boiling point这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得boiling point应该怎么翻译呢?boiling point的原意又是什么呢?
boiling point
[例句] Why has Clay always a low boiling point ?
[误译] 为什么粘土(这种材料)沸点 老是这么低呢?
[原意] 为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气 ?
[说明] 本例的boiling point是俗语,意为“生气的时刻”、“动怒的时候”;Clay首字母大写时是英美国家的姓氏,首字母小写时才指“粘土”(当然,在句首等情况下也大写首字母)。