skeleton at the feast这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得skeleton at the feast应该怎么翻译呢?skeleton at the feast的原意又是什么呢?
skeleton at the feast
[例句] The movie was a skeleton at the feast .
[误译] 那部电影的内容是关于宴会上的骸骨 。
[原意] 那部电影真令人扫兴 。
[说明] skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。