on the rocks这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得on the rocks应该怎么翻译呢?on the rocks的原意又是什么呢?
on the rocks
[例句] The stone company will be on the rocks .
[误译] 那家石材公司将经营岩石 。
[原意] 那家石材公司将会破产 。
[说明] 本例的on the rocks(口语)意为“破产[灭]的”、“手头拮据的”。
on the shady side of...
见on the wrong side of...