live-in son-in-law这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得live-in son-in-law应该怎么翻译呢?live-in son-in-law的原意又是什么呢?
live-in son-in-law
[例句] He's Mr. Howe's live-in son-in-law .
[误译] 按照法律 ,他是与 豪先生的儿子同住 。
[原意] 他是豪先生的上门女婿 。
[说明] live-in son-in-law意为“上门女婿”。
live-in son-in-law这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得live-in son-in-law应该怎么翻译呢?live-in son-in-law的原意又是什么呢?
[例句] He's Mr. Howe's live-in son-in-law .
[误译] 按照法律 ,他是与 豪先生的儿子同住 。
[原意] 他是豪先生的上门女婿 。
[说明] live-in son-in-law意为“上门女婿”。