n(基数词)+ of...这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得n(基数词)+ of...应该怎么翻译呢?n(基数词)+ of...的原意又是什么呢?
n(基数词)+ of...
[例句] Five of the items enquired for in your fax are sold out.
[误译] 贵方传真所询的五项商品均 已售罄。
[原意] 贵方传真所询商品中有五项 已售罄。
[说明] 原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。若在基数词five 前面加上定冠词the,即The five of the items enquired for in your fax are sold out才是“贵方传真所询的五项商品均已售罄”。