hot water这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得hot water应该怎么翻译呢?hot water的原意又是什么呢?
hot water
[例句] A: How are things with Kerry?
B: He's in hot water now.
[误译] A:克里的近况如何?
B:现在他在洗热水浴 。
[原意] A:克里的近况如何?
B:现在他处于困境 。
[说明] 例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。