stop to这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得stop to应该怎么翻译呢?stop to的原意又是什么呢?
stop to
[例句] Clark stopped to play cards .
[误译] 克拉克停止打扑克 。
[原意] 克拉克停下来打扑克 。
[说明] “stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。“stop +动名词”才表示“停止本来进行着的事情”,即Clark stopped playing cards才是“克拉克停止打扑克”。