Let George to it!这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得Let George to it!应该怎么翻译呢?Let George to it!的原意又是什么呢?
Let George to it!
[例句] Let George to it !
[误译] 让乔治去干吧 !
[原意] 让别人去伤这个脑筋吧 !
[说明] 本例是句英文谚语。据传法国国王路易十二懒得动脑筋,一遇到难题就脱口说出“Let George to it!”(George是他的一名部长)该谚语即由这个典故而来。