hot air这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hot air应该怎么翻译呢?hot air的原意又是什么呢?
hot air
[例句] His speech is totally a pack of hot air .
[误译] 他的演说完全是一袋热空气 。
[原意] 他的演说完全是一派谎言 。
[说明] 本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
hot air这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hot air应该怎么翻译呢?hot air的原意又是什么呢?
[例句] His speech is totally a pack of hot air .
[误译] 他的演说完全是一袋热空气 。
[原意] 他的演说完全是一派谎言 。
[说明] 本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。