生活大爆炸第十一季 第13集:谢尔顿解决周末问题
教程:生活大爆炸第十一季  浏览:2593  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    生活大爆炸第十一季

    点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

      第十一季  第十三集
    00:02.82, Hey! Look what I got everybody.
      看看我给大家带什么来了
    00:05.82, Newspapers?
      报纸吗
    00:07.22, Did you find a portal back to the 1990s?
      你是找到回90年代的传送门了吗
    00:11.17, No. If he had that, he'd be trying to prevent NSYNC
      不是  如果他有这能耐  早就回去阻止
    00:13.31, from breaking up.
      超级男孩的解散了
    00:15.14, Oh, please. I'm glad they broke up.
      拜托  我很庆幸他们解散了
    00:16.89, Otherwise, Justin would never have brought sexy back.
      不然成员贾斯丁就不会让"性感回归[作品]"了
    00:20.46, One thing you can't get on an iPad,
      平板电脑永远不会有的东西
    00:23.42, the smell of ink and paper.
      墨水和纸张的味道
    00:25.92, One more reason iPads are better.
      又多了一个平板电脑更好的理由
    00:28.59, They reviewed my planetarium show.
      他们评论了我的天文台节目
    00:31.28, Yeah. It's on page three of the Arts and Leisure section.
      就在艺术与休闲版的第三页
    00:42.15, Oh, look, they still have Far Side.
      看  居然还在刊登知名讽刺漫画《远端》
    00:44.95, Oh, I don't get that one.
      这个笑话我没懂
    00:46.68, Oh, he's pushing when he should be pulling.
      他应该是要拉而不是推
    00:50.05, I don't think he belongs in that gifted school, then.
      那我觉得他不应该去上那家天才学校
    00:54.02, - What are you doing? - Making a boat.
      你在干嘛-折纸船
    00:55.96, When I was a kid, my dad showed me how.
      我小时候我爸教我折的
    00:57.89, Boy, you'll do anything to avoid reading.
      天啊  为了逃避阅读  你真是花样百出
    01:01.61, Guys, it's under "Things to do this weekend."
      各位  是在"周末可做的活动"栏位里
    01:04.17, I can't find it. What does it say?
      我找不到啊  写了什么
    01:05.96, That it's a thing to do this weekend.
      说值得周末去看一下
    01:09.47, That's great, Raj. Congratulations.
      很棒啊  拉杰  恭喜你啊
    01:11.61, You know, while we're bragging,
      趁着在互相显摆
    01:13.11, The Journal of Prosthetic Medicine
      《假体医学期刊》
    01:14.92, just wrote up the project that Howard and I are working on.
      报道了我跟霍华德一起合作的项目呢
    01:17.71, Well, you didn't tell me that.
      你没跟我说过啊
    01:19.18, Oh, it just came out. It's just a little blurb.
      才刚出啦  就一小段而已
    01:21.58, Oh, well, good for you.
      恭喜你啊
    01:23.35, You know, Bert and I have started isolating zircons
      我跟伯特也开始了从陨石中
    01:25.63, from meteorites for our dark matter search.
      孤立出皓石来进行暗物质的研究
    01:27.68, Oh. Well, how nice.
      很棒啊
    01:29.34, Everyone's doing impressive work.
      大家最近的工作都好棒棒啊
    01:31.33, What have you been working on these days?
      那你最近都在做些什么研究呢
    01:32.51, Whoa, whoa. Where'd that come from?
      哎哟喂  这一枪是从哪打来的
    01:35.77, Where did what come from?
      什么枪是哪里打来
    01:36.80, I try to be supportive,
      我尽量地支持大家
    01:38.65, and you break out the hot lights and the rubber hose.
      你却直接对我严刑逼供
    01:42.28, I just asked what you've been working on.
      我只是问了你最近在研究什么
    01:43.86, Oh, my God, let it go.
      要命了  别问了好吗
    01:46.19, Do you believe this guy?
      你看这人
    01:47.62, I did it!
      我成功啦
    01:51.92, See? It's a... it's a boat.
      看到没  是一艘船
    01:56.14, It's also a hat.
      还是一顶帽子呢
    02:27.05, Okay, how do you want to play this?
      来吧  你想怎么来
    02:28.96, Do you want to pretend like nothing's bothering you
      是假装你没有任何烦心事
    02:30.67, and blow up later, or do you just want to be
      然后之后突然爆发  还是你干脆一点
    02:32.37, a maniac right now?
      现在就开始发疯
    02:35.56, Nothing is bothering me.
      我没有烦心事啊
    02:38.06, Fine. Be that way.
      行  那就这么着
    02:40.10, If you want to talk, I'll be flushing my sinuses.
      但如果你想聊  我就在旁边洗鼻子
    02:44.58, Wait.
      等等
    02:46.01, I have a confession.
      我有件事想坦白
    02:47.89, When I berated Leonard,
      当我怒斥莱纳德时
    02:50.41, it was a clever ruse to conceal the fact
      其实那是我巧妙地掩盖
    02:53.29, that I'm not working on anything.
      我最近屁事儿都没干的烟幕弹
    02:55.92, Well, I think I speak for everyone
      我觉得我的话能代表大家的心声
    02:57.95, when I say, "No!"
      那就是"真的假的"
    03:01.47, The truth is I have nothing of interest to pursue.
      其实我最近没有任何感兴趣的项目
    03:05.51, Well, maybe this is the perfect opportunity
      或许现在是个很棒的机会
    03:07.60, to take some time for yourself and refocus.
      来沉淀自己  重新找到方向
    03:10.35, I'm sure you'll find something you're excited about.
      我相信你一定能找到你感兴趣的研究方向
    03:13.51, Thank you, Amy.
      谢谢你  艾米
    03:15.33, I don't know what I'd do without you.
      没有你我真不知道该怎么办
    03:18.51, Hey, can I stay here? Sheldon kicked me out.
      我能待在这里吗  谢尔顿把我踢出来了
    03:22.19, Well, is everything okay?
      没事吧
    03:23.54, Yeah. He just wants some alone time to work.
      没事啦  他只是想独处做些工作
    03:26.01, Fine. Make yourself at home.
      那好  当自己家吧
    03:27.21, Yeah. We were just about to watch a little TV.
      对啊  我们正打算看点电视节目
    03:28.76, You're welcome to join us.
      欢迎你跟我们一起看啊
    03:29.74, Thanks. I'll be right with you.
      谢谢  我马上过来看
    03:31.10, I just have to, uh, do my neti pot.
      等我先洗一下鼻子就行
    03:43.77, So what are you guys gonna watch?
      你们打算看什么呢
    03:48.63, Okay.
      好了
    03:50.57, Hey, uh, what do you think we should open our show with?
      你觉得我们开场应该用哪首歌
    03:52.62, Uh, "Thor and Doctor Jones"
      雷神索尔与博士琼斯
    03:54.28, or "Let's Get Astrophysical"?
      还是"更太空物理[亲密]点吧"
    03:57.96, I don't know. I think we should start with something
      不知道了  我觉得开场应该用
    03:59.16, that gets them up on their feet.
      会让他们站起来的热血歌曲
    04:01.07, Maybe "Sherlock Around the Clock."
      或许"马不停蹄夏洛克"吧
    04:03.98, Great, yeah. Uh, let's give it a try.
      不错  有道理  来试试
    04:09.18, Halley's napping! Keep it down!
      哈雷在午睡  小声点
    04:11.95, Oh. Right. Sorry.
      好  对不起
    04:13.83, It's cool. We don't need volume to rock.
      没事  我们摇滚不靠大声
    04:17.15, Instead of blowing the roof off this place,
      不用把屋顶嗨到掀飞
    04:18.59, we can gently lift it off
      我们就温柔地举起屋顶
    04:20.32, and set it quietly down in the backyard.
      再轻轻将它放到后院
    04:24.85, Okay.
     
    04:25.33, One, two, three, four.
      一  二  三  四
    04:28.92, ♪ 福尔摩斯对华生说话 ♪
      ♪ Holmes said to Watson ♪
    04:30.79, ♪ 在他们贝克街 ♪
      ♪ On Baker Street ♪
    04:32.20, ♪ 出发吧  医生 ♪
      ♪ Come on, Doctor ♪
    04:33.83, ♪ 是时候该出发了 ♪
      ♪ Time to move them feet ♪
    04:35.85, Sing it with us.
      跟我们一起唱
    04:37.56, ♪ 夏洛克  夏洛克 ♪
      ♪ Sherlock, Sherlock ♪
    04:39.65, ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪
      ♪ Sherlock around the clock ♪
    04:41.47, We can't hear you.
      再唱大声点
    04:43.11, ♪ 夏洛克  夏洛克 ♪
      ♪ Sherlock, Sherlock ♪
    04:45.07, ♪ 马不停蹄夏洛克 ♪
      ♪ Sherlock around the clock ♪
    04:49.67, Nice going.
      干得漂亮啊
    04:50.97, Sorry. Sorry. I'll get her.
      对不起  抱歉  我去哄她
    04:53.86, One sec.
      稍等
    04:56.62, You bought diapers, right?
      你买尿布了  对吧
    05:00.40, Be right back.
      马上回来
    05:02.49, Rock and roll!
      摇滚万岁
    05:08.15, Okay. Scratch paper, check.
      好的  草稿纸  有了
    05:11.08, Whiteboard, check.
      白板  有了
    05:12.60, Chex Mix, check.
      综合零嘴  有了
    05:15.87, And here we go.
      正式开始
    05:20.15, Oh, dang it.
     
    05:23.56, Hello, Mother.
      你好啊  妈妈
    05:24.84, Hi there, Shelly. You will never believe
      你好啊  谢利  你绝对想不到
    05:26.57, who I ran into at the barbecue festival.
      烧烤节上我遇见谁了
    05:29.77, I am right in the middle of some very important work.
      我正忙着很重要的工作呢
    05:32.29, I don't have time for this right now.
      我现在没空聊这些有的没的
    05:34.39, Then why did you answer the phone?
      那你为什么接我电话
    05:37.18, Because you raised me to be polite.
      因为你教育我做人要有礼貌
    05:38.40, Now stop bothering me.
      不要再打扰我了
    06:09.99, Hello again.
      再次问好
    06:12.75, Who did you see at the barbecue festival?
      你在烧烤节上遇到谁了
    06:15.27, Mr. Watkins.
      沃特金斯先生
    06:17.11, Really?
      不是吧
    06:18.42, You called me and interrupted my work to tell me
      你在我工作到一半的时候打电话打扰我
    06:20.75, that you ran into somebody you could plausibly run into?
      就为了这个你本来就有可能遇到的人吗
    06:23.59, I'm sorry, Mother, I really need to focus here.
      对不起  妈  我真的得专心工作了
    06:26.05, I will speak to you next week.
      我下周再跟您联系
    06:27.57, Okay, sweetheart. I'll talk to you then.
      好  亲爱的  我们下周聊
    06:39.58, I thought Mr. Watkins moved to Florida.
      沃特金斯先生不是搬去佛罗里达了吗
    06:42.70, He did. He was back visiting his son.
      是啊  他回来看他儿子
    06:45.97, Oh, gosh darn it, that is interesting.
      要亲命了  还真是有趣
    06:49.15, Was it Tommy or Joe?
      是看汤米还是看乔
    06:50.41, I bet it was Joe, 'cause he and Tommy had a falling out
      应该是看乔吧  他跟汤米因为
    06:52.15, over that time-share.
      分时度假的事闹了不愉快
    06:56.24, You guys do anything fun after dinner?
      你们昨天晚餐后有做什么好玩的事吗
    06:58.21, Well, actually Amy came back over and we hung out.
      艾米后来又回我家  我们一起玩了
    07:00.71, Did you know that we're both spelling bee champs?
      你知道我们都曾是拼字比赛冠军吗
    07:02.99, We stayed up for hours trying to stump each other.
      我们熬了好几个小时试图打败对方
    07:06.85, Who won?
      谁赢了
    07:07.87, Oh, she thought she had me with "Appoggiatura,"
      她以为她能用花音[装饰音的一种]打败我
    07:10.79, but I shut that down expeditiously.
      但我以迅雷不及掩耳之势灭了她
    07:13.81, E-x-p-e-d-i-t-i-o-u-s-l-y.
      卂辶雨田不及扌奄耳之执力
    07:16.59, Expeditiously.
      迅雷不及掩耳之势
    07:20.06, I bet that made Penny take off all of her clothes.
      我猜你"威猛"的样子让佩妮宽衣解带
    07:24.24, Put her pajamas on and then go to bed early.
      再换上睡衣早早睡觉去了吧
    07:27.63, At, like, 9:00.
      对啊  九点就去睡了
    07:31.58, Oh, are we still on for band practice this evening?
      我们今晚还练团吗
    07:33.83, Oh, shoot.
      我靠
    07:35.26, I promised I would take Halley over to Bernadette's parents.
      我答应了带哈雷去我岳父岳母家
    07:38.58, - Dude, the gig is, like, next weekend. - I know.
      -兄弟  表演就在下周末呢  -我知道
    07:41.14, I'm sorry. I really want to do this,
      对不起  我真的很想好好演出
    07:43.17, but I just don't think I have the time.
      但我好像真的没有时间
    07:46.05, Okay. I-I guess I'll have to cancel.
      好吧  那我可能只能取消演出了
    07:48.48, Toby Greenbaum will have to become a man without us.
      托比·格林鲍姆不能在我们的加持下长大了
    07:51.98, Too bad, you guys kill at bar mitzvahs.
      太可惜了  你们可是成年礼之王啊
    07:54.32, And other events that people can't leave.
      在其他观众不能随意离开的活动也是一霸
    07:58.74, I don't want to be the one who breaks up the band.
      我不想成为拆散乐队的人
    08:01.82, You know, maybe you should...
      但或许你应该...
    08:04.42, think about replacing me.
      想想找谁来代替我
    08:06.14, Okay.-I mean,
      好啊-我意思是
    08:09.03, I know it'll be hard since we...
      我知道这很难  因为我们...
    08:10.83, Oh, I bet Bert could do it. He plays guitar.
      我觉得伯特能行  他会弹吉他
    08:13.49, I'm gonna go ask him.
      我去问问他
    08:17.33, I guess he forgot that I play the cello.
      我猜他忘了我会拉大提琴
    08:21.49, I-I don't think he did.
      我觉得他并没有忘
    08:26.34, Okay, I think it's ready.
      好了  我觉得已经准备就绪
    08:28.17, Should we put on safety goggles?
      我们要戴护目镜吗
    08:29.65, Well, the funnest fun is the safest fun, so yes.
      最安全的乐子就是最有趣的乐子  当然戴
    08:35.00, Oh, Amy, you're here... again.
      艾米你又...  返场啦
    08:38.39, Yeah, Sheldon said he needed another night to work,
      谢尔顿说他需要再多一晚独处工作
    08:40.54, so I said I'd give him some space.
      所以我就说那我给他空间
    08:42.32, So what's all this?
      这是在干嘛
    08:43.37, Well, Amy and I were talking about old science fair projects,
      我跟艾米在聊以前做过的科学展览报告
    08:46.11, and how fun it would be to recreate them.
      然后就想到重新做一次会多有意思
    08:47.81, We're making hot ice.
      我们要做热冰
    08:49.47, It's pretty cool.
      很酷[冷]
    08:50.68, Nice one.
      好哏
    08:53.60, Turns out we both did this
      我们发现我们两人
    08:54.73, as our science fair projects in ninth grade.
      都为九年级的科学展览报告做了这个
    08:56.99, Do you remember any of your high school projects?
      你还记得你高中时期做过什么吗
    08:58.87, Uh, well, I remember telling Jenny Runyon
      我还记得跟珍妮·鲁尼恩说
    09:02.89, that I would teach her how to flirt with boys
      我愿意教她怎么勾引男生
    09:04.81, if she put my name on her project.
      只要她在科学报告上写我名字就行
    09:06.60, I got an "A," She got pregnant.
      我喜获了"A"  她喜获麟儿
    09:10.57, Girls like you are why I had to come straight home after school.
      你这样的女孩害我放学得立刻回家
    09:15.35, Check this out.
      看好了
    09:18.44, Look at that.
      我看看
    09:20.20, Wow, that's amazing.
      这好厉害啊
    09:22.65, The crystallization is an exothermic process,
      它的结晶是一种放热过程
    09:24.84, so the ice is actually hot.
      所以这个冰是热的
    09:26.43, - I won first place for this. - So did I.
      这作品让我得了第一-我也是
    09:28.45, I threw Jenny's baby shower.
      我为珍妮举办了迎婴派对
    09:31.55, Oh, hey, in seventh grade,
      七年级的时候
    09:33.03, I built a cobra wave. You want to do that?
      我做了眼镜蛇波  你想来做这个吗
    09:34.97, Oh, we can come up with a wave speed formula,
      我们可以想出波速公式
    09:37.27, and see how accurately we can predict the amplitude.
      看看我们能多精准地预测它的振幅
    09:39.42, Wow, I didn't think anything could top
      哇  我还以为昨晚的
    09:40.87, last night's spelling bee, but here comes math.
      拼字大赛已经登峰造极  但数学更无聊一筹啊
    09:44.48, I'm sorry, we-we don't have to do more experiments.
      抱歉  我们可以不继续做实验
    09:47.01, Let's do something we can all enjoy.
      来做点我们大家都喜欢做的事吧
    09:49.18, Hey, uh, you want to watch that show you like
      你想来看你喜欢的那个节目
    09:51.35, where people want to buy a house and then they do?
      就是有人想买房子  然后就去买了的节目吗
    09:55.18, No, no, you guys do your experiments.
      不不不  你们做实验吧
    09:56.79, I'll go pick up dinner.
      我去带晚饭回来
    09:57.77, Are you sure?
      你确定吗
    09:58.44, Yeah, you're having science fun,
      对啊  你们在享受科学
    09:59.73, and I don't want to interfere, or watch you.
      我不想打扰你们  也不想看
    10:11.15, Did I actually do it?
      我真的算出来了吗
    10:13.88, I did. I did.
      真的耶  真的
    10:20.65, The answer is one in 18 million.
      答案是1800万分之一
    10:23.12, What is?
      什么东西是
    10:25.34, The odds of you running into Mr. Watkins.
      你遇见沃特金斯先生的几率啊
    10:28.67, Oh, Shelly. I have bad news.
      谢利  我有个坏消息
    10:30.77, Mr. Watkins passed this morning.
      沃特金斯先生今早去世了
    10:34.82, Oh, I'm-I'm sorry.
      我很遗憾
    10:36.93, I know. What are the odds of that?
      是啊  得什么几率才碰到这种事啊
    10:40.73, Call you back.
      晚点打给你
    10:48.57, Now let's calculate the amplitude!
      现在我们来计算振幅吧
    10:50.37, All right!
      好哒
    10:58.23, Sheldon? Sheldon? Sheldon?
      谢尔顿  谢尔顿  谢尔顿
    11:04.53, It's annoying when you do it.
      你学我这么敲时很烦人
    11:07.33, I brought pizza.
      我给你带了披萨
    11:08.59, Oh, thank you.
      谢谢
    11:10.82, I have been working pretty hard.
      我一直在埋头苦干
    11:12.23, I-I could use a break.
      也该休息一下了
    11:14.04, What's that?
      那是什么
    11:15.23, Oh, yeah, that is an experiment
      那个啊  是一个实验
    11:17.31, to see how many parallelograms I could draw
      看看我憋着气不呼吸时
    11:20.10, while holding my breath.
      能画几个平行四边形
    11:23.03, Is that where you blacked out?
      你是在那个地方昏过去的吗
    11:26.27, No, actually,
      不  其实
    11:27.68, that's where I blacked out.
      那里才是我真正昏过去的地方
    11:31.24, And this?
      这个呢
    11:32.40, That is a list
      这是一张清单
    11:33.69, of all the different types of natural disasters.
      上面列出了全部不同类型的自然灾害
    11:36.79, Fire-quake?
      火震
    11:39.30, I made that one up.
      那个是我瞎编的
    11:41.62, Which I shouldn't have, because now I'm scared of it.
      其实我不该这么做  现在我害怕它真会发生
    11:44.89, Hey, I thought you were working on actual science.
      我还以为你研究的是真正的科学呢
    11:47.35, I am.
      是啊
    11:48.24, I'm trying to come up with a new approach to dark matter,
      我试图想出研究暗物质的新思路
    11:50.87, but people keep distracting me.
      但总有人让我分心
    11:52.54, First, my mother kept answering the phone when I called,
      首先是我妈  我一打电话她就接
    11:54.94, even though she knew I was busy.
      即便她知道我忙得不行
    11:57.14, And now you show up with my favorite shape of food--
      而现在你又带着我最喜欢的形状食物出现
    11:59.42, a circle made of triangles served in a square box.
      由三角形组成的圆形被装进正方形的盒子里
    12:03.83, Maybe I'll just eat this in the laundry room.
      要不我还是去洗衣房吃算了
    12:05.61, No, no. Wait.
      别别  等等
    12:06.86, You don't have to go,
      你不用走
    12:07.76, as long as you sit quietly and don't say anything.
      你只要乖乖坐好别出声就行
    12:10.98, Fine.
      好吧
    12:19.58, Good.
      好吃
    12:25.73, Are you mocking me?
      你是在模仿嘲讽我吗
    12:27.54, on the nose[在鼻子上/说对了]
       
    12:32.85, Hey, you want to hear one of my geology songs?
      你想不想听我其中一首地质学歌
    12:36.52, So it's about rocks?
      是关于岩石的吗
    12:38.00, Better. It's about a boulder.
      比这厉害多了  是关于巨石的
    12:41.04, Isn't that the same thing?
      本质不都是石头吗
    12:42.67, Far from it.
      远非如此
    12:43.83, A boulder has a diameter greater than 25.6 centimeters.
      巨石的直径通常大于25.6厘米
    12:48.02, Is that fact in the song?
      这知识也在那歌里吗
    12:50.17, No.
      没有
    12:52.04, Yes.
      有啦
    12:55.25, It's sung from the viewpoint of the boulder
      歌词唱的是追赶
    12:57.15, that chases Indiana Jones.
      印第安纳·琼斯的那块巨石
    12:55.25, 《夺宝奇兵1》中曾出现主角被巨石穷追不舍的经典桥段
       
    12:59.24, That's right up our alley. Let's hear it.
      那正好符合我们的风格  唱来听听吧
    13:05.02, ♪ 秘鲁深处  独守古庙 ♪
      ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪
    13:09.71, ♪ 巨石如我  无事可做 ♪
      ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪
    13:13.38, ♪ 谁敢偷我神像 ♪
      ♪ But if you steal my idol ♪
    13:16.60, ♪ 直接把你压扁 ♪
      ♪ I will roll right over you ♪
    13:20.41, ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪
      ♪ 'Cause I'm six tons of granite and micaceous schist ♪
    13:24.95, ♪ 没错  六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪
    13:27.95, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ Micaceous schist ♪
    13:29.57, ♪ 因为我是六吨重的花岗岩和云母片岩 ♪
      ♪ Yeah, I'm six tons of granite and, uh, micaceous schist ♪
    13:33.94, ♪ 没错  六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ Yeah, I'm six tons of granite ♪
    13:36.60, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ And, uh, micaceous schist ♪
    13:40.45, So, I think if we want to predict the height of the wave,
      我觉得如果想预测起伏的高度
    13:43.61, we need to use elasticity theory
      我们需要用到弹性理论
    13:45.73, and model the lattice
      还要将格架作为
    13:46.85, as one continuous flexible piece.
      一个连续柔性块的模型
    13:49.30, This is fun.
      这真有意思
    13:50.63, Playing with Popsicle sticks,
      一边玩冰棒棍
    13:52.30, exploring ways to store kinetic energy.
      一边探索存储动能的方式
    13:54.67, It's like preschool all over again.
      仿佛又回到了幼儿园
    13:57.78, Except now if I eat paste, it's because I want to,
      除了现在如果我要吃浆糊  是因为我想吃
    14:00.01, not because Craig Schultz is making me.
      而不是因为克雷格·舒尔茨逼我
    14:03.90, Hey, can I ask you a question?
      我能问你个问题吗
    14:05.40, Is it, "Where was the teacher?"
      是要问"当时老师在哪儿"吗
    14:06.67, She was in the bathroom smoking, that's where.
      她在洗手间抽烟呢  就是那儿
    14:10.32, It wasn't, but I'm glad to see you've moved on.
      不是啦  不过我很高兴你走出阴霾了
    14:14.42, I was gonna ask if being married felt any different.
      我本来是要问  结婚不结婚有什么不一样
    14:17.61, Oh. Uh... not really.
      好像...没什么不一样
    14:21.29, Sorry. That probably wasn't the answer you were looking for.
      抱歉  这可能不是你想听到的答案
    14:23.75, No, actually it is.
      不  恰恰就是
    14:26.00, I mean, Sheldon and I are in a really great place right now,
      我的意思是  我和谢尔顿现在的感情非常好
    14:28.75, and I just, I don't want anything to mess that up.
      我不想让任何事情破坏它
    14:31.80, You do remember you're here
      你没忘记你之所以在这儿
    14:33.04, because he kicked you out of your apartment?
      是因为他把你从你们家踢出来吧
    14:36.35, Yes.
      没忘啊
    14:37.63, His work is important to him.
      他的工作对他很重要
    14:40.04, It's one of the things I find
      这正是我觉得他
    14:41.49, the sexiest about him.
      性感的地方之一
    14:43.75, Well, that and...
      这个还有...
    14:51.60, ...his butt.
      他的小翘臀
    14:55.88, And then I was thinking about
      那时我在考虑要不要
    14:57.21, inventing a new dark matter particle
      创造一种新的暗物质粒子
    14:59.26, to evade the omega baryon constraints,
      避开Ω粒子约束
    15:01.36, but that just seems like something anyone could come up with.
      但那没难度  感觉随便一个人都能想出来
    15:05.65, Agreed.
      同意
    15:07.98, You know what's blowing my mind?
      你知道什么让我惊讶吗
    15:10.09, Somebody thought about putting cheese in this crust.
      居然有人想出把芝士塞进披萨边里
    15:15.82, I just wish I could find something that excites me.
      我就是希望我能找到能引起我兴趣的事物
    15:19.05, You do understand that crust doesn't normally
      你能理解通常披萨边里面
    15:21.33, come with cheese in it?
      是不会有芝士的吧
    15:24.29, Okay, all right, look.
      好吧好吧  听着
    15:25.70, What got you excited about dark matter in the first place?
      暗物质一开始是哪点吸引了你的兴趣
    15:29.12, Well, I left string theory,
      当时我放弃了弦理论
    15:31.92, which I'd been working on for a long time,
      那个方向其实我已经研究了很长时间了
    15:33.79, and everyone was talking about how cool dark matter was,
      人人都在谈论暗物质有多酷
    15:36.81, and I thought, "Well, sure, I'll give that a whirl"
      于是我就想  "行吧  我来试试"
    15:39.78, So it's your rebound science?
      所以它是你的备胎科学
    15:44.21, What's that?
      什么意思
    15:45.38, Well, not the science you spend the rest of your life with,
      意思就是  暗物质不是你想共度余生的科学
    15:47.68, but the one you use to make yourself feel pretty again.
      只是能让你重新自我感觉良好
    15:53.43, Well, if I'm being honest,
      如果要我老实说
    15:54.97, I never forgot about string theory.
      其实我从没忘掉过弦理论
    15:57.07, It's remarkable.
      它太出色了
    15:58.38, It's the closest we've come to a theory of everything,
      它是目前我们最接近能解释一切的一种理论
    16:01.34, something even Einstein couldn't figure out.
      甚至连爱因斯坦都想不明白
    16:04.24, Well, if he couldn't figure it out, maybe it's just wrong.
      如果他都想不明白  或许其本身就是错的
    16:08.35, But it's so elegant.
      但它那么优雅
    16:09.73, I mean, look, string theory posits
      我是说  听着  弦理论假定
    16:13.14, that the fundamental particles we see in three dimensions
      我们在三维空间看见的基本粒子
    16:16.13, are actually strings embedded in multidimensional space-time.
      其实是嵌在多维时空的弦
    16:22.02, Interesting.
      有意思
    16:24.93, So that would mean...
      所以那就是说...
    16:27.97, that...
      那个...
    16:31.05, Can't do this by myself, buddy.
      该配合我的演出你视而不见
    16:43.44, What is happening?
      你在搞什么鬼
    16:47.12, I was trying not to wake you.
      我试着尽量不吵醒你
    16:48.70, Did it work?
      成功了吗
    16:51.51, Sorry.
      抱歉
    16:52.57, I just realized,
      我刚意识到
    16:54.51, now that I'm not in the band,
      现在我不组乐队了
    16:55.73, I can focus on my own music.
      我可以专注搞我自己的音乐了
    16:58.56, You know? Go solo.
      就是单飞啊
    17:02.90, You said you were taking a break from the band
      你说你是暂别乐队
    17:04.42, to help with me and the baby.
      好照顾我和宝宝
    17:06.40, Yes, and write an astronaut musical.
      对啊  还有写一出宇航员音乐剧
    17:10.19, Picture this. The curtain opens.
      想象一下  幕布拉开
    17:12.15, There's a lone astronaut floating
      一位宇航员独自飘浮在
    17:14.35, in the inky blackness of space.
      漆黑的太空
    17:15.81, Maybe wires, maybe fog.
      或许有各种线  或许有雾
    17:18.07, I'll let the director figure that out.
      这交给导演去想吧
    17:21.68, ♪ 真不知道何时 ♪
      ♪ I really don't know when ♪
    17:24.68, ♪ 我会缺氧而...死 ♪
      ♪ I'll run out of oxy... gen. ♪
    17:32.35, Good news! I'm back in the band!
      好消息  我重回乐队了
    17:35.23, So, Bernadette doesn't mind?
      伯纳黛特不介意了吗
    17:37.07, It was her idea!
      是她提议让我回来的
    17:42.32, So it's sort of like a guitar string,
      所以这有点像吉他弦
    17:44.40, but instead of making an actual sound,
      但它不会发出真正的声音
    17:46.47, each vibration is a different particle.
      每一次振动是一种不同的粒子
    17:48.80, Precisely. And when you express it in 11 dimensions,
      完全正确  当你在11维空间弹时
    17:52.31, Einstein's relativity equations pop out.
      爱因斯坦的相对论方程会出现
    17:54.54, Does that sound like a coincidence?
      那听起来像是巧合吗
    17:55.76, - It does not. - Yup.
      不像-对
    17:58.34, That's what I think.
      我就是这么想的
    18:00.34, So, so, did we do it? Did we just solve string theory?
      所以我们成功了吗  我们刚是解出了弦理论吗
    18:04.61, I appreciate your enthusiasm,
      我不想打击你的热情
    18:07.06, but this is not the sort of thing
      但这可不是我们
    18:08.43, we can figure out in a night.
      一晚上就能想明白的事情
    18:09.80, People have been stuck on this for decades.
      人们研究了好几十年都没有突破呢
    18:11.90, Well, decades? Really?
      几十年  太扯了吧
    18:13.62, It's-it's a string. How hard can it be?
      不就是一根弦吗  能有多难啊
    18:16.98, It's straight, it's in a loop,
      它是直的  循环的
    18:18.60, it gets knotted up with other strings. Uh...
      跟其他弦打结系在一起
    18:20.89, Well, actually there are no knots
      其实超过四维后
    18:22.85, in anything greater than four dimensions.
      任何事物不可能存在结点
    18:24.99, Ooh, unless
      除非...
    18:27.29, we get around that by considering them as sheets.
      我们绕过这一点  把结点看成片状
    18:31.39, You know, topologically speaking,
      拓扑地来说
    18:33.12, that has a lot of interesting possibilities.
      那就有很多有趣的可能性了
    18:36.42, See? How long did that take me, like a minute?
      瞧  我花了多长时间  有一分钟吗
    18:44.79, Thought you were getting us dinner.
      我以为你去给我们带饭了呢
    18:46.01, Sorry. I had to stop at Sheldon's
      抱歉  我在谢尔顿家待了一阵
    18:47.59, and help him solve string theory.
      帮忙他解决弦理论
    18:54.54, What?
      什么
    18:56.98, Yeah, turns out the answer's knots.
      是啊  结果发现答案是结点
    18:59.70, That's cute, but you can't have knots
      想法挺可爱  但超过四维后
    19:01.46, in more than four dimensions.
      不可能存在结点
    19:02.98, Mm, you can if you consider them sheets.
      如果你将其看成片状就存在啊
    19:06.32, Good night.
      晚安啦
    19:17.81, What up, my Hebrews and She-brews?!
      各位好  我的希伯来弟和希伯来妹
    19:22.49, We are Footprints on the Moon.
      我们是月球足迹乐队
    19:26.45, Toby, today you are a man,
      托比  今天你成年了
    19:28.38, and you will face many obstacles in life.
      今后你会在生活中面临很多障碍
    19:30.73, And some of those obstacles are gonna feel like boulders.
      有一些障碍会让你觉得犹如巨石
    19:36.36, This first song is about the greatest boulder
      第一首歌是关于电影史上
    19:39.26, in the history of cinema.
      最伟大的巨石
    19:43.00, One, two, three.
      一  二  三
    19:49.96, ♪ 秘鲁深处  独守古庙 ♪
      ♪ Alone in my temple in the middle of Peru ♪
    19:54.47, ♪ 巨石如我  无事可做 ♪
      ♪ A giant stone ball with nothing much to do ♪
    19:59.08, ♪ 谁敢偷我神像 ♪
      ♪ But if you steal my idol ♪
    20:01.95, ♪ 直接把你压扁 ♪
      ♪ I will roll right over you ♪
    20:05.60, ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ 'Cause I'm six tons of granite  ♪
    20:08.10, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ And micaceous schist ♪
    20:10.52, ♪ 没错  六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪
    20:13.19, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ Micaceous schist ♪
    20:17.82, ♪ 我要压碎你  我要碾扁你 ♪
      ♪ I'm gonna crush you, I'm gonna mush you ♪
    20:20.12, ♪ 你偷我神像  你尸体已凉 ♪
      ♪ You took my idol, I'm homicidal ♪
    20:22.49, ♪ 我要把你碾得肝脑涂地 ♪
      ♪ Gonna roll over you till your brains come out ♪
    20:25.09, ♪ 压得你骨头粉碎  血肉横飞 ♪
      ♪ And your bones will crunch and your blood will spout! ♪
    20:29.22, I'm not just a rock, baby,
      我不仅仅是块石头  宝贝
    20:31.00, I'm also a boulder.
      我还是块巨石
    20:38.01, ♪ 因为我是六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ 'Cause I'm six tons of granite  ♪
    20:41.13, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ Micaceous schist ♪
    20:43.09, ♪ 没错  六吨重的花岗岩 ♪
      ♪ Yeah, I'm six tons of granite and ♪
    20:46.00, ♪ 和云母片岩 ♪
      ♪ Micaceous schist ♪

    0/0
      上一篇:生活大爆炸第十一季 第12集:谢尔顿婚礼伴郎和伴娘人选测试 下一篇:生活大爆炸第十一季 第14集:莱纳德为谢尔顿抓狂

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)