need这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得need应该怎么翻译呢?need的原意又是什么呢?
need
[例句] The corporation needed trouble men in the newspaper.
[误译] 那家公司需要 在报纸上麻烦人们。
[原意] 那家公司登报招聘 故障检修员。
[说明] 本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。
need这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得need应该怎么翻译呢?need的原意又是什么呢?
[例句] The corporation needed trouble men in the newspaper.
[误译] 那家公司需要 在报纸上麻烦人们。
[原意] 那家公司登报招聘 故障检修员。
[说明] 本例的need(及物动词)意为“招聘”。trouble man(复数trouble men)意为“故障检修员”(见该条)。