|
第十一季 第八集 |
00:02.60, |
Can we start the movie? |
|
能开始放电影了吗 |
00:04.23, |
Before Sheldon gets here? |
|
在谢尔顿到之前就开始吗 |
00:05.99, |
Last time we did that, he didn't talk to us for a month. |
|
我们上次这样 他足足一个月不跟我们说话 |
00:09.36, |
So do it! |
|
还不快放 |
00:11.53, |
Hold on. Where is he? |
|
等等嘛 他在哪呢 |
00:12.93, |
Well, according to his text, he was on the second floor, |
|
根据他的短信 他刚才到二楼了 |
00:16.17, |
then he stopped to tie his shoe. |
|
但他得停下绑鞋带 |
00:20.95, |
All tied, and... |
|
绑好了 准备... |
00:23.07, |
- Hello! - ?Hi. |
|
大家安安-我们回来啦 |
00:24.82, |
Sorry we're late. |
|
抱歉我们迟到了 |
00:25.78, |
Amy took forever tying my shoe. |
|
艾米绑我鞋带的速度慢死了 |
00:29.81, |
All right! |
|
好的 |
00:30.79, |
Who's excited to see a documentary? |
|
是谁对看纪录片感到很兴奋啊 |
00:33.04, |
Oh, I know this one. |
|
这题我会 |
00:33.82, |
Nobody ever. |
|
从来没人 |
00:35.33, |
Hey! This one's going to be great. |
|
别这样 这部绝对会很赞 |
00:37.30, |
This is about the rivalry |
|
这部是在讲 |
00:38.66, |
between a cool renegade scientist, Nikola Tesla, |
|
离经叛道酷炫科学家尼古拉·特斯拉 |
00:41.25, |
and his arch-nemesis, Thomas Edison. |
|
与宿敌托马斯·爱迪生之间的仇恨 |
00:43.26, |
It's the greatest scientific feud of all time. |
|
这是科学界最赞的一段宿怨 |
00:45.56, |
I mean, you can forget about Leibniz and Newton. |
|
莱布尼茨跟牛顿之间的血海深仇都可以忘了 |
00:45.56, |
都曾独立发明微积分 为谁先发明有过剧烈争执 |
|
莱布尼茨的微积分数学符号被更广泛地使用 |
00:48.46, |
Done. |
|
已忘 |
00:49.60, |
So, Tesla's the one that invented the electric car? |
|
特斯拉是发明电动汽车的人吗 |
00:55.23, |
No, Penny. |
|
佩妮 不是的 |
00:56.39, |
No, the car is just named after him. |
|
那牌子的车只是以他的名字命名而已 |
00:59.07, |
Okay, you don't have to be so smug about it. |
|
行行行 你也不需要拽成这样吧 |
01:00.82, |
You know, you went to see that movie It |
|
你去看恐怖片《小丑回魂》 |
01:02.17, |
because you thought it was about scary I.T. guys. |
|
还是因为你以为电影是讲恐怖程序员呢 |
01:02.17, |
英文片名为《It》与I.T.相近 |
|
|
01:07.72, |
Tesla was a genius who invented our electrical grid. |
|
特斯拉是发明了我们的输电网络的天才 |
01:10.50, |
Edison just wanted to get rich and famous. |
|
而爱迪生只是想捞钱与博名气 |
01:12.45, |
Didn't he invent the lightbulb? |
|
他不是发明了灯泡吗 |
01:13.72, |
That's what he wants you to think. |
|
他就想你这么以为 |
01:15.30, |
But without the foundational work of Ebenezer Kinnersley, |
|
但如果没有埃柏奈泽·肯纳斯理 |
01:17.90, |
Warren de la Rue and James Bowman Lindsay, |
|
沃伦·德拉鲁与詹姆士·鲍曼·琳赛打下的基础 |
01:20.32, |
you wouldn't know Edison any more than you know |
|
你对爱迪生的认识并不会多过你对 |
01:22.46, |
Ebenezer Kinnersley, Warren de la Rue |
|
埃柏奈泽·肯纳斯理 沃伦·德拉鲁 |
01:24.46, |
or James Bowman Lindsay. |
|
或詹姆士·鲍曼·琳赛的认识 |
01:26.22, |
Isn't he sexy all fired up? |
|
他燃起来时是不是特性感 |
01:29.80, |
He really gets my current alternating, |
|
跟他之间的交流 电到了我 |
01:31.70, |
if you know what I mean. |
|
懂我的哏吗 |
01:29.80, |
特斯拉是交流电之父 |
|
|
01:34.10, |
Edison was kind of a publicity hog and a bully. |
|
爱迪生就是个沽名钓誉的恶霸 |
01:36.76, |
Yeah, he electrocuted an elephant named Topsy |
|
他电死一只名为托普西的大象 |
01:39.06, |
just to make himself famous. |
|
就为了让自己出名 |
01:36.76, |
爱迪生为了将特斯拉的交流电与恐怖做连结 |
|
用交流电电死了这只因伤人被判死刑的大象 |
01:40.71, |
If I had an elephant named Topsy, |
|
如果我有一只叫托普西的大象 |
01:41.94, |
he would want for nothing. |
|
我会让它生活优渥 衣食无忧 |
01:44.44, |
Also, he'd be named Jumbo. |
|
还有 他的名字会叫小飞象 |
01:47.14, |
And worse than that, Edison filmed the first on-screen kiss, |
|
更差的是 史上首个接吻影片是爱迪生录的 |
01:50.85, |
so he's basically a pornographer. |
|
他基本上就是个拍黄片的 |
01:54.79, |
Although every time I put that in Wikipedia, |
|
不过每次我想把这话加进维基百科 |
01:56.42, |
someone takes it out. |
|
都会被别人删掉 |
02:00.50, |
Is your current still alternating? |
|
你现在还电气满满吗 |
02:02.49, |
We're lucky there aren't any elephants in here. |
|
幸好这里没有大象 否则... |
02:31.61, |
You know, that documentary last night was actually |
|
昨晚那部纪录片 |
02:33.42, |
- better than I thought it would be. - ?Really? |
|
其实比我想象中要好看呢-真的吗 |
02:36.08, |
Should've been about Samuel Morse |
|
就那影片的结尾方式[电报] |
02:37.55, |
the way they telegraphed that ending. |
|
按理说应该讲萨缪尔·摩尔斯才对 |
02:36.90, |
发明了电报用的摩尔斯电码 |
|
|
02:40.42, |
I already pretended to laugh at that joke once. |
|
我已经为这笑话假笑过一次了 |
02:42.25, |
Do I have to do it again? |
|
我们一定得再来一次吗 |
02:45.01, |
Yeah, I'd appreciate it. |
|
你能配合就再好不过了 |
02:47.88, |
Samuel Morse. You kill me. |
|
萨缪尔·摩尔斯 要被你笑死了 |
02:52.95, |
Leonard, can you drive me to work? |
|
莱纳德 你能开车带我去上班吗 |
02:54.79, |
Yeah, sure. Oh, hey, the guys and I |
|
可以啊 对了 我们几个 |
02:56.43, |
were talking about going to see the Tesla coil |
|
说到晚一点要去格里斐斯天文台 |
02:58.28, |
at the observatory later on, if you want to join. |
|
看特斯拉线圈 要不要一起来 |
03:00.46, |
Oh, I'm sorry, I can't. I'm busy. |
|
抱歉去不了 我有事 |
03:03.08, |
- Why? What are you doing? - Leonard, what are you doing? |
|
-怎么了 你要干嘛 -莱纳德 你才要干嘛 |
03:05.04, |
He said he can't go. Make a sad face, move on. |
|
他说他去不了 摆出哭哭脸就完事了 |
03:09.10, |
It's fine. |
|
没关系 |
03:10.03, |
I couldn't tell you even if I wanted to. |
|
我就是想告诉你也不行 |
03:12.30, |
- What does that mean? - ?Leonard! |
|
这话什么意思-莱纳德 |
03:13.46, |
Sad face, sad face. |
|
哭哭脸 哭哭脸 |
03:16.33, |
I mean, I would like to, but I just can't, you know, |
|
我很乐意说 但我不行 你懂的 |
03:18.68, |
because it's classified and top secret. |
|
因为这是最高机密 |
03:21.69, |
Hold on, are you still working for the military? |
|
等等 你还在为军方工作吗 |
03:23.67, |
I'm so glad you figured that out! |
|
你想出来真是太好了 |
03:24.82, |
It was killing me keeping it a secret! |
|
保密真是要把我给憋死了 |
03:27.59, |
I thought they fired you guys. |
|
他们不是炒了你们吗 |
03:28.98, |
They did, but then they hired me back. |
|
是啊 但是他们又重新雇了我 |
03:31.21, |
Well, you better not be working on our project, |
|
你最好不是在弄我们之前的项目 |
03:33.04, |
because we're a team. |
|
因为我们可是团队 |
03:34.29, |
Leonard, there is no "I" in team. |
|
莱纳德 "团队"两字里无"我" |
03:37.81, |
However, there is an "I" in |
|
但是"我为军方干活 |
03:39.25, |
I'm working with the military and you're not. |
|
而你机会被我剥夺喔"这句里就有"我" |
03:42.54, |
There's five of them, in fact. |
|
其实有五个发音带"呜哦"的字呢 |
03:49.74, |
I got a big surprise for you. |
|
我有个大惊喜给你 |
03:51.49, |
Is it pie and ice cream? |
|
是派跟冰激凌吗 |
03:54.90, |
Wow, did I oversell it. |
|
看来我是牛皮吹大了 |
03:56.60, |
It's Raj and Ruchi! |
|
是拉杰跟如琪 |
03:59.17, |
Hello.-Hey. Hi. |
|
你好啊-我们来啦 |
04:00.93, |
Hey, what are you two doing here? |
|
你们两个怎么来啦 |
04:02.62, |
We won't stay long. |
|
不会打扰你太久 |
04:03.60, |
I just wanted to drop something off |
|
我就是来送给你 |
04:05.00, |
from me and the girls at work. |
|
我跟公司姑娘们送你的小礼物 |
04:06.87, |
None of the girls at work like me enough to get me a gift. |
|
公司的姑娘们没人喜欢我到愿意送我礼物 |
04:09.58, |
Okay, so you'll know why everyone at the office |
|
那这样你就能理解为什么办公室里 |
04:11.65, |
has the same handwriting. |
|
所有人都是同样的笔迹了 |
04:14.53, |
I really appreciate the thought, |
|
很谢谢这份心意 |
04:15.78, |
but it's not necessary. I'll be back soon. |
|
但不用这么客气 我很快能重回岗位 |
04:18.01, |
Don't worry about work. You take all the time you need. |
|
不用担心工作 你需要休息多久就多久 |
04:20.91, |
Yeah, just turn off your brain |
|
对啊 就关闭你的大脑 |
04:22.94, |
and let your uterus do its magic. |
|
让你的子宫施展它的魔法就行 |
04:27.21, |
It's the star of the show now. |
|
它现在是这场表演的主角了 |
04:30.44, |
Okay, wasn't sure how long I should let you guys stay. |
|
好了 本来不知道该让你们待多久 |
04:33.17, |
Now I know! Get out! |
|
现在知道了 出去 |
04:35.97, |
Good to see you. You look amazing. |
|
很高兴看到你 你看起来气色很好 |
04:37.81, |
Thanks for coming! |
|
谢谢你们来探望我 |
04:40.76, |
That bitch. |
|
这臭三八 |
04:44.16, |
Oh, come on, he means well. |
|
别这样 拉杰也是一番好意 |
04:45.56, |
He's just trying to impress his girlfriend. |
|
他也就是想让女朋友觉得他人好 |
04:48.91, |
I'm talking about Ruchi. |
|
我是在骂如琪 |
04:50.84, |
She's after my job. |
|
她想抢我饭碗 |
04:52.10, |
Why do you think she said, "Take all the time you need"? |
|
不然她干嘛说"你需要休息多久就多久" |
04:55.44, |
Because she was being nice? |
|
因为她人好啊 |
04:57.46, |
No, she's trying to steal my projects while I'm at home |
|
才不是 她想趁我在家陪傻逼家人 |
05:00.80, |
taking care of this useless plant and my dumb family. |
|
养这破盆栽时 抢走我的项目 |
05:06.02, |
I'm only saying this because I love you |
|
我说这话是因为我爱你 |
05:08.04, |
and because you can't reach me from that bed, |
|
而且你从床上那里打不到我 |
05:10.20, |
but you sound a little crazy. |
|
但你听起来有点神经质 |
05:13.57, |
I love you, too, but I could fling this card in your eye |
|
我也爱你 但我也可以把这卡片当成 |
05:15.83, |
like a ninja throwing star. |
|
忍者手里剑来射爆你狗眼 |
05:19.07, |
I don't believe you. |
|
我才不信你 |
05:26.27, |
Why would the military want Sheldon? |
|
为什么军方会要谢尔顿啊 |
05:28.77, |
I don't know. Target practice? |
|
我不知道啊 让他当靶子吗 |
05:32.39, |
Well, he better not be working on our guidance system. |
|
他最好不是在搞我们的导向系统 |
05:35.29, |
That was my idea. |
|
那可是我的点子 |
05:36.31, |
Why don't we call Colonel Williams |
|
我打给威廉姆斯上校 |
05:37.95, |
and find out what's going on. |
|
问问到底是什么情况吧 |
05:39.30, |
Great. I want answers and he'd better give them to us. |
|
很好 老子想要真相 他最好乖乖回答 |
05:44.94, |
Hello, gentlemen. |
|
两位好 |
05:45.68, |
Hi, sir. Um, Leonard has a question. |
|
长官 莱纳德有问题问你 |
05:51.46, |
Hey, is Sheldon working on our project again? |
|
谢尔顿是不是又在做我们之前的项目 |
05:54.49, |
Did he say that? |
|
他这么说了吗 |
05:55.51, |
No, he wouldn't tell us. |
|
没 他不愿意告诉我们 |
05:57.08, |
Huh. So he can keep his mouth shut. |
|
原来他是能闭上嘴巴的 |
06:01.95, |
How do I get him to do that? |
|
那我该怎么做才能让他闭嘴呢 |
06:04.44, |
Is he working on our guidance system or not? |
|
他到底有没有在做我们的导向系统项目 |
06:07.74, |
Dr. Cooper contacted us with an idea on how to modify |
|
库珀博士联系了我们 说到了一个 |
06:10.83, |
your technology into a communication system, |
|
修改你们的技术 来把它变成通信系统的点子 |
06:13.34, |
and it seemed interesting. |
|
而这点子听起来不错 |
06:14.99, |
But our team developed that technology. |
|
但这技术是我们团队开发出来的 |
06:18.26, |
And he was your team leader. |
|
而他是你们团队的领导 |
06:19.61, |
Well, who said he was team leader? |
|
谁说他是负责人了 |
06:21.41, |
He did. |
|
他说的 |
06:23.76, |
And I like that kind of "take charge" attitude. |
|
我喜欢那种"掌控大局"的态度 |
06:26.41, |
We can have "take charge" attitudes. |
|
我们也可以有"掌控大局"的态度啊 |
06:28.58, |
Then why didn't either of you ask to be team leader? |
|
那你俩怎么都没提出要当小组负责人呢 |
06:31.13, |
We didn't want to step on anyone's toes. |
|
我们不想冒犯到其他人 |
06:34.73, |
Yeah, so we were just waiting for you to |
|
对 我们在等你告诉我们 |
06:36.61, |
tell us who you thought-- Okay, I hear it. |
|
你认为谁... 好吧 我听出来了 |
06:41.94, |
- Are we done? - No, no. |
|
说完了吗-还没 |
06:43.43, |
I am taking charge right now and telling you |
|
我现在就要掌控大局 告诉你 |
06:46.23, |
that it is not okay with us if... |
|
我们很不满意你... |
06:48.03, |
Okay, bye. |
|
好吧 拜 |
06:53.79, |
Hey. I just got your text. Everything okay? |
|
我刚收到你的短信 没出什么事吧 |
06:56.19, |
Yeah, there's just something I need to ask you. |
|
没事 只是有一件事想问你 |
06:59.28, |
Oh, Bernie, I'd be thrilled. |
|
妮妮 我会高兴死的 |
07:01.55, |
It's not be my birth coach. |
|
不是要叫你当我的生育指导 |
07:04.64, |
Okay, that hurts, but luckily I know how to breathe through it. |
|
伤心了 但幸好我懂如何调整呼吸撑过去 |
07:12.22, |
I need you to find out if Ruchi's trying to steal |
|
我要你查出 如琪是否想趁我卧床休养时 |
07:14.40, |
my projects at work while I'm on bed rest. |
|
抢走我的研究项目 |
07:16.63, |
She's not that kind of a person. |
|
她不是那种人 |
07:19.20, |
She's-she's generous and charitable. |
|
她慷慨大方 乐善好施 |
07:21.86, |
You're just saying that 'cause she's sleeping with you. |
|
你这么说纯粹是因为她愿意跟你睡 |
07:24.08, |
Yes, that's my favorite charity. |
|
对啊 这是我最喜欢的善举 |
07:27.90, |
I know I sound paranoid, but I'm feeling really vulnerable. |
|
我知道感觉很多疑 但我真的感到很脆弱 |
07:31.65, |
If there's anything you could find out, it'd be great. |
|
要是你能查出点消息 那就太好了 |
07:34.49, |
And if she is up to anything, what are you gonna do? |
|
如果她真的有企图 你打算怎么做 |
07:38.27, |
Nothing. |
|
什么都不做 |
07:39.40, |
I'll just calmly talk to her and explain |
|
我只会平静地跟她解释 |
07:41.25, |
there are certain boundaries that need to be respected. |
|
做人要懂得尊重界线 |
07:43.73, |
It's really for the benefit of everyone at the company. |
|
这都是为了公司里的大家好 |
07:49.32, |
Uh, okay, what you're saying sounds nice, |
|
你的语气听起来很平和 |
07:53.11, |
but the way you're saying it |
|
但你说话的语气 |
07:54.47, |
is causing my testicles to take cover in my abdomen. |
|
让我的蛋蛋都吓得缩进小腹了 |
08:00.93, |
What do you want to watch? |
|
你想看什么 |
08:02.52, |
Oh, why don't you pick. |
|
你来选吧 |
08:04.02, |
Okay, how about comedy? |
|
好啊 喜剧怎么样 |
08:06.12, |
Eh, I already laughed today. |
|
我今天已经笑过了 |
08:09.73, |
I know. It was when I stubbed my toe. |
|
我知道 在我踢到脚趾头的时候 |
08:13.31, |
Still funny. |
|
还是很好笑 |
08:16.22, |
Drama? |
|
剧情片呢 |
08:16.99, |
Nah, I've already seen someone cry today. |
|
不了 我今天已经看过别人哭了 |
08:19.01, |
It really hurt, Sheldon! |
|
当时真的很疼 谢尔顿 |
08:24.30, |
We talked to Colonel Williams. |
|
我们和威廉姆斯上校谈过了 |
08:25.81, |
He told us everything. |
|
他全都告诉我们了 |
08:26.92, |
I'm sorry, can we do this another time? |
|
不好意思 能不能改天再说这个 |
08:28.65, |
Amy's just about to realize she wants to watch a Hulk marathon. |
|
艾米快要意识到她想看浩克系列电影啦 |
08:33.33, |
What's going on? |
|
出什么事了 |
08:34.20, |
Sheldon went to the Air Force behind our backs. |
|
谢尔顿背着我们偷偷去找空军 |
08:37.07, |
I did nothing of the sort. |
|
我才没做这种事 |
08:38.88, |
I had an idea |
|
我有个想法 |
08:40.18, |
for a neutrino-based communication system, |
|
一种基于微中子的通讯系统 |
08:42.41, |
I presented it to them, and they were interested. |
|
我告诉了他们 他们很感兴趣 |
08:44.63, |
But y-your communication system |
|
但你的通讯系统 |
08:46.60, |
was based on our guidance system. |
|
是根据我们的导向系统制造的 |
08:48.88, |
And sonar is based on bats. |
|
声呐也是根据蝙蝠制造的 |
08:50.93, |
You don't see them hanging upside down |
|
你也没见它们倒挂在 |
08:52.31, |
in a patent attorney's office. |
|
专利律师的办公室里啊 |
08:55.09, |
You know what, you like to think that you're just like Tesla, |
|
你知道吗 你喜欢把自己比作特斯拉 |
08:57.84, |
but the truth is you're exactly like Edison. |
|
但事实就是 你跟爱迪生一模一样 |
09:00.64, |
You take that back. |
|
收回这句话 |
09:01.89, |
No, he's right. |
|
不 他说得对 |
09:03.44, |
You are a bully, a credit hog and a self-promoter. |
|
你就是个爱抢功劳 自我吹捧的恶霸 |
09:07.15, |
And if anyone around here is like Tesla, it's us. |
|
要说这里真有谁像特斯拉 那也是我们 |
09:13.90, |
Yeah. |
|
就是啊 |
09:18.97, |
Can you believe they said I was just like Edison? |
|
你敢相信他们说我跟爱迪生一模一样吗 |
09:21.56, |
Yeah, and in front of a lady, no less. |
|
而且还当着一位淑女的面 |
09:24.72, |
Well, you are building on their work |
|
你确实是在他们的研究基础上继续发展 |
09:26.49, |
and taking the credit for it. |
|
还把功劳揽上身 |
09:28.05, |
That's a classic Edison move. |
|
这是典型爱迪生会干的事 |
09:30.29, |
Oh, yeah? |
|
是吗 |
09:31.31, |
Well, if I'm Edison and you love me, |
|
如果我是爱迪生 而你爱我 |
09:33.70, |
then what does that say about you? |
|
那这说明你又是什么人呢 |
09:35.83, |
I honestly don't know. |
|
老实说 我真的不知道 |
09:38.39, |
Okay. |
|
好吧 |
09:39.13, |
Well, I have to Google some stuff about Mrs. Edison. |
|
我得上网去查查爱迪生太太了 |
09:41.52, |
I'll be right back. |
|
我去去就回 |
09:47.87, |
You know whose fault this is? |
|
你知道这是谁的错吗 |
09:49.35, |
I do. |
|
我知道 |
09:50.02, |
Yours. |
|
你的错 |
09:51.85, |
No, my mother's. |
|
不 是我妈的 |
09:53.93, |
Go make friends, Sheldon. |
|
去交朋友吧 谢尔顿 |
09:57.66, |
What happens? |
|
结果呢 |
09:58.43, |
20 years later, they call me names. |
|
20年后 他们给我起绰号骂我 |
10:01.96, |
I don't think what they called you is the point here. |
|
我觉得他们叫你什么不是重点 |
10:04.36, |
Oh, yeah? How would you feel |
|
是吗 那要是我用你不喜欢的 |
10:06.35, |
if I called you the name of a neuroscientist you didn't like? |
|
神经系统科学家的名字来叫你 你会作何感想 |
10:09.79, |
Do you know the name of any neuroscientist? |
|
你知道任何神经系统科学家的名字吗 |
10:12.41, |
Of course. |
|
当然了 |
10:13.74, |
Not me? |
|
除了我之外 |
10:16.33, |
Then no. |
|
那就没了 |
10:19.63, |
Do you think they're right, Amy? |
|
你觉得他们是对的吗 艾米 |
10:22.84, |
Do you think I'm like Edison? |
|
你觉得我像爱迪生一样吗 |
10:26.50, |
Sheldon, I don't think you're upset |
|
谢尔顿 我觉得你不开心 |
10:28.80, |
because of what kind of scientist they said you're like. |
|
不是因为他们说你像哪种科学家 |
10:32.04, |
I think you're upset because |
|
而是因为 |
10:33.63, |
your friend's feelings got hurt. |
|
你的朋友们内心受伤了 |
10:37.02, |
You're right. |
|
你说得对 |
10:38.83, |
I care too much about other people's feelings. |
|
我太在乎别人的感受了 |
10:43.50, |
It's always been my fatal flaw. |
|
这向来是我的致命弱点 |
10:47.62, |
Sheldon, I don't think... |
|
谢尔顿 我觉得不... |
10:48.37, |
No, no, not now, Amy. I'm growing as a person. |
|
先别说话 艾米 我正在成长呢 |
10:54.81, |
Ah, that was fun. |
|
刚才真爽 |
10:56.83, |
Put her there, buddy. |
|
伸出你的小拳拳 |
11:00.30, |
I am not fist bumping you after we have sex. |
|
我才不要跟你睡完后击拳庆祝呢 |
11:03.03, |
You're the one who wanted to keep things casual. |
|
是你说想保持玩玩的关系 |
11:05.69, |
There's a difference between casual and weird. |
|
玩玩和怪异是有区别的 |
11:08.41, |
Not the way I do it. |
|
对我来说没有 |
11:12.93, |
So, um... how was, how was your day? |
|
你今天过得怎么样 |
11:16.55, |
Like, how's-how's work? |
|
工作顺利吗 |
11:18.49, |
Oh, great. |
|
很好 |
11:19.90, |
With Bernadette gone, |
|
伯纳黛特走了之后 |
11:20.95, |
I'm getting to handle all her projects. |
|
她的项目都由我负责了 |
11:23.63, |
Well, she's-she's not gone. |
|
她不是走了 |
11:25.45, |
She'll be back soon. |
|
她很快会回来 |
11:27.10, |
Not too soon, let's hope. |
|
但愿不会太快 |
11:31.32, |
So it turns out Ruchi is totally |
|
原来如琪真的想 |
11:33.41, |
trying to take over Bernadette's projects. |
|
抢走伯纳黛特的项目 |
11:35.15, |
Wow, she just told you that out of the blue? |
|
她就突然告诉你了吗 |
11:37.15, |
Yeah, yeah, we had just made love. |
|
是啊 我们当时刚做完爱 |
11:38.96, |
It was so beautiful. |
|
画面太美 |
11:41.98, |
Our caramel-colored bodies |
|
我俩焦糖色的胴体 |
11:43.50, |
were entwined like erotic taffy... |
|
像色情的太妃糖般交缠在一起 |
11:45.40, |
Get to the point! |
|
说重点 |
11:48.26, |
Uh, sorry, uh, yeah. |
|
抱歉 |
11:49.25, |
I-I asked her about work, and she just admitted |
|
我问起她的工作 她就承认了 |
11:52.05, |
she has her eyes on Bernadette's projects. |
|
她在觊觎伯纳黛特的项目 |
11:54.00, |
Can't believe she would take advantage |
|
真不敢相信她会这样 |
11:55.01, |
of a pregnant lady like that. |
|
占一个孕妇的便宜 |
11:56.36, |
So what did you do? |
|
那你做了什么 |
11:57.58, |
What do you think I did? |
|
你说呢 |
11:59.01, |
I made small talk for 20 minutes and had sex again. |
|
我跟她闲聊了20分钟后又再打了一炮 |
12:03.07, |
You have to say something to Bernie. |
|
你一定要告诉妮妮 |
12:04.58, |
I don't know. If I do that, she's gonna confront Ruchi, |
|
我不确定 要是我告诉她 她一定会质问如琪 |
12:07.16, |
and then Ruchi's gonna stop sleeping with me. |
|
如琪就不会再跟我打炮了 |
12:08.98, |
Raj, you can't go on sleeping with a woman |
|
拉杰 你不能继续睡一个 |
12:10.61, |
who's trying to screw over your friend. |
|
想搞死你朋友的女人 |
12:13.12, |
Can't or must? |
|
不能睡还是必须睡 |
12:18.24, |
You know, that guidance system was my idea. |
|
那个导向系统是我的点子 |
12:20.11, |
You figured out how to make it work. |
|
是你想通了该如何实现 |
12:21.56, |
We didn't even need Sheldon. |
|
我们根本就不需要谢尔顿 |
12:23.09, |
Let's not forget your idea was based on my theory. |
|
别忘了你的点子是建立在我的理论上的 |
12:25.93, |
Hey, we're bagging on Sheldon here! Focus! |
|
我们正在骂谢尔顿呢 别内讧 |
12:31.03, |
I guess it was pretty smart using our quantum technology |
|
他能想到用我们的量子技术 |
12:33.66, |
as the basis for a communication system. |
|
作为通信系统的基础 还是挺聪明的 |
12:35.64, |
Be even better if he swapped out the helium for xenon. |
|
如果他把氦替换为氙 效果会更好 |
12:38.85, |
Ooh. So instead of having to keep it at negative 271 degrees, |
|
那样就不需要将温度保持在零下271度 |
12:42.47, |
you'd only have to keep it at negative 108. |
|
而是零下108度就行了 |
12:44.48, |
It would be way more efficient. |
|
这样就更高效了 |
12:45.73, |
And xenon has a bigger nucleus, |
|
氙有更大的核 |
12:47.85, |
so coherence would make it an easier signal to see. |
|
其相干性会让它的成为更易发现的信号 |
12:50.73, |
You're brilliant! |
|
你真是天才 |
12:51.76, |
We should tell Sheldon. |
|
我们应该告诉谢尔顿 |
12:52.81, |
You're an idiot! |
|
你真是蠢材 |
12:55.21, |
We don't tell Sheldon. |
|
我们才不要告诉谢尔顿 |
12:56.49, |
We go to the military behind his back |
|
我们背着他偷偷联系军队 |
12:58.09, |
and we screw him like he screwed us. |
|
就像他背叛我们一样背叛他 |
12:59.88, |
All right, you're right, you're right, we don't need him. |
|
你是对的 你是对的 我们不需要他 |
13:01.61, |
We can do this all on our own. |
|
我们可以自己来 |
13:02.83, |
- Do you think you can do the math? - No. |
|
其中的运算你能行吗-不行 |
13:06.90, |
But if someone else does it, |
|
但如果其他人算出来了 |
13:08.06, |
I can double check the crap out of it. |
|
我绝对能狠狠验算一遍 |
13:13.07, |
I want you to know, I did what you asked. |
|
我想告诉你 我按你的吩咐去做了 |
13:15.89, |
I talked to Ruchi and found out what's going on at work. |
|
我和如琪聊了工作上的事 |
13:18.93, |
So is she trying to steal my projects? |
|
所以她是试图想偷走我的项目吗 |
13:20.73, |
No, not trying to, sounds like it's a done deal. |
|
不 不是试图 是差不多已经得到了 |
13:22.56, |
Here, have a brownie. |
|
来 吃块巧克力蛋糕吧 |
13:25.33, |
I'm gonna kill her. |
|
我要杀了她 |
13:26.06, |
Okay, don't take this out on Ruchi. |
|
好啦 不要记恨如琪 |
13:28.29, |
Is she trying to take your job? Yes. |
|
她是想偷走你的工作吗 是的 |
13:30.17, |
Is she parking in your space? Yes. |
|
她的车是停在你的车位吗 是的 |
13:31.97, |
Did she get a laugh at a meeting yesterday |
|
她在昨天的会议上取笑 |
13:33.51, |
by calling you "Pregnadette"? Big one. |
|
你是"博纳带球" 好笑吗 笑成一片 |
13:37.29, |
But you would've done the exact same thing, and you know it. |
|
但你也会和她做同样的事 你自己清楚 |
13:40.74, |
I never would've undermined a coworker. |
|
我才不会在同事背后捅刀呢 |
13:42.62, |
What? Oh, please. Wh-What about that guy Eric, |
|
什么 少来 还记得那个艾瑞克吗 |
13:45.65, |
who you told it was "Bring Your Cat to Work Day" |
|
你明明知道老板有哮喘 |
13:47.92, |
when you knew your boss had asthma? |
|
还故意骗他说有"带猫上班日" |
13:51.57, |
That was just a hilarious prank |
|
我只是想捉弄他 |
13:53.12, |
that ended with me getting a corner office. |
|
谁知道我因此得到了大间的办公室呢 |
13:57.41, |
All I'm saying is before you attack Ruchi, |
|
我想说的是在你攻击如琪之前 |
13:59.96, |
maybe you should take a long hard look in the mirror, |
|
也许你应该在镜子里好好看看自己 |
14:02.29, |
because you know what you'll see-- |
|
因为你会看到 |
14:03.49, |
apart from radiant skin and luxuriously thick hair? |
|
除了你闪亮的皮肤和奢华浓密的金发之外 |
14:06.40, |
Hypocrisy! |
|
有一个虚伪小人 |
14:13.48, |
It is thick. |
|
确实浓密 |
14:17.72, |
So what do you think? Can you make it work? |
|
你觉得如何 你能算出来吗 |
14:19.64, |
Uh, I just need to use the cross section |
|
我只需要用横截面 |
14:22.15, |
to calculate the probability of the interaction. |
|
算出相互作用的概率 |
14:24.86, |
Can we help? |
|
我们能帮忙吗 |
14:26.01, |
Yes. |
|
可以 |
14:27.24, |
Why don't you run get me a can of Pringles. |
|
帮忙我去买一罐品客薯片吧 |
14:32.12, |
Leonard, I was-- |
|
莱纳德 我... |
14:33.96, |
What's Kripke doing here? |
|
克里普奇在这里干什么 |
14:34.99, |
Oh, he's just helping us develop a better, more efficient |
|
他正在帮我们开发一种更好 更高效的 |
14:37.93, |
neutrino comm system that we're gonna pitch to the military, |
|
中微子通讯系统 我们就能联系军队 |
14:40.18, |
making yours obsolete. |
|
彻底打垮你 |
14:41.41, |
Yeah, Leonard thought of it. |
|
没错 是莱纳德想出来的 |
14:42.69, |
- It's genius. - ?Oh, thanks. |
|
非常聪明-谢谢 |
14:43.77, |
You see, instead of using liquid helium... |
|
我没有用液氦而是用... |
14:45.28, |
- Good God, man, shut up! - Right, sorry. |
|
-妈呀 快闭嘴 -对不起 |
14:50.00, |
You didn't tell me we were doing this just to stick it to Sheldon. |
|
你没说算这个是为了整治谢尔顿呀 |
14:53.12, |
Oh, well... |
|
那个... |
14:54.34, |
I messing with you. This sundae just got a cherry on top! |
|
逗你玩呢 这不是锦上添花吗 |
15:00.07, |
Fine. Good luck to you. |
|
好吧 祝你们好运 |
15:02.02, |
The military is already interested in my system, |
|
军方已经对我的系统感兴趣了 |
15:04.41, |
and my math is worked out. |
|
我的运算也都完成了 |
15:05.78, |
His still has a big gap in it. |
|
他的运算中还有一个大空白 |
15:08.11, |
Where? |
|
在哪里 |
15:10.81, |
There. |
|
就这儿 |
15:15.75, |
Can I ask you a question? ? |
|
我可以问一个问题吗 |
15:17.94, |
Does a drug still count as an antidepressant |
|
如果一种药的头号副作用是让人不停地哭 |
15:20.28, |
if its number one side effect is uncontrollable weeping? |
|
它还能算是抗抑郁剂吗 |
15:25.18, |
I don't know. I always feel better after a good cry. |
|
不知道 反正我每次哭完都觉得好爽 |
15:29.16, |
I've been trying to ask Bernadette, |
|
我一直想问问博纳黛特的意见 |
15:30.40, |
but she's not answering any of my texts. |
|
但她完全不回我的短信 |
15:32.68, |
Yeah, uh, listen, I think she might be a little threatened by you, you know, |
|
听着 我觉得她有点被你威胁到了 |
15:37.00, |
because you can tie your own shoes and laugh without peeing. |
|
因为你能系自己的鞋带 大笑时不会漏尿 |
15:40.93, |
Did she say something to you? |
|
她对你说什么了吗 |
15:42.39, |
No. |
|
没有 |
15:43.65, |
I mean, well, kind of. |
|
好吧 说了一点 |
15:45.43, |
But it's okay. She's just hormonal. |
|
不过没事的 她是荷尔蒙作祟 |
15:47.41, |
And, you know, don't worry, I stood up for you. |
|
你也别担心 我为你说话了 |
15:49.91, |
I don't need you to stand up for me. |
|
我才不需要你为我说话呢 |
15:51.67, |
You're not my boyfriend. |
|
你又不是我男朋友 |
15:53.43, |
Look, I care about you, |
|
我很关心你 |
15:55.18, |
and you can say that this doesn't mean anything, |
|
你可以说这一切不代表什么 |
15:57.72, |
but the truth is we're in a relationship, okay? |
|
但事实上我俩算是在交往中 |
16:00.16, |
And you're gonna have to figure out some way to deal with it. |
|
总有一天你得想出办法面对这事 |
16:03.84, |
I can't believe she dumped me. |
|
真不敢相信她居然把我甩了 |
16:07.48, |
This is tough for me, 'cause I can. |
|
好难回答 因为我完全能相信啊 |
16:14.93, |
Sorry things worked out like that. |
|
很遗憾事情最后变成这样 |
16:17.83, |
Because I'm in pain or because you don't have a spy anymore? |
|
因为我痛苦分手 还是因为你失去了一个间谍 |
16:21.26, |
Let's just leave it at "I'm sorry." |
|
你知道我很遗憾就够了 |
16:22.68, |
You're already sad. |
|
你已经够伤心了 |
16:27.55, |
Based on Kripke's calculations, |
|
根据克里普奇的计算 |
16:29.24, |
I think this is gonna work. |
|
我们应该能成功 |
16:30.46, |
Maybe we should pitch it to Colonel Williams today. |
|
也许我们应该今天去跟威廉上校说说 |
16:32.68, |
Why limit ourselves to the U.S. Military? |
|
干嘛把自己局限于美国军队呢 |
16:35.03, |
I bet there's a lot of other places we could take this. |
|
肯定还有很多人想要我们的项目呢 |
16:37.62, |
Without committing criminal espionage? |
|
我是说不会被当成间谍抓起来的那种 |
16:39.50, |
You know, it's easy to shoot an idea down, Leonard. |
|
打击别人的想法不要钱是吧 莱纳德 |
16:43.95, |
Well, I suppose congratulations are in order. |
|
我想我应该恭喜两位了 |
16:47.09, |
You set out to destroy me, and you achieved your goal. |
|
你们想打击我 你们成功了 |
16:50.11, |
What are you talking about? |
|
你在说什么呢 |
16:51.33, |
The military canceled my project, |
|
军队取消了我的项目 |
16:53.14, |
because they're going with yours. |
|
因为他们要和你们合作了 |
16:54.88, |
That's impossible. We haven't even pitched it yet. |
|
不可能 我们根本还没联系呢 |
16:57.85, |
Well, Colonel Williams said another team at Caltech |
|
威廉上校告诉我加州理工的另一个团队 |
17:00.03, |
came up with a more efficient neutrino comm system. |
|
开发出了更高效的中微子通讯系统 |
17:02.30, |
Damn it! |
|
我去 |
17:05.38, |
Excuse us. |
|
我们离开一下 |
17:07.93, |
Kripke. |
|
克里普奇 |
17:10.00, |
What's up, fellas? |
|
怎么了 各位 |
17:10.94, |
Did you screw us over? |
|
你背叛了我们吗 |
17:12.45, |
Ooh, I can't tell you that. |
|
哇 我可不能告诉你 |
17:14.36, |
It's classified. |
|
这是机密 |
17:21.77, |
Why did you tell Barry Kripke your idea? |
|
你们干嘛把点子告诉巴里·克里普奇 |
17:24.23, |
This is all your fault. |
|
这都怪你俩 |
17:25.38, |
No, it's your fault. |
|
不 是你的错 |
17:27.01, |
If you would've come to us in the beginning, |
|
如果你一开始就和我们联手 |
17:28.40, |
none of this would've happened. |
|
这些烂事就不会发生了 |
17:29.70, |
Well, if it helps, you all behaved terribly |
|
如果能安慰到你们的话 你们都做错了 |
17:31.92, |
and you deserve what you got. |
|
你们自食恶果完全活该 |
17:33.44, |
Well, that doesn't help at all. |
|
完全没有好吗 |
17:36.63, |
You know, sometimes your social skills are very poor. |
|
有时候你的社交技巧真是令人发指 |
17:41.36, |
Can't believe we let Kripke use us like that. |
|
真不敢相信我们被克里普奇利用了 |
17:44.41, |
You know, maybe you're all more like the guy |
|
也许你们都更像那个 |
17:46.63, |
who didn't invent the electric car |
|
电动汽车以他为名却不是他发明的家伙 |
17:49.12, |
and less like the guy who didn't invent the lightbulb. |
|
而不像那个其实没发明灯泡的家伙吧 |
17:57.12, |
She's right. Maybe we're all a bunch of Teslas after all. |
|
她说得对 也许我们全都是特斯拉 |
18:01.31, |
Didn't Tesla die penniless, forgotten and insane? |
|
特斯拉最后不是默默无闻地死于贫穷和癫狂吗 |
18:04.93, |
You may have a point about her social skills. |
|
你对她社交技巧的评价太到位了 |
18:08.79, |
He wasn't insane. |
|
他才没有发疯 |
18:10.18, |
He did fall in love with a pigeon. |
|
他的确有爱上了一只鸽子 |
18:12.35, |
Well, if we're gonna call Tesla crazy |
|
如果特斯拉喜欢小小丑丑的东西 |
18:14.13, |
for loving something small and unappealing, |
|
就要被说成是疯子的话 |
18:16.13, |
might as well put Penny in a padded cell right now. |
|
不如马上把佩妮关进疯人院吧 |