coach这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得coach应该怎么翻译呢?coach的原意又是什么呢?
coach
[例句] A: What is the air fare?
B: Coach or first class?
[误译] A:机票多少钱?
B:教练舱 还是头等舱?
[原意] A:机票多少钱?
B:经济舱 还是头等舱?
[说明] 上例的coach(= coach class)意为“(飞机等的)经济舱”(美式英语),与较常用的economy class同义。上例的coach是作名词,下面再举coach作不及物动词的例子:He coached to Osaka意为“他坐二等[经济]舱去大阪”,而不是“他去大阪当教练”。Osaka /əu'sa:kə/或/'ɔ:sa:ka:/指“(日本)大阪”。