bring [drive] to bay这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bring [drive] to bay应该怎么翻译呢?bring [drive] to bay的原意又是什么呢?
bring [drive] to bay
[例句] That escaped convict was brought to bay .
[误译] 那个逃犯被带到海湾去了 。
[原意] 那个逃犯被追得无路可走 。
[说明] bring [drive] to bay 意为“使陷入绝境”、“使……走投无路”。
brother-german
见german