容易误译的英语:still-life
教程:容易误译的英语  浏览:222  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    still-life这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得still-life应该怎么翻译呢?still-life的原意又是什么呢?

    still-life

    [例句] Trompe-l'oeil is a still-life painting.

    [误译] 错视画法是一种至今仍富于生命力的 画法。

    [原意] 错视画法是一种静物 画法。

    [说明] still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /tr�mpXlCH/ 是法语,意为“错视画法”。

    更多与still-life有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:sticky 下一篇:容易误译的英语:stoned

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)