0:00:03.30, |
Uh, One dumpling left. Who wants it? |
|
呃 还剩一个饺子 谁要 |
0:00:06.77, |
Maybe you should offer it to the pregnant lady. |
|
也许你应该让给怀孕的女士 |
0:00:09.87, |
And that would be... |
|
所以要留给谁 |
0:00:14.31, |
Me, Sheldon. |
|
我 谢尔顿 |
0:00:15.81, |
I'm obviously pregnant. |
|
显然我是孕妇 |
0:00:16.95, |
Well, you never said it to my face. |
|
你可从来没有当我面说过 |
0:00:19.08, |
And the last time I assumed a woman was pregnant, |
|
而且上次我以为某个女人怀孕了 |
0:00:20.98, |
it did not go over well. |
|
结果惨不忍睹 |
0:00:23.02, |
Yeah, I'm still mad at you. |
|
是的 我现在还生你气 |
0:00:25.82, |
You were drinking water instead of wine. |
|
你那时在喝白水 而不是酒 |
0:00:28.32, |
What was I supposed to think? |
|
那我应该怎么想 |
0:00:29.66, |
Sheldon's right. |
|
谢尔顿是对的 |
0:00:31.59, |
I would never ask a woman if she was pregnant, |
|
我就从来不问女人她是否怀孕了 |
0:00:33.80, |
unless she tells me or I see a human being |
|
除非她告诉我了 或者我看到一个人类 |
0:00:36.83, |
wiggling out of her. |
|
从她子宫里蠕动出来 |
0:00:40.34, |
Well, Sheldon, I'm pregnant. |
|
好吧 谢尔顿 我怀孕了 |
0:00:42.00, |
Congratulations. How far along are you? |
|
恭喜你 多久了 |
0:00:44.51, |
About three months. |
|
大概三个月了 |
0:00:45.67, |
Only three? |
|
只有三个月吗 |
0:00:48.91, |
Good gravy, how many babies are in there? |
|
好家伙 里面有多少个小孩儿 |
0:00:53.28, |
Okay, let's talk about something |
|
好了 我们还是谈些 |
0:00:54.72, |
that won't infuriate my pregnant wife. |
|
不会激怒我有孕在身的老婆的事儿吧 |
0:00:58.49, |
I read an interesting fact about elephants. |
|
我看到过一个关于大象的有趣故事 |
0:01:00.52, |
Try again. |
|
再换个话题 |
0:01:03.59, |
Oh, I've got something. |
|
噢我来说好了 |
0:01:04.79, |
I'm being interviewed on public radio this Friday. |
|
我被邀请这周五去公共广播电台接受采访 |
0:01:07.30, |
Oh, cool. How come? |
|
棒 为什么啊 |
0:01:08.46, |
Uh, the university is trying to get more funding |
|
呃 学校想要为物理系多争取些 |
0:01:10.23, |
for the physics department, |
|
资金支持 |
0:01:11.30, |
so they want me to go out and talk it up. |
|
所以他们让我出面宣传宣传 |
0:01:12.93, |
Really? You? |
|
真的吗 让你去 |
0:01:17.87, |
Well, they picked the right person for the job. |
|
好吧 他们选对了人 |
0:01:21.24, |
Thank you. |
|
谢谢你 |
0:01:22.34, |
I think he bought it. |
|
他竟然相信了 |
0:01:26.02, |
Our whole universe was in a hot dense state, |
|
宇宙最初并不大 高温高密乱如麻 |
0:01:26.05, |
|
|
|
0:01:27.84, |
|
|
|
0:01:29.30, |
Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
|
一百四十亿年前 突如其来大爆炸 等一下 |
0:01:33.30, |
The Earth began to cool, |
|
地球开始降温啦 |
0:01:34.65, |
The autotrophs began to drool, |
|
自养生物霸天下 |
0:01:36.07, |
Neanderthals developed tools, |
|
穴居人民有文化 |
0:01:37.66, |
We built a wall, we built the pyramids, |
|
我们建造古长城 我们建造金字塔 |
0:01:39.53, |
Math, science, history, unraveling the mysteries, |
|
数学科学和历史 揭开神秘的面纱 |
0:01:42.79, |
That all started with the big bang! |
|
世间之万物 源于大爆炸 |
0:01:44.29, |
生活大爆炸 |
|
第十一季 第二集 |
0:01:45.75, |
|
|
|
0:01:49.39, |
|
|
|
0:01:55.12, |
Hi, I'm Ira Flatow, and this is Science Friday. |
|
嗨 我是艾瑞·弗雷托 这里是科学星期五 |
0:01:57.95, |
Joining me today |
|
今天和我一起的 |
0:01:59.25, |
is my guest physicist, Dr. Leonard Hofstadter, |
|
是我邀请的嘉宾 物理学家 莱纳德·霍夫斯塔德博士 |
0:02:00.89, |
to talk about |
|
来谈谈 |
0:02:02.49, |
all of the exciting research they're doing at Cal Tech. |
|
他们在加州理工 做得所有有趣的研究 |
0:02:05.56, |
Thank you for having me. Whoa... |
|
谢谢你的邀请 哇 |
0:02:08.03, |
Could never get used to hearing myself in headphones. |
|
一直习惯不了耳麦里自己的声音 |
0:02:10.26, |
Is that really how I sound? |
|
我声音真的是那样的吗 |
0:02:11.50, |
It is. It is. |
|
是的 确实 |
0:02:14.03, |
That is good to know. |
|
很高兴知道这件事 |
0:02:17.10, |
I told him his voice was annoying. |
|
我告诉过他 他的声音很难听 |
0:02:19.04, |
He didn't want to listen. |
|
他不听 |
0:02:21.11, |
Hey... |
|
嘿 |
0:02:22.24, |
You're saying it's not? |
|
你的意思不是吗 |
0:02:23.98, |
Just... hey. |
|
我就是 嘿了一下 |
0:02:26.75, |
So, it has been five years |
|
那么从希格斯玻色子的发现 |
0:02:29.22, |
since the discovery of the Higgs boson-- |
|
到现在已经五年了 |
0:02:31.22, |
what's the next big thing gonna be? |
|
下一个大发现会是什么呢 |
0:02:33.55, |
Wow, that's hard to say. |
|
哇 这很难说 |
0:02:35.02, |
There's so much going on. |
|
研究有很多在进行呢 |
0:02:36.22, |
We've been collecting tons of data |
|
我们一直在收集大堆的数据 |
0:02:37.93, |
that could revolutionize the way we understand the universe. |
|
那些可能会彻底变革我们理解宇宙的方式的数据 |
0:02:40.79, |
For instance, there's a particle called a squark, |
|
比如 可以证明超对称理论的 |
0:02:43.40, |
which could prove supersymmetry. |
|
叫超夸克的粒子 |
0:02:45.37, |
That is interesting. Have you found it? |
|
有趣 你们找到了吗 |
0:02:47.20, |
- What, the squark? - Yes. |
|
-什么 超夸克吗 -是的 |
0:02:48.67, |
No, no. |
|
并没有 |
0:02:51.41, |
Wouldn't that be exciting? |
|
听着是不是很激动 |
0:02:53.84, |
But we're also looking for the selectron, |
|
但是我们也在寻找超电子 |
0:02:56.08, |
the gluino and the neutralino. |
|
超胶子 和超中性子 |
0:02:57.51, |
- Well, and have you found that? - No. |
|
那你们找到了吗-并没有 |
0:03:00.41, |
Another fun sidenote-- |
|
还有一个有趣的小事情 |
0:03:02.08, |
I went to high school with a girl named Theresa Gluino, |
|
我回到高中找到了一个叫“特丽萨·超胶子”的女孩儿 |
0:03:05.22, |
but it didn't cost $2 billion to find her. |
|
但是找她不需要花二十亿美元 |
0:03:07.92, |
She was smoking behind the gym. |
|
她就在健身房后面抽烟 |
0:03:12.03, |
So, what have you found? |
|
那么你们有什么发现吗 |
0:03:13.66, |
Uh, nothing, actually. |
|
呃 实际上 啥都没有 |
0:03:15.00, |
Should he be saying that? |
|
他难道应该那么说吗 |
0:03:16.60, |
Uh, probably not. |
|
呃 不应该吧 |
0:03:18.73, |
Yeah, this is public radio. |
|
是啊 这可是公共广播 |
0:03:20.30, |
Doesn't he realize that dozens of people might hear him? |
|
他难道没意识到一堆人都可能听到他的话吗 |
0:03:25.01, |
But I remain confident. |
|
但是我仍然有信心 |
0:03:27.01, |
We've got the best equipment and the best minds |
|
我们有最好的设备 和最棒的头脑 |
0:03:29.38, |
all working on it. |
|
所有都在为此努力 |
0:03:30.68, |
Okay, sounds like he's back on track. |
|
听起来他回到正轨了 |
0:03:32.71, |
Although, some days |
|
尽管 有时候 |
0:03:34.08, |
I'm, like, ugh... |
|
我会觉得 啊 |
0:03:35.42, |
we've spent so much money. |
|
我们已经花了太多钱了 |
0:03:37.05, |
Why haven't we found anything? What are we doing? |
|
为什么我们还没找到点东西呢 我们正在干啥呢 |
0:03:43.39, |
Oh, boy. |
|
哦好吧 |
0:03:49.00, |
There's Leonard. |
|
莱纳德来了 |
0:03:50.83, |
I'll bet he's having a rough day. |
|
我打赌他今天会很惨 |
0:03:53.23, |
Let's just try to be supportive. |
|
我们一起支持他吧 |
0:03:54.57, |
Supportive? |
|
支持 |
0:03:55.94, |
He publicly maligned the love of my life, |
|
他公开污蔑了我的一生所爱 |
0:03:58.01, |
Lady Physics. |
|
娘娘腔物理学家 |
0:04:00.31, |
You might not want to mention that to Lady Fiancé. |
|
在娘娘腔未婚夫面前还是不要提这茬了 |
0:04:03.78, |
Hey, guys. |
|
嘿 朋友们 |
0:04:05.71, |
Hey, how's it going? |
|
嘿 怎么样 |
0:04:10.02, |
What? You got something to say? |
|
什么 你想说什么 |
0:04:12.55, |
I think I just said it. |
|
我才说完 |
0:04:15.89, |
P-f-f. |
|
泼诶 |
0:04:18.73, |
Pff! |
|
呸 |
0:04:23.00, |
Look, I-I was just speaking the truth. |
|
听着 我只是说了事实 |
0:04:25.13, |
We're scientists-- isn't that what we're supposed to do? |
|
我们是科学家 难道我们不应该按事实说话吗 |
0:04:27.70, |
Oh, what would you know about the truth? |
|
噢 你知道什么事实呢 |
0:04:29.14, |
You thought Phantom Menace was "Not half bad." |
|
你觉得《星战前传1》“还不错” |
0:04:33.67, |
I told you that in confidence! |
|
这我是私下跟你说的 |
0:04:35.98, |
Okay, calm down. Everybody just cool it. |
|
好啦 冷静点 所有人都冷静 |
0:04:40.08, |
No, let 'em go. If we get lucky, |
|
不 让他们吵啊 如果我们幸运 |
0:04:41.21, |
maybe one of them will start crying. |
|
可能会看到他们其中一个哭 |
0:04:43.22, |
Uh, can we just drop this and have lunch like adults? |
|
呃 我们能放下这事 像成年人一样吃饭吗 |
0:04:47.22, |
Fine.-Very well. |
|
好-好吧 |
0:04:51.43, |
Leonard?-What? |
|
莱纳德-怎么了 |
0:04:52.79, |
Pff! |
|
呸 |
0:04:57.86, |
You ready for lunch? |
|
去吃午饭吗 |
0:04:59.30, |
Oh, one second. |
|
哦等一下 |
0:05:01.23, |
Ooh, someone's got a lot of fancy new lab equipment. |
|
喔哦 某人有了新的实验室设备喔 |
0:05:04.17, |
I know. The university has been throwing money at my study. |
|
是的 学校给我的研究投钱了 |
0:05:07.57, |
With any luck, there'll be a brain disease |
|
运气好的话 会有一个脑部疾病 |
0:05:09.21, |
with my name on it. |
|
以我命名 |
0:05:10.61, |
Fingers crossed. |
|
为你祈祷 |
0:05:12.61, |
Which is ironic, because if you had Fowler's palsy, |
|
具有讽刺意味的是 你有福勒麻痹症 |
0:05:15.68, |
you wouldn't be able to cross your fingers. |
|
你都没法交叉双指为我祈祷 |
0:05:19.59, |
I'm surprised Sheldon's not up here playing |
|
我挺惊讶 谢尔顿竟然没来 |
0:05:21.29, |
with all your new toys. |
|
摆弄你的新玩具 |
0:05:22.66, |
Actually, I haven't told him about it. |
|
实际上 我还没告诉他这件事 |
0:05:24.56, |
We've been getting so much more funding than physics, |
|
我们得到的资金支持比物理那边的多得多 |
0:05:26.76, |
he's been a little sensitive. |
|
他有些敏感的 |
0:05:28.26, |
So you're just gonna hide your success from him? |
|
那你就这样 不告诉他你的成果了吗 |
0:05:30.83, |
I know. |
|
我知道 |
0:05:32.17, |
- Am I terrible? - No. |
|
我这样很不好吧-不 |
0:05:34.43, |
I do that, too. |
|
我也是这么做的 |
0:05:37.47, |
How he thought my company retreat was in Boise? |
|
他以为我公司组织的出游在博伊西 |
0:05:40.21, |
It was in Tahiti. |
|
其实在塔希提岛 |
0:05:43.28, |
That's such a relief. |
|
那就好 |
0:05:44.98, |
I mean, part of me was worried I was being unfair to Sheldon. |
|
我的意思 我有点儿担心 这样对谢尔顿来说不公平 |
0:05:47.51, |
Take that part of yourself and hide it away. |
|
把你的那点儿担心收回去吧 |
0:05:49.82, |
Just like I did with last year's bonus check |
|
就像我去年说到奖金的时候 |
0:05:51.82, |
that I "Didn't get." |
|
只说了 “没有” |
0:05:58.36, |
Ms. Davis, you wanted to see me? |
|
戴维斯女士 你要见我吗 |
0:05:59.89, |
Yes, Dr. Hofstadter, come on in. |
|
是的 霍夫斯塔德博士 进来吧 |
0:06:02.36, |
Should I sit or stand? |
|
我坐着还是站着 |
0:06:04.53, |
I'm not used to being called into the dean's office. |
|
我不太习惯被叫来院长室 |
0:06:06.67, |
Please, sit. |
|
请坐 |
0:06:08.27, |
I have to say I'm a little nervous. |
|
不得不说 我有点儿紧张 |
0:06:10.94, |
You should be. |
|
那是应该的 |
0:06:14.34, |
Look, I know I screwed up, |
|
我知道我把事情搞砸了 |
0:06:15.71, |
but it was only one interview. |
|
但是那只是一个采访 |
0:06:17.74, |
How much damage could it have caused? |
|
能造成多大的影响呢 |
0:06:19.81, |
Would you like for me to read you the e-mails |
|
你想让我念邮件给你听吗 |
0:06:21.92, |
from donors asking why are they giving us money |
|
捐赠者们在问为什么物理是条死路的时候 |
0:06:24.58, |
if physics is a dead end? |
|
还要往里面投钱 |
0:06:26.15, |
I didn't say it was a dead end. |
|
我没说那是条死路啊 |
0:06:28.19, |
I just said that I was worried it might be. |
|
我只是说 我担心可能是 |
0:06:30.09, |
So if I just said I was worried |
|
那如果我说 我担心 |
0:06:32.76, |
you might not have a job next week, |
|
你下周可能就没工作了 |
0:06:34.56, |
how would you feel? |
|
你什么感觉 |
0:06:38.13, |
Light-headed, and glad you asked me to sit down. |
|
我会头晕目眩 心想多亏你让我坐下了 |
0:06:40.97, |
Okay, just tell me what I can do. |
|
好吧 请告诉我该怎么做 |
0:06:43.47, |
I'm gonna need you to make a statement |
|
我需要你做一个正式声明 |
0:06:45.21, |
saying that you misspoke, and that you're confident |
|
宣布你说错了 并且你很有信心 |
0:06:47.84, |
the physics community is close to a major breakthrough. |
|
物理学界很快就能取得重大突破 |
0:06:50.71, |
You want me to lie. |
|
你要我说谎吗 |
0:06:52.85, |
Look, Dr. Hofstadter, I'm counting on you. |
|
字幕听着 霍夫斯塔德博士 我就指望你了 |
0:06:57.35, |
I think that you are the smartest physicist |
|
我认为你是这个大学里 |
0:06:59.75, |
at this university. |
|
最聪明的物理学家 |
0:07:01.59, |
Really? |
|
真的吗 |
0:07:03.22, |
See? Lies. They're not that hard. |
|
看 说个谎 并不难 |
0:07:12.03, |
Hi.-Hello. |
|
嗨-哈啰 |
0:07:15.17, |
Huh. Looks like you've been busy. |
|
哈 看起来你很忙嘛 |
0:07:17.90, |
Oh, I have. |
|
是的 刚忙完 |
0:07:19.51, |
Uh, dark matter, uh, reconciling gravity |
|
暗物质 调和重力场 |
0:07:22.41, |
and quantum mechanics. |
|
量子力学 |
0:07:23.61, |
Supersymmetry. |
|
超对称 |
0:07:24.95, |
I've figured out the biggest problems in physics today. |
|
我发现了物理世界的几个重大问题 |
0:07:28.01, |
Wow, you solved them all? |
|
这些问题你都解决啦 |
0:07:30.22, |
No, I just, I figured out that they're the biggest problems. |
|
没有啊 我只是发现了这些问题都是最重大的问题 |
0:07:35.22, |
Is this about what Leonard said on the radio? |
|
这和莱纳德在广播里说的有关吗 |
0:07:37.72, |
Absolutely not. |
|
完全没有 |
0:07:39.29, |
And I do not want to talk about Leonard. |
|
我才不想提莱纳德这货呢 |
0:07:41.19, |
Can we please just talk about anything else? |
|
我们能说点别的吗 |
0:07:43.03, |
We could talk about my day. |
|
我们可以聊聊我的一天 |
0:07:44.80, |
Walked right into that one, didn't I? |
|
我又掉坑里了 |
0:07:47.60, |
Well, since you sort of asked, |
|
既然你真心诚意地发问 |
0:07:50.84, |
I actually had a very good day. |
|
我今天过得可棒了 |
0:07:52.24, |
Got some new equipment for my lab. |
|
我为实验室配了新设备 |
0:07:55.88, |
Well, congratulations. |
|
好吧 恭喜 |
0:07:58.04, |
I got some new equipment, too. |
|
我也添置了新设备 |
0:08:00.78, |
I got these markers. |
|
我配了这些马克笔 |
0:08:04.12, |
They smell like fruit. |
|
有水果的芳香 |
0:08:05.49, |
Which I did not notice |
|
我买的时候 |
0:08:06.45, |
when I bought them. |
|
都没有发现 |
0:08:08.42, |
Don't really care for it. |
|
味道倒不咋地 |
0:08:12.29, |
Here, drink this. |
|
来一点 |
0:08:14.53, |
It might help. |
|
可能有用 |
0:08:16.43, |
What if it doesn't? |
|
没用怎么办 |
0:08:17.66, |
Well, that's why I brought the bottle. |
|
所以我把整瓶都拿来了 |
0:08:21.90, |
No one would talk to me in the halls. |
|
大楼里没人和我说话了 |
0:08:23.64, |
They just glared at me. |
|
都在白我眼 |
0:08:25.31, |
It's like high school all over again. |
|
好像高中的生活重现了 |
0:08:27.57, |
Oh, I would totally do high school all over again. |
|
高中生活重现的话 该有多好 |
0:08:33.28, |
But that doesn't help you. |
|
好吧说这些没用 |
0:08:37.08, |
I got called in to the administration office. |
|
我今天被叫去领导办公室了 |
0:08:40.15, |
Ooh, look at my bad boy getting called to the principal. |
|
噢 看看我的坏小孩 都被校长传唤了 |
0:08:43.99, |
We don't technically have a principal. |
|
我们其实并没有校长 |
0:08:45.93, |
There's a standing committee that oversees the budget. |
|
有一个常务委员会 监管科研经费预算 |
0:08:48.26, |
Ooh, look at my bad boy answering questions |
|
噢 看看我的坏小孩 总爱回答那些 |
0:08:50.56, |
nobody asked. |
|
根本没人问的问题 |
0:08:52.40, |
Hey, come on, look, you said a few dumb things |
|
嘿 别这样嘛 你只是在广播里 |
0:08:54.63, |
on the radio-- what is the worst that could happen? |
|
说了一些蠢话 最坏能坏到哪里去嘛 |
0:08:57.04, |
I may get fired. |
|
我可能会被炒鱿鱼 |
0:09:00.17, |
Okay, well, even if you did, you could find another job. |
|
好吧 即使被炒了 你找工作岂不是轻松 |
0:09:03.18, |
Yeah, who wouldn't want to hire the physicist |
|
是啊 谁会要一个 |
0:09:05.81, |
who publicly said physics is dead? |
|
公开宣称物理已死的物理学家 |
0:09:07.98, |
Well, I wouldn't put that under "Special skills." |
|
好吧 我可不会把这一项写进简历里 |
0:09:12.02, |
I can fix it, I just need to write a retraction |
|
倒是能弥补 我只需写一份不走心的撤回声明 |
0:09:15.16, |
I don't believe in-- basically sell out to keep my job. |
|
出卖我的内心 来挽回工作 |
0:09:18.33, |
Great, I'll leave you to it. |
|
赞 我就不打扰你了 |
0:09:24.33, |
Hmm. |
|
唔 |
0:09:33.07, |
Hmm. |
|
唔 |
0:09:40.45, |
Oy. |
|
嗷 |
0:09:44.25, |
Sheldon, it's me. |
|
谢尔顿 是我 |
0:09:48.56, |
What? |
|
咋了 |
0:09:50.22, |
Look, I know you're mad, but I have to write a statement |
|
我知道你生气 可我要写一份声明 |
0:09:52.06, |
that says the physics community is close to a breakthrough, |
|
宣称物理学界即将迎来重大突破 |
0:09:54.49, |
and since you actually believe that, |
|
既然你是真正相信这一点的 |
0:09:55.90, |
I could really use your help. |
|
应该能帮得了我 |
0:09:57.70, |
Sorry, I can't. |
|
抱歉 我也帮不了 |
0:09:58.97, |
Come on, don't be like that. |
|
拜托啊 别这样 |
0:10:00.57, |
I can't, because I think you were right. |
|
真的不行 因为我认为你是对的 |
0:10:03.00, |
What? |
|
啥 |
0:10:04.57, |
Look. |
|
听我说 |
0:10:06.27, |
Not all science pans out. |
|
并不是所有科学理论都能成功 |
0:10:08.14, |
You know, we've been hoping |
|
你知道的 我们几十年来 |
0:10:09.58, |
supersymmetry was true for decades, |
|
一直在指望超对称理论是对 |
0:10:11.51, |
and finally, we built the Large Hadron Collider, |
|
可结果呢 我们造了大型强子对撞机 |
0:10:14.25, |
which is supposed to prove it by finding these new particles, |
|
希望找到这些新粒子 来证明理论的正确性 |
0:10:16.88, |
and it-it hasn't. |
|
然而并没有 |
0:10:18.12, |
And maybe supersymmetry, |
|
也许超对称理论 |
0:10:19.62, |
our last big idea, is simply wrong. |
|
我们最后的重大理论 它就是错的 |
0:10:23.42, |
Well, that sounds awful. |
|
听上去真是令人丧气 |
0:10:26.39, |
Now I get why everyone hates me. |
|
现在我明白为什么大家都恨我了 |
0:10:29.66, |
Well, on the bright side, |
|
不过你倒是可以高兴一下 |
0:10:31.10, |
after working together for 15 years, |
|
咱们一起工作十五年 |
0:10:33.00, |
you finally get to hear me say, "You were right." |
|
你终于听到我说“你是对的” |
0:10:38.17, |
Oh, yeah, you did. |
|
哦对 你刚这么说了 |
0:10:41.14, |
How's it feel? |
|
感觉怎么样 |
0:10:42.18, |
Mm, given I might be unemployed, |
|
基于我可能会丢饭碗的情况 |
0:10:43.98, |
bittersweet. |
|
泪中带着笑 |
0:10:54.93, |
- Read it back to me? - Oh, hang on. |
|
念给我听听-哦等着 |
0:10:56.97, |
Yes, one might question the $20 billion |
|
“诚然 我们也许会质疑” |
0:11:00.07, |
To build and run the Large Hadron Collider, |
|
“花费二百亿建立和运行大型强子对撞机” |
0:11:02.14, |
but on the other hand..." |
|
“但从另一个角度” |
0:11:09.14, |
Okay. Um... |
|
好吧 嗯 |
0:11:11.11, |
Oh, oh! "On the other hand, contrary to predictions, |
|
噢噢 “从另一个角度 并没有出现预言说的情况” |
0:11:13.92, |
The collider didn't create a small black hole |
|
“对撞机并没有制造小型黑洞” |
0:11:17.55, |
That devoured the Earth and life as we know it. |
|
“吞噬地球和生命” |
0:11:19.62, |
So, s-- money well spent." |
|
“因此 这钱花得好” |
0:11:24.96, |
This is depressing. |
|
太沮丧了 |
0:11:26.76, |
Do you have any alcohol around here? |
|
你这里有酒吗 |
0:11:28.73, |
Uh, not surprisingly, when Penny moved out, |
|
理所当然没有 佩妮搬走前 |
0:11:30.90, |
she took every last drop. Um... |
|
喝光了最后一滴酒 |
0:11:33.17, |
Oh, but I do have several bottles of Romulan ale |
|
噢 我还真有几瓶罗慕兰麦酒 [《星际迷航》中的酒] |
0:11:36.40, |
that I bought at Comic-Con. |
|
从漫展上买来的 |
0:11:39.67, |
Isn't that just vodka with blue dye in it? |
|
不就是伏特加里放点蓝色染料吗 |
0:11:43.44, |
You-- first, physics, now Romulan ale. |
|
你这个人 先是物理学 现在连罗慕兰麦酒都不放过 |
0:11:45.41, |
What else would you like to defecate on? |
|
你还想继续丑化什么好东西 |
0:11:49.25, |
Hey. I thought you were coming right back. |
|
嘿 我以为你直接回家了 |
0:11:50.95, |
I was, |
|
我是要回的 |
0:11:52.05, |
but we're both depressed, and decided |
|
可现在我们都很沮丧 就决定 |
0:11:53.69, |
to drown our sorrows. |
|
发泄一下我们的情绪 |
0:11:56.32, |
In mouthwash? |
|
用漱口水发泄 |
0:11:59.66, |
Man, that is so summer camp. |
|
天了噜 夏令营重现 |
0:12:03.23, |
I-It's Romulan ale, from Star Trek. |
|
这是罗慕兰麦酒 星际迷航里的 |
0:12:06.30, |
It was briefly legalized during the alliance |
|
这是主权战争期间 |
0:12:08.17, |
between the Romulan Empire and the Federation |
|
罗慕兰帝国和星际联邦 |
0:12:10.17, |
at the time of the Dominion War. |
|
联合合法化的酒品 |
0:12:12.04, |
Aw, now I'm depressed. |
|
嗷 现在该我沮丧了 |
0:12:17.11, |
The more I told him about my lab, the pissier he got. |
|
我对他越说实验室的事儿 他就越来气 |
0:12:19.98, |
You know what he said to me? |
|
你知道他说什么吗 |
0:12:21.52, |
He said, "I hope all your correlations |
|
他说 但愿你的相关性实验 |
0:12:23.28, |
turn out to be specious." |
|
都出不了清晰结果 |
0:12:26.79, |
He said that to your face? |
|
他真这么诅咒你啊 |
0:12:28.96, |
What a dick. |
|
真是个混账 |
0:12:33.59, |
You know, you're a successful woman. |
|
你可是个成功女性 |
0:12:35.56, |
You should be able to brag about your accomplishments |
|
你有权时不时地吹嘘一下 |
0:12:37.57, |
once in a while. |
|
你的傲人成绩 |
0:12:38.70, |
Well, so should you. |
|
你也一样啊 |
0:12:40.17, |
I mean, the guys are never shy about bragging. |
|
这些男同胞们可从来不谦虚 |
0:12:42.17, |
Tell me about it. Howie texts me |
|
还真别说 华仔魔兽世界的宠物狗 |
0:12:44.14, |
every time his dog levels up in Warcraft. |
|
每次升级了都发短信和我吹嘘 |
0:12:47.41, |
Has he ever called you |
|
那他会打电话和你说 |
0:12:49.38, |
to tell you he found three peanuts in one shell? |
|
他在一个花生壳里吃出了三粒花生吗 |
0:12:51.55, |
Cause Sheldon has. |
|
谢尔顿会这么干 |
0:12:54.32, |
We should be able to do that, too. |
|
我们也应该这样 |
0:12:56.65, |
I guess we can brag to each other. |
|
也许我们可以互相吹嘘 |
0:12:59.22, |
That's a great idea. |
|
好主意诶 |
0:13:00.99, |
Damn right it is; I came up with it. |
|
我聪明吧 这可是我想出来的 |
0:13:06.06, |
That felt good. |
|
吹嘘的感觉真不错 |
0:13:11.20, |
You know, there's so much money in pharmaceuticals, |
|
我们制药部门简直太有钱了 |
0:13:13.30, |
we don't even wash out our test tubes. |
|
我们甚至从来不洗试管 |
0:13:15.47, |
We just throw them out and get new ones. |
|
直接扔掉 买新的用 |
0:13:18.67, |
I just got a brand-new, state of the art fMRI machine. |
|
我们刚买了一台全新的最先进的功能性磁共振成像仪器 |
0:13:22.91, |
Whoa. Those things are so expensive. |
|
喔哦 那可是相当贵的啊 |
0:13:24.41, |
I know. |
|
是说 |
0:13:25.71, |
Sometimes, I just lie down in there and take a nap. |
|
有时候 我会躺进去睡午觉 |
0:13:29.05, |
|
|
|
0:13:30.85, |
It's like a million dollar bunk bed. |
|
就像一台价值百万美元的双层床 |
0:13:34.52, |
At the office, I have two assistants. |
|
在公司里 我有两名助理 |
0:13:36.96, |
I don't even know their names, |
|
我甚至不知道他们的名字 |
0:13:38.09, |
I just call them Thing One and Thing Two. |
|
我直接喊他们小甲和小乙 |
0:13:42.26, |
That's great. I-I don't have assistants. |
|
真好呀 我连助理都没有 |
0:13:44.33, |
Oh. I guess that's one of the benefits |
|
我想这就是在私营企业 |
0:13:46.33, |
of being in the private sector. |
|
工作的好处之一吧 |
0:13:48.24, |
That and all the money I make. |
|
以及我挣的那大把钞票 |
0:13:50.40, |
Yeah, you've got that. |
|
是啊 你拥有了那些 |
0:13:53.21, |
I've got my integrity. |
|
我拥有了正义 |
0:13:54.64, |
Hard to say which is better without making you feel bad. |
|
真不知道怎么说能让你不那么难受 |
0:14:00.45, |
Okay. So you guys are upset |
|
好了 所以你们这么低落 |
0:14:02.18, |
because the collider thing disproved your theories? |
|
是因为那个什么对撞机没能证明你们的理论 |
0:14:05.35, |
I-It's worse than that. |
|
比那个还糟糕 |
0:14:07.02, |
It hasn't found anything in years, so we don't know |
|
多少年了都没有任何成果 我们压根不知道 |
0:14:09.16, |
if we're right, we don't know if we're wrong. |
|
我们是不是对的 或者我们是不是错的 |
0:14:10.69, |
We don't know where to go next. |
|
我们不知道接下来该怎么做 |
0:14:12.39, |
All I know is it looks like I tongue-kissed Avatar. |
|
我只知道我看起来像舌吻了阿凡达 |
0:14:17.63, |
Come on. |
|
振作一点 |
0:14:18.83, |
You guys are physicists. |
|
你们可是物理学家 |
0:14:20.37, |
Okay? You're always gonna be physicists. |
|
好吗 你们永远都会是物理学家 |
0:14:22.50, |
And sure, sometimes, the physics is hard, |
|
确实 有些时候物理很难 |
0:14:25.21, |
but isn't that what makes it boring? |
|
但正是因为它难 它才这么无聊啊 |
0:14:30.85, |
- Hey. - We're here. |
|
嗨-我们到了 |
0:14:32.18, |
What's going on? |
|
怎么了 |
0:14:33.38, |
Okay. As far as I can see, science is dead, |
|
据我所知 科学已经死了 |
0:14:35.92, |
cause Leonard killed it. |
|
因为莱纳德杀了它 |
0:14:37.22, |
And, uh, |
|
以及 |
0:14:38.39, |
I don't know who the Romulans are, |
|
我不知道罗慕兰人是谁 |
0:14:39.82, |
but those guys know how to party. |
|
但他们派对一定开得很好 |
0:14:42.19, |
So, what do you want us to do? |
|
所以 我们应该做什么 |
0:14:44.09, |
I don't know. You're scientists; cheer them up. |
|
我不知道 你们是科学家 给他们鼓鼓劲儿 |
0:14:45.89, |
Cheer them up? |
|
鼓鼓劲儿 |
0:14:47.36, |
Do you even know what a scientist is? |
|
你到底知不知道科学家到底是什么 |
0:14:50.93, |
No, we don't need to be cheered up. |
|
不用 我们不用你们鼓劲儿 |
0:14:52.83, |
It just turns out that physics is exactly like Lost. |
|
只是事实证明物理已经没有出路了 |
0:14:55.64, |
Started out great, and turns out just a big old waste of time. |
|
开始的时候觉得很美妙 但最后只是浪费了大把时间 |
0:14:59.87, |
Boo-hoo. You know what you sound like? |
|
你知道你们像什么吗 |
0:15:02.01, |
Babies. |
|
小孩 |
0:15:03.14, |
Two whiny babies. |
|
两个哭哭啼啼的小孩 |
0:15:05.35, |
And there's nothing worse than being stuck |
|
世界上再也没有比和两个哭哭啼啼的小孩 |
0:15:06.55, |
with two whiny babies! |
|
呆在一起更糟糕的事情了 |
0:15:10.22, |
Oh. |
|
嗷 |
0:15:24.03, |
Oh, my God, I'm gonna have two babies. |
|
天啊 我要有两个小孩了 |
0:15:27.30, |
No, no, no, no. Babies are great. |
|
不不不不不 小孩都很棒的 |
0:15:28.80, |
You're lucky to have two babies. |
|
你很幸运 |
0:15:30.40, |
I mean, look at me, uh, I'm all alone. |
|
我的意思是 你看看我 我孤身一人 |
0:15:31.87, |
I'm never gonna have babies, |
|
我永远都不会有小孩了 |
0:15:33.37, |
cause you can't make a baby watching Netflix with your dog. |
|
因为你和你的狗一起看电视是生不出小孩的 |
0:15:42.65, |
Thanks for coming. |
|
感谢你们的到来 |
0:15:47.59, |
I may not make as much money as you, |
|
我可能没你挣得多 |
0:15:49.46, |
but at least I know that I'm actually doing something |
|
但至少我知道我是实实在在的在做事情 |
0:15:50.99, |
that makes people's lives better. |
|
让人们的生活变得更好 |
0:15:52.96, |
Hey, my work makes people's lives better. |
|
我的工作也让人们的生活变好了啊 |
0:15:55.73, |
Especially if you have moderate to severe eczema |
|
特别是如果你有严重的湿疹 |
0:15:58.50, |
and don't mind if you lose teeth. |
|
并且不担心你会掉牙的时候 |
0:16:00.97, |
You're right. |
|
你说得对 |
0:16:03.17, |
We both do important work. |
|
我们的工作都很重要 |
0:16:05.01, |
I'm trying to map the structures of the brain, |
|
我试图探索脑子内部的结构 |
0:16:06.87, |
and you're trying to convince people |
|
你试图说服人们 |
0:16:08.21, |
that itchy hair is a real thing. |
|
头发痒不是子虚乌有 |
0:16:11.45, |
It is a real thing. |
|
本来就不是 |
0:16:13.41, |
It happens to be a side effect of our cholesterol drug. |
|
那是我们服用固醇类药物的副作用 |
0:16:18.52, |
I'm just saying that my research |
|
我只是说我的研究 |
0:16:20.62, |
may actually change the world forever. |
|
可能会彻底改变整个世界 |
0:16:23.66, |
I hope it does. |
|
我希望这是真的 |
0:16:25.03, |
Cause I'm gonna see that world from a yacht so big, |
|
因为到时候我将坐在一辆 |
0:16:27.19, |
you can land a helicopter on it. |
|
可以停直升机的游艇上 看着这一切发生 |
0:16:35.84, |
Physics is all we're cut out for. |
|
物理是我们唯一的出路 |
0:16:38.04, |
I mean, if we weren't physicists, w-what would we be? |
|
我的意思是 如果我们不是物理学家 我们还能干什么 |
0:16:41.91, |
I don't know. Popular? |
|
不知道啊 当个明星 |
0:16:44.51, |
Mm-hmm. |
|
呵呵 |
0:16:46.41, |
It's fine. I don't need to be a theoretical physicist. |
|
没什么的 我不用非得当一个理论物理学家 |
0:16:49.55, |
There's lots of things I could use this brain for. |
|
我的脑子能被用来做很多事情 |
0:16:52.12, |
I could be an accountant for the mob. |
|
我可以给黑社会当会计 |
0:16:57.22, |
I could guess people's weight at the fair. |
|
我能肉眼看出人们的体重 |
0:17:01.13, |
Okay. This is getting silly. |
|
好了 别再胡说八道了 |
0:17:03.53, |
Is it? |
|
我们在胡说八道吗 |
0:17:05.00, |
180 |
|
一百八 |
0:17:09.17, |
Okay. |
|
行了 |
0:17:10.74, |
That is enough. |
|
够了 |
0:17:11.91, |
Your lives are not wasted. |
|
你们的生活并没有失去希望 |
0:17:13.57, |
Your careers are not at a dead end. |
|
你们的事业不是没有出路 |
0:17:15.78, |
You just hit a rough patch. |
|
你们只是遇到了一个坎儿 |
0:17:17.14, |
Instead of feeling sorry for yourselves, |
|
与其在这里自怨自艾 |
0:17:18.71, |
you need to get up and get inspired. |
|
不如站起来 寻找一下灵感 |
0:17:20.45, |
How? |
|
怎么寻找 |
0:17:21.68, |
I don't know. You know, when I'm feeling down, |
|
我不知道 当我觉得失落的时候 |
0:17:23.25, |
I go for a run, which is exactly why I'm not 180 pounds, genius! |
|
我会去跑步 所以我没有一百八十磅 |
0:17:29.46, |
I know where we need to go. |
|
我知道我们应该去哪了 |
0:17:31.39, |
Mm. Are we running there? Because watching |
|
我们跑着去吗 因为看 |
0:17:32.73, |
drunk Sheldon run would be the highlight of my life. |
|
喝醉的谢尔顿跑步的样子能让我笑一辈子 |
0:17:36.10, |
We're going to see |
|
我们要去看 |
0:17:37.63, |
Richard Feynman. |
|
理查德·费曼 |
0:17:38.87, |
Penny, Richard Feynman is an iconic phys... |
|
佩妮 理查德·费曼是一个著名的物理 |
0:17:41.60, |
I know who he is. Leonard dressed as him |
|
我知道他是谁 莱纳德在 |
0:17:43.40, |
for Halloween last year. |
|
万圣节上扮演了他 |
0:17:48.44, |
I had no idea Richard Feynman was dead. |
|
我不知道理查德·费曼已经去世了 |
0:17:51.88, |
Yep. Most people don't know he's actually buried right here |
|
是的 很多人都不知道他被埋在这里 |
0:17:55.35, |
in Altadena. |
|
就在阿尔塔迪纳 |
0:17:57.05, |
I'm sure they keep a lid on that to avoid traffic jams. |
|
我确定他们盖上盖子是为了避免交通堵塞 |
0:18:02.39, |
Well. |
|
好了 |
0:18:03.62, |
Here he is. |
|
他就在这 |
0:18:05.26, |
Oh, wow. He's buried with his wife. |
|
哇哦 他和他的妻子埋在一起 |
0:18:07.60, |
We get it. A lady loved you. |
|
我们知道了 你有女人爱 |
0:18:09.33, |
Quit bragging. |
|
别炫耀了 |
0:18:11.77, |
Feynman was so cool. |
|
费曼很酷 |
0:18:14.64, |
When I was a kid, I'd put on some headphones |
|
当我是个小孩子的时候 我会带上耳机 |
0:18:17.04, |
and crank up one of his lectures and just... |
|
听他的演讲 |
0:18:20.14, |
jam out to knowledge. |
|
在知识的海洋里遨游 |
0:18:24.21, |
This guy knew how to live. |
|
这哥们很会生活 |
0:18:25.51, |
He taught himself musical instruments. |
|
他自学了乐器 |
0:18:28.08, |
He studied Portuguese. |
|
还特地学了葡萄牙语 |
0:18:29.88, |
Just to give a speech in Brazil. |
|
就为了在巴西做一场演讲 |
0:18:32.05, |
The only part of me that's been to Brazil is my bikini line. |
|
我身上唯一到过巴西的部分是我的比基尼线 |
0:18:35.96, |
Okay. |
|
好了 |
0:18:39.99, |
He did so much. |
|
他做了那么多事 |
0:18:41.80, |
And here we are, stuck and letting him down. |
|
我们却在这儿 止步不前让他失望 |
0:18:45.10, |
You know, Feynman used to say he didn't do physics |
|
你们知道吗 费曼曾经说过 他研究物理 |
0:18:48.37, |
for the glory or the awards, but just for the fun of it. |
|
不是为了荣誉或者奖杯 只是因为物理很有意思 |
0:18:53.07, |
He was right. |
|
他说得对 |
0:18:55.88, |
Physics is only dead when we stop being excited about it. |
|
物理只有在我们对它失去兴趣时 才会变得毫无意义 |
0:19:00.85, |
Even beyond the grave, he's imparting wisdom. |
|
即使在坟墓里 他也在传授智慧 |
0:19:03.98, |
Um, I'm the one who remembered it. |
|
是我想起来的 |
0:19:08.12, |
Give me the bottle. |
|
把瓶子给我 |
0:19:09.56, |
I mean, it might be a little corny, but I say |
|
这可能有点过时 但我提议 |
0:19:11.49, |
we pour one out for all the science homies |
|
给我们所有科学界的前辈 |
0:19:14.33, |
who came before us. |
|
倒一杯 |
0:19:15.90, |
I love that. |
|
我喜欢这个提议 |
0:19:18.90, |
Mm-hmm. |
|
嗯哼 |
0:19:22.57, |
Here comes some more. |
|
这儿还有一杯 |
0:19:29.31, |
Ah, we got to see him run. |
|
哈哈 我们看到他跑步了 |
0:19:40.62, |
Oh, hi, you wanted to see me? |
|
嗨 你想见我 |
0:19:43.12, |
Yes. I wanted to talk to you about the e-mail |
|
是的 我想谈谈你昨天晚上 |
0:19:45.29, |
you sent me last night. |
|
发给我的邮件 |
0:19:46.59, |
I sent you an e-mail? |
|
我给你发了邮件 |
0:19:49.73, |
You bet you did. |
|
可不是吗 |
0:19:52.86, |
Hello. |
|
你好 |
0:19:54.90, |
Shalom and aloha from the grave of Richard Feynman." |
|
这是来自理查德·费曼坟墓的问候 |
0:19:58.74, |
Oh, it's coming back to me. |
|
啊 我有点想起来了 |
0:20:01.34, |
Please accept the following retraction: |
|
请接收以下我对我言论的撤回声明 |
0:20:03.91, |
I know I said physics is dead, |
|
我知道我曾说过物理已经死了 |
0:20:06.04, |
But it is the opposite of dead. |
|
但事实正好相反 |
0:20:07.91, |
If anything, |
|
事实上 |
0:20:09.08, |
It is undead, like a zombie. |
|
它是不死的 就像僵尸一样 |
0:20:11.78, |
Speaking of which, |
|
说起僵尸 |
0:20:13.95, |
If Richard Feynman came back as a zombie, |
|
如果理查德·费曼变成僵尸 |
0:20:15.99, |
I would totally let him bite me." |
|
我一定会让他咬我 |
0:20:20.59, |
Any chance that's the end? |
|
到结尾了吗 |
0:20:23.43, |
I got bit by a squirrel once. |
|
我曾经被松鼠咬过 |
0:20:26.70, |
I had to get rabies shots. |
|
不得不去打狂犬疫苗 |
0:20:28.83, |
I cried so much, |
|
我哭得很凶 |
0:20:30.63, |
My mother said 'don't be a baby.' |
|
我妈妈对我说 不要像个小孩一样 |
0:20:32.97, |
In conclusion, |
|
总的来说 |
0:20:34.60, |
Physics is great. |
|
物理很棒 |
0:20:35.71, |
Squirrels suck, and someday, |
|
松鼠很讨厌 并且有一天 |
0:20:37.71, |
I'm gonna put my mom in a cheap nursing home. |
|
我会把我的妈妈送到廉价敬老院里去 |
0:20:41.51, |
Yours truly, |
|
致敬 |
0:20:43.48, |
XOXO, Dr. Leonard Hofstadter." |
|
么么哒 莱纳德·霍夫斯塔德 |
0:20:46.82, |
I-I can explain. I... |
|
我能解释 我 |
0:20:48.05, |
P.S. |
|
附言 |
0:20:48.89, |
Can you come pick us up? |
|
你能接一下我们吗 |
0:20:51.92, |
The Uber driver won't open the door |
|
出租车司机不肯开门 |
0:20:53.72, |
because Sheldon is covered in blue vomit." |
|
因为谢尔顿全身都是蓝色的呕吐物 |