by [with] the skin of one's teeth这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得by [with] the skin of one's teeth应该怎么翻译呢?by [with] the skin of one's teeth的原意又是什么呢?
by [with] the skin of one's teeth
[例句] Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth .
[误译] 伯特轻而易举地 通过了口语考试。
[原意] 伯特差一点就没 通过口语考试。
[说明] by [with] the skin of one's teeth(介词短语)是源自典故的口语,意为“差一点不”、“险些没有”、“好不容易才”、“侥幸”。