let alone这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得let alone应该怎么翻译呢?let alone的原意又是什么呢?
let alone
[例句] Kerry can't swim, let alone dive.
[误译] 克里连游泳都不会,却让 他单独 去跳水。
[原意] 克里连游泳都不会,更不用说 跳水了。
[说明] let alone 意为“更不用说”。若在let与alone之间加上表示人或物的词,则这条短语的意思就变成
“别管”、“别弄”、“别碰”、“别干涉”、“别干扰”等等了。例如:Please let my daughter alone(请别碰我女儿)。