a nose of wax这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a nose of wax应该怎么翻译呢?a nose of wax的原意又是什么呢?
a nose of wax
[例句] She is a nose of wax .
[误译] 她的鼻子是蜡制的义鼻 。
[原意] 她没有主见 。
[说明] a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
a nose of wax这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a nose of wax应该怎么翻译呢?a nose of wax的原意又是什么呢?
[例句] She is a nose of wax .
[误译] 她的鼻子是蜡制的义鼻 。
[原意] 她没有主见 。
[说明] a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。