happily这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得happily应该怎么翻译呢?happily的原意又是什么呢?
happily
[例句] Happily Billie didn't die.
[误译] 比利没有安乐地 死去。
[原意] 比利幸 免于死。
[说明] 产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。“比利没有安乐地死去(即含恨而终)。”译为英语应是Billie didn't die happily,此时happily的词义是“快乐地”、“愉快地”。