a ball of fire这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a ball of fire应该怎么翻译呢?a ball of fire的原意又是什么呢?
a ball of fire
[例句] Is Bob a ball of fire ?
[误译] 鲍勃火气很大 吗?
[原意] 鲍勃是个精力旺盛的人 吗?
[说明] a ball of fire(美国俚语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
a ball of fire这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a ball of fire应该怎么翻译呢?a ball of fire的原意又是什么呢?
[例句] Is Bob a ball of fire ?
[误译] 鲍勃火气很大 吗?
[原意] 鲍勃是个精力旺盛的人 吗?
[说明] a ball of fire(美国俚语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。