a piece of cake这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a piece of cake应该怎么翻译呢?a piece of cake的原意又是什么呢?
a piece of cake
[例句] Mr. Green didn't think a dry-nurse a piece of cake .
[误译] 格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕 。
[原意] 格林先生认为保姆难当 。
[说明] 本例的a piece of cake(口语),意为“容易的事”、“小菜一碟”。但也并非凡a piece of cake都是此意,比如I passed a piece of cake to him中的a piece of cake就不是习语,不能理解为“容易的事”,而是“一块蛋糕”,全句意思是“我递了一块蛋糕给他”。