still-life这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得still-life应该怎么翻译呢?still-life的原意又是什么呢?
still-life
[例句] Trompe-l'oeil is a still-life painting.
[误译] 错视画法是一种至今仍富于生命力的 画法。
[原意] 错视画法是一种静物 画法。
[说明] still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil /tr�mpXlCH/ 是法语,意为“错视画法”。