.52, |
Yeah, I totally understand. |
|
是啊 我完全理解 |
0,0:15:09.22, |
But if you were gonna date someone, |
|
但是如果你想开始约会的话 |
0,0:15:10.96, |
would it be me or Stuart? |
|
我和斯图尔特谁更有胜算 |
0,0:15:12.96, |
I think I'm gonna go. |
|
我还是先走吧 |
0,0:15:15.26, |
Uh, uh, uh, uh, Ruchi, I'm sorry. |
|
啊啊啊啊 卢琪 真抱歉 |
0,0:15:18.47, |
If you still want to hang out as friends, I'd like that. |
|
如果你还想作为朋友和我出来的话 我会很高兴 |
0,0:15:21.34, |
Thanks, Stuart. I'd like that, too. |
|
谢谢 斯图尔特 我也很乐意 |
0,0:15:26.38, |
And the fungus is under the toenail. |
|
现在皮肤病已经长到脚趾甲盖底下了 |
0,0:15:43.53, |
Hello. |
|
哈啰 |
0,0:15:45.89, |
Hey. |
|
嗨 |
0,0:15:48.90, |
So, um, I, uh... |
|
嗯 那个 我 |
0,0:15:52.90, |
I got flip-flops. |
|
我买了人字拖 |
0,0:15:56.17, |
Good for you. |
|
很棒 |
0,0:15:58.37, |
Oh, my God, what happened?! |
|
天啊 发生什么了 |
0,0:16:00.54, |
After I got the flip-flops, |
|
我买完人字拖之后 |
0,0:16:02.78, |
I realized that the tops of my feet were exposed, so, um, |
|
我发现我的脚面被暴露在阳光下 |
0,0:16:06.62, |
I-I put on some sunscreen, |
|
我就涂了防晒霜 |
0,0:16:08.52, |
which caused my feet to become slippery. |
|
这让我的脚变得很滑 |
0,0:16:10.99, |
And predictably, one of them fell off |
|
自然而然的 一只人字拖就掉了 |
0,0:16:13.69, |
and went down a sewer grate. |
|
滑进了下水道里 |
0,0:16:15.79, |
Now, normally, I would have walked away, |
|
正常来讲 我应该直接走掉 |
0,0:16:18.56, |
but this is a new, laid-back me, so, |
|
但这是个新的懒汉版本的我 |
0,0:16:22.66, |
instead of getting upset, I just reached down to grab it. |
|
所以我没有沮丧 而是趴在地上去试图去够它 |
0,0:16:26.30, |
That's when I touched something furry... |
|
然后我就摸到了一个毛乎乎的 |
0,0:16:31.81, |
...which I'm telling myself was a damp toupee. |
|
我告诉自己那只是一个潮湿的假发 |
0,0:16:37.48, |
When the toupee licked my hand... |
|
但那个假发舔了我的手 |
0,0:16:44.19, |
...I screamed and hopped down the street |
|
我就尖叫着跑了一路 |
0,0:16:47.19, |
on my remaining flip-flop. |
|
穿着我仅剩的一只人字拖 |
0,0:16:49.26, |
Can I just ask...? |
|
我能问一下 |
0,0:16:51.07, |
No, this is a long story. |
|
不能 这个故事很长 |
0,0:16:52.69, |
Why don't we please save your questions till the end? |
|
你还是等我讲完再问吧 |
0,0:16:55.93, |
So, I-I finally came upon a bus bench |
|
之后 我终于找到了一个等公交的长椅 |
0,0:16:58.87, |
where I sat and removed one of my shirts |
|
我坐在上面脱掉一件T恤衫 |
0,0:17:01.70, |
and, uh, fashioned it into a makeshift shoe. |
|
然后做成了时髦的临时鞋子 |
0,0:17:06.14, |
Not a waterproof shoe. |
|
可惜不防水 |
0,0:17:07.71, |
That is relevant to the next part of my story. |
|
这点和我接下来的故事有关 |
0,0:17:11.15, |
The ankle-deep puddle of warm apple juice. |
|
我踩进了淹过脚踝的热苹果汁水坑 |
0,0:17:16.39, |
Apple juice? |
|
苹果汁 |
0,0:17:19.76, |
Maybe, maybe not. |
|
可能是 可能不是 |
0,0:17:24.09, |
I'm telling myself a lot of things, Amy. |
|
我让自己相信了很多事情 艾米 |
0,0:17:27.93, |
What happened to your other flip-flop? |
|
你另一只人字拖怎么样了 |
0,0:17:31.63, |
Oh, well, that involves |
|
哦 那就有关 |
0,0:17:33.60, |
what I am telling myself was a... melted candy bar. |
|
我使自己相信融化糖果棒的事情了 |
0,0:17:42.74, |
Okay. I-I'm sorry. |
|
好吧 我 我很为你难过 |
0,0:17:44.91, |
Is there anything I can do to help? |
|
有什么我能帮忙的吗 |
0,0:17:47.52, |
Yes. I want you to be in charge of our wedding. |
|
有 我想把婚礼全部让你负责 |
0,0:17:52.52, |
Just you tell me where and when, |
|
就告诉我时间地点 |
0,0:17:54.42, |
and I will show up with a boutonniere |
|
我就会带着胸花 |
0,0:17:56.49, |
and close-toed shoes and a... |
|
穿着不露脚趾头的鞋 |
0,0:17:58.86, |
a Star Trek uniform underneath my tuxedo. |
|
里面穿星际迷航的制服 外面罩着西服出现 |
0,0:18:04.20, |
That last part is non-negotiable. |
|
最后那个部分没得商量 |
0,0:18:07.34, |
Are you sure that's what you want? |
|
你确定你想这样吗 |
0,0:18:09.84, |
As sure as I'm about to go bathe in Purell. |
|
像我想用普瑞来洗手液洗澡一样确定 |
0,0:18:16.35, |
- I love you. - I love you, too. |
|
我爱你-我也爱你 |
0,0:18:19.88, |
You know, ever since I was a young girl, |
|
你知道吗 我从小开始 |
0,0:18:22.52, |
I-I've dreamed of a June wedding, |
|
就幻想办一场六月份的婚礼 |
0,0:18:25.42, |
maybe on a cliff overlooking the ocean at sunset. |
|
在悬崖上看着海上日落 |
0,0:18:31.26, |
Sure. |
|
当然可以 |
0,0:18:35.66, |
Sounds wonderful. |
|
听起来很棒 |
0,0:18:38.10, |
Now, if you'll excuse me, I'm going to go clean up. |
|
不好意思 现在我得去清洗一下 |
0,0:18:46.38, |
Outdoor wedding. |
|
室外婚礼 |
0,0:18:48.91, |
I know what I'll be using that cliff for. |
|
我知道我要用那悬崖来干嘛了 |
0,0:19:02.55, |
I call this meeting of the Council of Sheldons to order. |
|
我把这次会议命名为谢尔顿议会 |
0,0:19:05.89, |
Let's take roll. |
|
现在点名 |
0,0:19:08.29, |
Science Sheldon? |
|
科学家谢尔顿 |
0,0:19:10.43, |
Present. |
|
到 |
0,0:19:13.30, |
Texas Sheldon? |
|
德克萨斯谢尔顿 |
0,0:19:14.90, |
Howdy. |
|
依哈 |
0,0:19:18.27, |
Fanboy Sheldon? |
|
动漫迷谢尔顿 |
0,0:19:20.24, |
Greetings. |
|
你们好 |
0,0:19:23.41, |
Germaphobe Sheldon? |
|
洁癖谢尔顿 |
0,0:19:25.37, |
Say it, don't spray it. |
|
说话别喷口水 |
0,0:19:30.48, |
Where's Jock Sheldon? |
|
运动员谢尔顿去哪了 |
0,0:19:34.12, |
Not the time, Humorous Sheldon! |
|
没到你说话 幽默谢尔顿 |
0,0:19:37.55, |
Okay, new business. |
|
好了 说正事 |
0,0:19:40.09, |
Do we grant Laid-Back Sheldon a seat on the council? |
|
我们应该让懒汉谢尔顿参加我们的议会吗 |
0,0:19:44.23, |
Hey, whatever you guys want. |
|
嘿 随便哈 |
0,0:19:48.03, |
I'm just chillin' like Bob Dylan. |
|
我像鲍勃迪伦一样自在 |
|
我感觉不太舒服 |
0,0:19:54.47, |
I don't feel well. |
|
我们能把他也踢出去吗 |
0,0:20:00.09, |
Can we kick him out, too? |