|
第十一季 第七集 |
00:03.28, |
Hey, uh, who's free tonight? |
|
今晚谁有空 |
00:04.74, |
- Oh, I think I'm... - Hang on. |
|
我应该有...-别急 |
00:06.51, |
We've made this mistake before. |
|
我们犯过这个错误 |
00:08.54, |
It's how we wound up at his cousin Deepak's Tupperware party. |
|
害自己身陷他亲戚迪帕克的特百惠直销派对 |
00:12.57, |
Hey, you use that collapsible bowl all the time, |
|
当时会上买的折叠碗你少用了吗 |
00:14.68, |
and you know it. |
|
你自己心里清楚 |
00:17.03, |
And it's not like that. |
|
而且这次不是那样 |
00:18.09, |
I just thought we could, you know, hang out and go to a bar. |
|
我只是想我们可以聚一起 去酒吧什么的 |
00:20.89, |
- Sure. - ??Sounds fun. |
|
行吧-感觉可以 |
00:22.06, |
板球是印度最流行的运动之一 |
|
|
00:22.06, |
And watch cricket. |
|
然后看板球比赛 |
00:24.94, |
That sound you hear, ironically, crickets. |
|
现在听到的声音 很讽刺的也是蟋蟀[板球] |
00:29.89, |
Hey, guys. |
|
大伙们 |
00:30.52, |
Hey, Bert, how you doing? |
|
伯特 你好吗 |
00:31.92, |
Well, you know, |
|
你懂的 |
00:33.09, |
we geologists always get a little sad when Rocktober's over. |
|
每当"石"月过了 我们地质学家都会有点伤心 |
00:38.68, |
Wordplay?-Yes. |
|
文字哏吗-对 |
00:39.99, |
Funny wordplay? |
|
好笑的文字哏吗 |
00:40.89, |
What do you think? |
|
你觉得呢 |
00:42.57, |
Trust your gut. |
|
相信你的直觉 |
00:44.92, |
Sheldon, I've got these four-billion-year-old meteorites. |
|
谢尔顿 我有一些40亿年前的陨石 |
00:48.62, |
I thought maybe they'd show signs of neutrino interactions. |
|
我觉得或许能找到中微子交互作用的痕迹 |
00:52.03, |
I could really use someone like you |
|
我真的很需要你这样的人才 |
00:53.35, |
to help me with the math. |
|
来帮忙计算部分 |
00:55.13, |
Oh, so they would act as natural dark matter detectors. |
|
所以它们能当做是天然的暗物质探测器 |
00:59.29, |
That sounds interesting. |
|
感觉很有意思 |
01:00.44, |
It does, but it's still geology. |
|
是啊 但始终还是地质学 |
01:04.72, |
Sorry, Bert, I don't have time to play rocks with you. |
|
抱歉了 伯特 我没空跟你玩石头 |
01:07.16, |
I'm not asking you to play rocks. |
|
我不是找你来玩石头 |
01:08.81, |
I'm asking you to collaborate on a research project. |
|
是来找你合作研究项目 |
01:11.85, |
Although, if there's time, |
|
不过如果有时间 |
01:12.91, |
I guess we could play a round of zinc, zinc, piece of quartz. |
|
我们可以玩挖矿桌游"矿藏" |
01:18.11, |
Does sound better than cricket. |
|
感觉比看板球有意思多了 |
01:20.86, |
Thank you for asking. |
|
谢谢你的邀请 |
01:21.94, |
Unfortunately, I have real science to do. |
|
但很抱歉 我有真正的科学工作要做 |
01:24.41, |
But you feel free to rock on. |
|
祝你石石快乐 石来运转 |
01:26.88, |
That's how you do it. |
|
这才叫玩转文字哏 |
01:29.25, |
All right. |
|
好吧 |
01:30.51, |
Sheldon, what are you doing? |
|
谢尔顿 你这是干嘛呢 |
01:31.83, |
Bert's one of the top guys in his field. |
|
伯特好歹也是他领域的顶尖人物 |
01:34.31, |
And somewhere there's a mime who's top in his field, |
|
世上某处也有个哑剧界一霸呢 |
01:38.13, |
but you don't see me rushing to collaborate with him |
|
你有看到我冲过去跟他合作演出 |
01:40.16, |
on new ways to be stuck in a box. |
|
新版的被困在空气盒子里表演吗 |
01:44.65, |
Also something I would watch instead of cricket. |
|
又一个比板球更吸引我的东西 |
01:59.65, |
Hello. |
|
你好啊 |
02:01.45, |
Hey, Sheldon. |
|
谢尔顿 |
02:02.36, |
I've been thinking about it, |
|
我心里琢磨了一阵子 |
02:04.23, |
and I suppose I-I could help you with your research. |
|
我想我可以来帮忙你的研究 |
02:08.32, |
What changed your mind? |
|
是什么让你改变了心意 |
02:10.23, |
Bert, I'm a gift horse. |
|
伯特 当人家送你马 |
02:11.44, |
Don't look me in the mouth. |
|
检查马牙口是很不礼貌的 |
02:13.64, |
Sorry. I'm happy you want to help out. |
|
是我不好 我很高兴你愿意帮忙 |
02:15.65, |
If it's easier for you, we could just work at your office. |
|
如果这里不方便 我们可以去你办公室 |
02:18.13, |
No, no, no, not my office, no. |
|
不不不 不去我办公室 |
02:20.09, |
Uh, let's-let's do it here, |
|
就在这里吧 |
02:21.80, |
in-in the evenings, after everyone's gone home. |
|
等晚上大家都回家后再开工 |
02:26.24, |
I just have to see if my evenings are free. |
|
那我得看看我晚上有没有空 |
02:28.55, |
That's a joke. They are. |
|
那是玩笑话 我有空 |
02:31.57, |
Okay. Well, then I will see you tonight. |
|
好的 那我们今晚见 |
02:37.72, |
Well, you know what? |
|
其实呢 |
02:39.66, |
Close the blinds. We can start right now. |
|
关上百叶窗 我们现在就能开工 |
03:12.19, |
I don't get how you can enjoy cricket. |
|
我真不懂板球哪里有趣了 |
03:14.82, |
It makes no sense. |
|
毫无逻辑可言 |
03:16.20, |
Did you just come here to complain? |
|
你来就是为了唧唧歪歪吗 |
03:18.13, |
Yeah. That's the sport of my people. |
|
对啊 那是我们犹太人热衷的运动 |
03:22.13, |
Ooh, that's Ravichandran Ashwin. He's amazing. |
|
那个人是罗微查得兰·阿湿文 他超厉害 |
03:25.11, |
He makes Hardik Pandya look like Bhuvneshwar Kumar. |
|
能让哈迪克·庞德亚感觉像波文尼什瓦·库玛一样菜 |
03:29.04, |
Oh, whoa, whoa, whoa, save some syllables for the rest of us. |
|
喂喂喂 给我们其他人取名时留点字用吧 |
03:33.18, |
Hey, I think that's Bernadette's friend over there. |
|
那边那个好像是伯纳黛特的朋友 |
03:36.75, |
Oh, yeah. |
|
是啊 |
03:38.52, |
Hey, Ruchi! |
|
如琪 |
03:41.52, |
I-I hope this isn't awkward. |
|
希望不会太尴尬 |
03:43.04, |
The last time we met, I kind of embarrassed myself. |
|
上次我跟她见面 我有点丢人 |
03:45.46, |
Let's see if you can go two for two. |
|
看看你这次能不能再接再丢人 |
03:48.56, |
- Hey, guys. - ?Hey. |
|
你们好啊-你来啦 |
03:50.24, |
Hi. ?Are you here by yourself? |
|
你自己一个人来吗 |
03:51.42, |
Yeah, I couldn't convince anyone to come watch cricket with me. |
|
对啊 我说服不了任何人来陪我看 |
03:54.59, |
Tell me about it. I had to drag this guy. |
|
可不是嘛 我也是硬拉他来的 |
03:58.95, |
You're more than welcome to join us if you'd like. |
|
欢迎你加入我们一起看啊 |
04:00.79, |
Thanks. |
|
谢谢啊 |
04:03.87, |
Arre uske taang pay ball kar! |
|
阿力乌丝科当配波卡 |
04:06.43, |
What'd she say? |
|
她说什么 |
04:07.60, |
Uske taang pay ball kar. |
|
乌丝科当配波卡 |
04:11.65, |
Oh, that clears that up. |
|
你一说我就"懂"了 |
04:13.84, |
Well, no, she's telling the bowler to bowl a yorker. |
|
不是啦 她是在叫投球手投脚前球 |
04:16.61, |
It's the most brutal ball in cricket. |
|
是板球里最凶的一种球 |
04:18.84, |
I was at the match when Shoaib bowled back-to-back yorkers. |
|
我去了巴基斯坦球星肖波连投俩脚前球的比赛 |
04:22.25, |
Well, I was there, too! What a coincidence! |
|
我也去了呢 真是缘分啊 |
04:24.40, |
Well, there were 120,000 people at that match, so... |
|
当时有12万人去看了比赛 所以... |
04:27.63, |
Yeah, India, right? Everywhere you go, |
|
印度嘛 对吧 无论去哪里 |
04:29.55, |
there's, like, 120,000 people. |
|
都有大概12万人左右 |
04:33.57, |
So what do you think of our chances at the World Cup? |
|
你觉得我们板球世界杯赢的几率如何 |
04:35.97, |
Ah, World Cup. |
|
世界杯吗 |
04:37.10, |
You know, it'll all depend if Kohli's batting in form. |
|
全看科利的打击手感好不好了 |
04:39.38, |
I know. It doesn't even matter how many all-rounders you have. |
|
对啊 无论你队伍里多少全能手都没用 |
04:42.56, |
Isn't that the truth? |
|
可不是嘛 |
04:43.79, |
You know, I was the best leg spinner in my high school? |
|
你知道我是我高中最厉害的旋球投手吗 |
04:46.35, |
Yeah, like, I bowled the meanest googly. |
|
我投的曲线球最刁钻了 |
04:48.71, |
Speaking of googlies, I'm gonna go. |
|
说到曲线球... 我要曲线走人了 |
04:54.60, |
I've been modeling different types of dark matter |
|
我给不同种的暗物质 |
04:57.07, |
and the traces they would leave |
|
以及它们会在你的陨石里的 |
04:58.33, |
on the zircon inside your meteorite. |
|
锆石留下的痕迹都建了模 |
05:00.75, |
What's this one here? |
|
这个是什么 |
05:02.25, |
That's actually a dark matter model of my own creation. |
|
是我个人独创的暗物质模型 |
05:05.64, |
I call it the Cooper boson. |
|
我取名为库珀玻色子 |
05:07.47, |
Cool. I got to name a rock once. |
|
厉害 我也曾有机会给石头命名 |
05:10.37, |
I named it Moderately Sedimented Shale. |
|
我取名为中等沉积页岩 |
05:14.94, |
Guess I kind of pooped the bed on that one. |
|
那个名字我可能取得挺屎 |
05:20.70, |
You know, Bert, I've got to say, |
|
伯特 我不得不说 |
05:22.23, |
this work has been surprisingly engaging. |
|
这研究出乎意料地让我乐在其中 |
05:25.24, |
Yeah, it's pretty cool. |
|
对啊 其实挺酷的 |
05:29.57, |
Hello, Amy. |
|
艾米 |
05:32.28, |
What do you mean, where am I? |
|
什么叫我在哪里 |
05:33.90, |
I'm in my office. |
|
我在我办公室啊 |
05:35.44, |
No, I'm at your office and you're not here. |
|
才没有 我在你办公室外 你不在 |
05:39.11, |
I thought I'd surprise you with dinner. |
|
我本来想给你惊喜 带了晚饭来 |
05:41.46, |
For future reference, the best surprises |
|
以后请记得 最好的惊喜 |
05:43.76, |
are the ones I know about three days in advance. |
|
是我提前三天就先知情的那种 |
05:47.67, |
Where are you? |
|
你到底在哪 |
05:49.09, |
It's a surprise. Doesn't feel so good, does it? |
|
也是个惊喜 感觉不好受 是吧 |
05:53.40, |
Well, I have food. |
|
我有吃的 |
05:54.39, |
I thought we could eat together, |
|
我本来是想找你一起吃 |
05:55.62, |
but I guess if you have other plans... |
|
但如果你有其他的安排... |
05:57.05, |
What?! I'm here! |
|
什么 我在这里啊 |
06:02.58, |
Exactly where I said I was. |
|
就在我跟你说的地点 |
06:05.28, |
Let's eat. |
|
开吃吧 |
06:10.30, |
Hello. |
|
你们好啊 |
06:10.95, |
Hey, buddy, what's up? |
|
你来啦 怎么了 |
06:12.29, |
Um, I need to talk to Penny alone. |
|
我需要跟佩妮单独聊聊 |
06:20.21, |
What can I do for you? |
|
有何能为您效劳 |
06:21.00, |
Just a minute, I want to make sure Leonard can't hear us. |
|
稍等一下 我得确定莱纳德听不到 |
06:24.18, |
I've got a box of cupcakes. |
|
我带了一盒小蛋糕 |
06:29.25, |
Okay, we're good. |
|
没问题了 |
06:32.06, |
I'm working with Bert, but I don't want anyone to find out. |
|
我跟伯特合作了 但我不想别人知道 |
06:36.48, |
Well, you just told me, so strong start. |
|
你已经泄露给我了 好的开始啊 |
06:40.70, |
Penny, this is serious. |
|
佩妮 事关重大 |
06:42.44, |
My reputation is on the line. |
|
我的名誉悬于一线 |
06:44.61, |
What are people gonna think when they see us collaborating? |
|
其他人看到我们合作会怎么想啊 |
06:47.36, |
I don't know. Poor Bert? |
|
不知道呢 觉得伯特很可怜吧 |
06:51.64, |
I am a respected theoretical physicist. |
|
我是一名德高望重的理论物理学家 |
06:54.34, |
I aspire to win a Nobel Prize someday. |
|
我立志有一天得到诺贝尔奖 |
06:57.09, |
But nobody's gonna take me seriously |
|
但要是其他人发现我涉足地质学 |
06:58.79, |
if they find out I've been dabbling in geology. |
|
就不会把我当回事了 |
07:01.01, |
Well, why not? They're both sciences. |
|
为什么 这两种都是科学啊 |
07:03.01, |
And I know because they're classes |
|
而我会知道是因为 |
07:04.51, |
my high school counselor said "weren't for me." |
|
我高中的辅导员说这两门课"不适合我" |
07:10.16, |
They're very different. |
|
这两者差别极大 |
07:11.60, |
Physics answers the question: |
|
物理学解答了 |
07:13.61, |
what is the nature of the universe? |
|
宇宙的本质是什么 |
07:15.50, |
Geology answers the question: what'd I just trip over? |
|
地质学解答了 我刚才是被什么绊倒了 |
07:21.43, |
All right, well, then don't work with Bert. |
|
好吧 那就别跟伯特合作呗 |
07:23.42, |
- Oh, but I like the work. - Then work with him. |
|
但我喜欢那研究-那就跟他合作 |
07:25.44, |
Yeah, but I'm ashamed of the field. |
|
可我觉得那个领域很丢人 |
07:26.84, |
- Then don't work with him. - Yeah, but we could prove dark matter. |
|
那别合作了-但我们也许能证明暗物质 |
07:29.22, |
- Then work with him. - But I just think that people... |
|
那就合作吧-但我觉得其他人... |
07:30.56, |
How many times are you gonna do this? |
|
我们还得这样来回纠结多少回 |
07:32.48, |
My record is 14. |
|
我的记录是14回 |
07:35.78, |
Okay, this is about science. |
|
这是跟科学有关的事 |
07:37.58, |
Why'd you come to me? |
|
你为什么来问我 |
07:38.62, |
Well, because it's also about my reputation. |
|
因为这也跟我的名誉有关 |
07:41.65, |
And somehow you manage to hold your head high |
|
而你尽管有着错综复杂的过去 |
07:44.81, |
despite your checkered past. |
|
但现在还依然能保有谜之自信 |
07:49.22, |
Checkered past? |
|
错综复杂的过去 |
07:50.89, |
It's a figure of speech |
|
这是个比喻 |
07:52.50, |
referring to how sexually promiscuous you were. |
|
形容你以前作风不检点 |
07:57.16, |
Really? |
|
真的吗 |
07:57.75, |
Well, I've got a figure of speech about |
|
我也有句比喻 |
07:59.60, |
how sexually promiscuous you can go be with yourself. |
|
你可以"去你的"房间跟自己不检点 |
08:06.30, |
And what is it? |
|
什么话 |
08:11.37, |
Look, while Bernadette's on bed rest, |
|
在伯纳黛特卧床休息期间 |
08:12.86, |
we're gonna have to divide and conquer. |
|
我们必须分而治之 |
08:15.02, |
I've got one monitor for her, one for the baby. |
|
这两个监视器一个监视她 一个监视宝宝 |
08:18.42, |
Which do you want? |
|
你想要哪个 |
08:20.01, |
I'll take the baby. She's less emasculating. |
|
我选宝宝的吧 她没那么欺负人 |
08:24.42, |
Good morning! |
|
早上好 |
08:26.13, |
- Scones? - ?Ah, thanks. |
|
吃司康饼吗-好啊 谢谢 |
08:28.04, |
They're all for you; I already had breakfast at Ruchi's. |
|
这是买给你们的 我已经在如琪家吃过早餐了 |
08:31.35, |
You're kidding. You slept with her? |
|
不会吧 你跟她睡了吗 |
08:33.30, |
Well, there wasn't a lot of sleeping involved. |
|
倒是没有多少时间在睡觉啦 |
08:35.47, |
I mean, she slept, I stayed awake. |
|
我意思是她睡了 我醒着 |
08:37.52, |
I was afraid of snoring 'cause I didn't have my special pillow. |
|
我怕打呼 因为我没带我的特殊防打鼾枕 |
08:41.58, |
Howard! |
|
霍华德 |
08:42.74, |
Can you help me to the bathroom?! |
|
过来扶我去洗手间 |
08:45.65, |
Well, at least the romance is still alive. |
|
至少我们之间浪漫还没死绝 |
08:52.19, |
So, you and Ruchi? |
|
你和如琪啊 |
08:54.89, |
Yeah, I'm sorry. I know you liked her, too, |
|
对 抱歉 我知道你也喜欢她 |
08:56.46, |
but we just bumped into each other last night and hit it off. |
|
但我们昨晚碰到了 聊出了火花 |
08:59.22, |
No, that's fine. |
|
不 没关系 |
09:01.00, |
You're my friend and I'm happy for you. |
|
你是我的朋友 我为你高兴 |
09:02.82, |
Oh, thank you, Stuart. |
|
谢谢你 斯图尔特 |
09:03.88, |
Plus, I don't know how you're gonna screw it up, |
|
再说了 虽然我还不知道你会怎么搞砸 |
09:05.30, |
but I know you will. |
|
但我知道你迟早会搞砸 |
09:07.79, |
What's there to screw up? |
|
有什么好搞砸的 |
09:09.24, |
She just wants to keep things casual. |
|
她也只是想随意一点交往 |
09:10.78, |
Oh, great, that's how you're gonna screw it up. |
|
太好了 这就是你会搞砸的原因 |
09:13.62, |
Hey, I can be casual. |
|
我也可以很随意啊 |
09:16.72, |
I should get a haircut; this thing's going south fast. |
|
我得赶紧去理个发 这段关系很快就会玩完 |
09:21.07, |
So Ruchi and I decided to keep things casual. |
|
我和如琪决定让感情随意发展 |
09:27.75, |
What? What? |
|
怎么了 |
09:28.62, |
I can handle casual. |
|
我也可以只动鸡不动心 |
09:33.40, |
Why do you keep doing that with your face? |
|
你为什么一直做出那个嘴 |
09:34.87, |
Because you keep saying stupid things with yours. |
|
因为你嘴里一直吐出蠢话 |
09:38.53, |
Okay, fine. |
|
好吧 |
09:39.94, |
I'm not great at casual relationships, |
|
我的确不擅长随意的恋爱关系 |
09:41.52, |
and I don't want to scare her off. |
|
但我不想把她吓跑 |
09:42.77, |
All right, just give her some space, all right? |
|
给她一点空间就行了 |
09:44.13, |
Don't call, don't text, don't e-mail. |
|
别打电话 别发短信 别发邮件 |
09:45.98, |
That's crazy. |
|
那怎么行 |
09:47.19, |
What if I see a sunset that reminds me of her? |
|
要是我看到夕阳想起她时怎么办 |
09:53.03, |
All right, when do you see her next? |
|
你们下一次见面是什么时候 |
09:54.47, |
Uh, we're having dinner tonight. |
|
我们今晚一起吃晚餐 |
09:56.25, |
Okay, put a rubber band around your wrist, |
|
好 在手腕上绑一根皮筋 |
09:59.31, |
and any time you start planning your wedding |
|
每次你开始策划你们的婚礼 |
10:01.41, |
or naming your children, |
|
或是给你们的孩子取名时 |
10:02.68, |
I want you to stab yourself in the hand with a fork. |
|
你就用叉子扎自己的手 |
10:10.31, |
What's the rubber band for? |
|
那皮筋是用来干嘛的 |
10:11.81, |
To slow the bleeding. |
|
用来减缓失血 |
10:16.73, |
Hey, how's Bernadette handling bed rest? |
|
伯纳黛特卧床休息得怎么样了 |
10:19.03, |
She lies around all day |
|
她整天都躺在床上 |
10:20.26, |
eating Mallomars and hollering at me, |
|
吃吃巧克力 对我大声嚷嚷 |
10:22.93, |
so her transformation from my wife to my mother is complete. |
|
她从我老婆转变为我妈的过程已经完成了 |
10:30.59, |
Congratulations. I know that's what you were hoping for. |
|
恭喜 我知道你就盼着这一天 |
10:36.39, |
Sheldon, you left your jacket in my office last night. |
|
谢尔顿 你昨晚把外套落在我办公室了 |
10:38.91, |
Uh, oh. No-no, I didn't. |
|
我没有 我才没有 |
10:40.40, |
That's-that's not my jacket. |
|
那外套都不是我的 |
10:41.74, |
Then why does it say, |
|
那上面怎么写着 |
10:42.64, |
Property of S. Cooper. Stop touching it? |
|
谢·库珀所有物 别碰 |
10:46.57, |
It sounds like someone named Scooper |
|
听起来某个叫谢库珀的人 |
10:47.89, |
doesn't want you touching his jacket. |
|
不希望你碰他的外套 |
10:51.44, |
Are you guys working together on that meteorite project? |
|
你们是在合作研究那个陨石项目吗 |
10:54.67, |
Yes, fine, you found me out. |
|
是的 好吧 被你们发现了 |
10:56.82, |
I'm doing geology. |
|
我现在玩地质学了 |
10:58.05, |
Just, please, don't tell anyone. |
|
拜托千万别说出去 |
11:00.75, |
Are you embarrassed of me? |
|
你觉得我很丢人吗 |
11:02.28, |
Oh, no, no, no, not you. |
|
不不不 不是你 |
11:04.10, |
No, just the work that you've devoted your entire life to. |
|
只是你毕生所投身于的研究事业丢人 |
11:08.72, |
If you're ashamed to be working with me, |
|
如果你觉得和我合作很丢人 |
11:10.16, |
then I don't want to work with you. |
|
那我也不想和你合作 |
11:14.10, |
Sheldon, that was pretty rude. |
|
谢尔顿 刚才真的很过分 |
11:16.45, |
Well, what do you expect? He's a geologist. |
|
他过分不很正常吗 毕竟是个地质学家 |
11:24.57, |
This place seems nice. |
|
这地方挺高级的 |
11:25.94, |
Uh, but not too nice. |
|
也不算很高级 |
11:27.22, |
Yelp called it "Good for groups." |
|
点评网说这儿"适合聚会" |
11:30.96, |
Would you care to buy the lady a...? |
|
你想为这位女士买... |
11:32.01, |
No! Get out of here! |
|
不要 走开 |
11:36.29, |
Sorry about that. |
|
抱歉 |
11:37.30, |
I just, I hate when someone assumes two people are dating |
|
我很讨厌有人擅自认为别人在交往 |
11:40.04, |
just because they look like |
|
就因为他们看起来 |
11:41.00, |
they would make beautiful babies together. |
|
能制造出可爱美丽的宝宝 |
11:44.43, |
Are you sure you're okay with this? |
|
你确定你能接受这样的关系吗 |
11:46.11, |
Honestly, Ruchi, I don't have a lot of experience |
|
老实说 如琪 我在随意的男女关系这方面 |
11:49.14, |
with casual relationships. |
|
经验不多 |
11:50.60, |
I have some experience with serious relationships |
|
我在认真的男女关系方面略有经验 |
11:53.13, |
and a ton of experience with no relationships. |
|
在没有男女关系方面经验超多 |
11:58.63, |
You're funny. |
|
你真幽默 |
11:59.65, |
Glad it came off that way. |
|
很庆幸你能这么解读 |
12:02.21, |
Uh, so tell me about your day. |
|
说说你今天过得怎么样 |
12:04.94, |
How's work going? |
|
工作进行得如何 |
12:06.02, |
Well, I spent the morning reviewing side effects for our fungal cream, |
|
我一早上都在研究那款真菌乳膏的副作用 |
12:09.67, |
so it was a lot of ooze and pus. |
|
看了很多流脓和分泌物 |
12:12.42, |
♪ 宛如天堂 ♪ |
|
♪ Almost paradise ♪ |
12:15.88, |
♪ 天堂之门我们触手可及 ♪ |
|
♪ We are knocking on heaven's door ♪ |
12:15.88, |
Almost paradise - Mike Reno/Ann Wilson |
|
|
12:19.86, |
♪ 宛如天堂 ♪ |
|
♪ Almost paradise ♪ |
12:21.50, |
And then I had to catalog it |
|
然后我得把它们归类 |
12:25.08, |
by color, viscosity |
|
按照颜色 黏度 |
12:29.18, |
and percentage of blood. |
|
以及血液百分比 |
12:38.87, |
Sounds wonderful. |
|
听起来很美妙 |
12:47.53, |
What you got there? |
|
那是什么 |
12:50.10, |
A rock. |
|
一块石头 |
12:53.32, |
Did some mean boys throw it at you? |
|
是某个恶毒的小男孩砸你的吗 |
12:57.45, |
It turns out I'm the mean boy. |
|
事实证明我才是那个恶毒的小男孩 |
12:59.94, |
Although I did drop it on my own foot, so kind of. |
|
不过我的确有砸到自己的脚 所以你没说错 |
13:04.62, |
What's going on? |
|
出什么事了 |
13:06.86, |
What if there was something I wanted to do, |
|
如果我想做一件事 |
13:09.18, |
but I was worried other people would think less of me? |
|
但又怕别人会看不起我 怎么办 |
13:12.92, |
Is that other person me, and does it happen in the bedroom, |
|
如果别人是指我 而你想做的是卧室中的事 |
13:15.43, |
in which case I think I'm cool with it? |
|
那我觉得放马过来 |
13:21.68, |
No. |
|
不是 |
13:24.51, |
It's about working with Bert on... |
|
我是指和伯特一起... |
13:26.44, |
You know what? I'm not even gonna say it. |
|
算了 我都说不出口 |
13:28.02, |
I am just gonna say the letter it starts with |
|
我就小小地透露一下这个词的第一个字 |
13:30.74, |
and "Ology." |
|
和最后一个字"学" |
13:32.01, |
G-- Oh, no, that's not gonna work. |
|
地 哎呀 我都剧透完了 |
13:36.65, |
Geology? |
|
地质学吗 |
13:37.70, |
Yes. But we parted ways |
|
没错 但我们散伙了 |
13:40.30, |
because I was worried about my reputation. |
|
因为我担心自己的名誉受损 |
13:43.32, |
Sheldon, you've never cared what people thought, |
|
谢尔顿 你从来都没在意过别人的看法 |
13:46.78, |
even when you really, really should. |
|
即使在你真的应该在意的时候 |
13:51.62, |
That dinner with my parents comes to mind. |
|
比如上次和我父母吃饭的时候 |
13:54.99, |
If I'm not gonna use "Your momma" jokes |
|
如果和你妈见面时 |
13:56.96, |
when I meet your mother, why'd I bother to learn them? |
|
不能开"你老母"的玩笑 那我去学了干嘛 |
14:02.37, |
I'm just saying, if you think the work is interesting, |
|
我只是想说 如果你觉得项目有趣 |
14:06.29, |
nothing else should matter. |
|
那就不需要考虑其他的事情 |
14:09.50, |
You're right, Amy. |
|
你说得对 艾米 |
14:11.42, |
That is sage advice. |
|
这真是金玉良言 |
14:13.60, |
Which is surprising, considering your momma is so dumb, she... |
|
真是神奇 毕竟你老母那么笨... |
14:16.39, |
Nope. |
|
滚 |
14:21.33, |
She studied for a urine test. |
|
笨到尿液"测验"都得读书 |
14:28.89, |
I was supposed to go back to India and get married, |
|
我本来应该回印度结婚的 |
14:31.27, |
but I realized it wasn't what I wanted. |
|
但我意识到这不是我想要的 |
14:33.40, |
So I called off the engagement and moved out here. |
|
所以我取消了订婚 搬到了这里 |
14:36.13, |
Well, if he wasn't your soul mate, he wasn't your soul mate. |
|
如果他不是你的灵魂伴侣 那他就不是对的人 |
14:38.85, |
Oh, God, please tell me you're not one of those. |
|
天啊 拜托你千万不要是那种人 |
14:42.76, |
One of whats? |
|
哪种人 |
14:44.06, |
I want to say teenage girls, but that sounds mean. |
|
我想说少女心的小女孩 但好像太毒了 |
14:48.01, |
Come on, you don't believe that everyone has one perfect match? |
|
你不相信每个人都有命中注定的另一半吗 |
14:51.50, |
Of course not. That's ridiculous. |
|
当然不信了 太荒唐了 |
14:54.16, |
I mean, what if your soul mate lived halfway across the world? |
|
万一你的灵魂伴侣住在地球的另一半呢 |
14:56.77, |
You'd never meet. |
|
那你就永远见不到了 |
14:57.73, |
Yes, you would. |
|
你当然能见到 |
14:58.89, |
I can give you, like, 20 examples |
|
我可以给你随便举20个例子 |
15:00.14, |
美国女演员 浪漫爱情喜剧专业户 |
|
|
15:00.14, |
where that happened to Kate Hudson alone. |
|
那还只是发生在凯特·哈德森一个人身上的 |
15:03.68, |
You know what? |
|
算了吧 |
15:04.35, |
People get upset when I talk about this. |
|
每次我说起这个 都会惹别人不高兴 |
15:06.03, |
Let's just change the subject. |
|
我们还是换个话题吧 |
15:07.34, |
No, no, no. No, it's-it's fine. |
|
不不不 没关系 |
15:09.51, |
Are you saying that you don't believe two people fall in love? |
|
所以你不相信两个人会真心相爱吗 |
15:13.07, |
Of course they do. |
|
他们当然会啊 |
15:14.07, |
It's just that what people call "Love" |
|
只不过人们所谓的"爱" |
15:15.55, |
is actually a series of biochemical reactions |
|
其实是大脑中的一系列化学反应作祟 |
15:17.68, |
in the brain that fade over time. |
|
会随着时间流逝而消逝 |
15:21.06, |
Yes. Like the old song, |
|
没错 就像那首老歌唱的 |
15:23.26, |
迈克尔·波顿名曲《当男人爱上女人》 |
|
|
15:23.26, |
When a man has a biochemical reaction for a woman. |
|
当男人化学反应上女人 |
15:27.89, |
Raj, we're scientists. |
|
拉杰 我们都是科学家 |
15:29.36, |
We don't need to feel threatened just because we understand |
|
就算我们了解恋爱产生的机制 |
15:31.66, |
the mechanisms that give rise to romantic feelings. |
|
我们也不需要觉得害怕 |
15:34.86, |
It doesn't take anything away from the experience. |
|
这对恋爱的体验没有任何的影响 |
15:37.09, |
Yes, it does. |
|
当然有影响了 |
15:38.45, |
Actually, it takes everything away from it. |
|
老实说 这完全毁掉了恋爱的感觉 |
15:40.73, |
Love isn't just science. |
|
爱情不仅仅是科学 |
15:42.65, |
Okay? It's-it's spiritual. |
|
它更是精神上的 |
15:44.65, |
It's an acknowledgment of a mystery |
|
那是一种令人捉摸不定的 |
15:46.20, |
that's greater than ourselves. |
|
神秘体验 |
15:47.72, |
It's what makes people write songs and poems, |
|
是爱让人们吟诗颂曲 |
15:50.47, |
and what has kept The Bachelor on TV for 21 magical seasons. |
|
让《黄金单身汉》真人秀精彩了21季 |
15:55.81, |
Don't you think the fact that love is given away as a prize |
|
你不认为在游戏节目中把爱作为奖品送出去 |
15:58.62, |
on a game show slightly undermines your argument? |
|
正好削弱了你的观点吗 |
16:01.78, |
Uh, yes. |
|
没错 |
16:02.77, |
But I've never missed an episode, |
|
但我一集都没落下 |
16:04.33, |
and I dare science to explain that. |
|
你能用科学解释这件事吗 |
16:10.24, |
Bert. |
|
伯特 |
16:11.66, |
Bert, Bert. |
|
伯特 伯特 |
16:13.13, |
Bert, Bert, Bert. |
|
伯特 伯特 伯特 |
16:16.50, |
What do you want, Sheldon? |
|
你想干嘛 谢尔顿 |
16:17.65, |
I would like us to work together again. |
|
我希望咱们能重新一起工作 |
16:20.12, |
I promise to keep my geology comments to myself, |
|
我保证不再乱发表地质学的言论 |
16:23.64, |
because while some of them are funny, all of them are mean. |
|
因为这些言论都太过分了 虽然有些很好笑 |
16:29.48, |
Well, this is awkward. |
|
这下尴尬了 |
16:37.68, |
Leonard, what are you doing here? |
|
莱纳德 你在这里干什么 |
16:39.50, |
Bert asked for my help. |
|
伯特找了我帮忙 |
16:40.77, |
Yeah, he's an excellent scientist, |
|
他是一个优秀的科学家 |
16:42.60, |
and he doesn't tell me what time I can go to the bathroom. |
|
也不规定我上厕所的时间 |
16:47.24, |
It's called bladder training. |
|
我那是膀胱训练 |
16:48.84, |
When you're in your 80s, you'll thank me for it. |
|
等你到了80岁 你会感谢我的 |
16:51.79, |
Look, Sheldon, you were a jerk to Bert, |
|
听着 谢尔顿 你对伯特不好 |
16:54.25, |
and he walked away from you. |
|
所以他不和你玩了 |
16:55.42, |
So I feel like there's a lot he could teach me. |
|
我觉得我可以向他好好讨教一番 |
16:59.83, |
Bert, please. |
|
伯特 拜托 |
17:01.62, |
I know I behaved poorly in the past, |
|
我知道自己之前表现不太好 |
17:03.73, |
but things will be different this time. |
|
但这次我保证会有所改变 |
17:05.75, |
You'll see. |
|
你会看到的 |
17:06.73, |
Come on, let me in. |
|
拜托 让我进来吧 |
17:11.66, |
We'll have some laughs, |
|
我们会一起欢笑 |
17:13.19, |
we'll calculate some isotope ratios. |
|
一起计算同位素比值 |
17:19.87, |
I'm sorry, Sheldon. |
|
抱歉 谢尔顿 |
17:24.58, |
So you just shut the door in his face? |
|
你就这样让他吃闭门羹吗 |
17:26.61, |
I got to start writing this stuff down. |
|
我得开始记录下你的招数了 |
17:31.87, |
I mean, Ruchi's nice. |
|
虽然如琪是个好人 |
17:33.24, |
We're just so different. |
|
但我俩太不同了 |
17:34.60, |
I know. Sometimes when you're dating, |
|
我懂你 有时候跟别人交往 |
17:36.10, |
you meet weird people. |
|
都会碰到奇奇怪怪的人 |
17:37.56, |
I once met a girl who didn't like juggling. |
|
我还交往过不喜欢看人杂耍的女孩呢 |
17:40.35, |
And she still doesn't. |
|
她现在依旧不喜欢 |
17:45.01, |
So you're not gonna see her again? |
|
所以你们不会再见面了吗 |
17:46.42, |
What's the point? |
|
还有什么意义啊 |
17:47.48, |
We're never gonna be in a real relationship. |
|
我俩永远不会真正谈恋爱 |
17:49.44, |
Right, so you'll only be in a physical one? |
|
所以你俩只能是肉体关系吗 |
17:52.21, |
Exactly. |
|
没错 |
17:52.82, |
Why would I want to spend time with someone like that? |
|
我干嘛和那种人耗费时间 |
17:54.64, |
Someone who is just interested in sex? |
|
那种只对滚床单有兴趣的人吗 |
17:58.15, |
Yeah. |
|
没错 |
18:00.74, |
- Raj, do you real... ?- Whoa, hold on. |
|
-拉杰 你好好... -等一下 |
18:01.91, |
Give him a chance. He's gonna get this. |
|
给他一点时间 他会想通的 |
18:06.85, |
I don't think he is. |
|
我觉得他不会 |
18:09.41, |
What is there to get? |
|
有什么可想的 |
18:10.60, |
She doesn't want to fall in love. |
|
她不想和人坠入爱河 |
18:12.05, |
At that point, |
|
这样的话 |
18:12.70, |
all we are is two single people |
|
我们就只是两个单身人士 |
18:14.36, |
who find each other attractive and enjoy having-- |
|
互相觉得对方有魅力 也喜欢做... |
18:16.25, |
Oh, got to go! |
|
我得走了 |
18:23.19, |
So how was your night with Ruchi? |
|
你和如琪昨晚如何 |
18:24.62, |
Oh, great. |
|
很好 |
18:25.52, |
We ordered in some food, we had sex, I left. |
|
我们点了外卖 滚了床单 然后拍屁股走人 |
18:28.92, |
I didn't even ask if she enjoyed it. |
|
我甚至不用问她爽不爽 |
18:32.41, |
I can field that one for her. |
|
这道题我可以替她回答了 |
18:35.68, |
I mean, I did get a little misty when we said good-bye, |
|
我道别时的确有点小哽咽 |
18:38.03, |
but I played it off as allergies. |
|
不过我假装自己过敏了 |
18:39.63, |
I don't know if she bought it. |
|
不知道她相信没 |
18:41.06, |
Again, I know. |
|
再一次 我知道答案 |
18:45.24, |
Sheldon? |
|
谢尔顿 |
18:47.22, |
You okay? |
|
你还好吧 |
18:48.39, |
Sheldon. |
|
谢尔顿 |