think a lot of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得think a lot of应该怎么翻译呢?think a lot of的原意又是什么呢?
think a lot of
[例句] He thinks a lot of Lily .
[误译] 他常想起 莉莉。
[原意] 他很敬慕 莉莉。
[说明] think a lot [much, a great deal] of 意为“敬慕”、“看重”、“重视”等。He thinks of Lily a lot才是“他常想起莉莉”。这里的think of 意为“想起[到,出,像]”、“思考”、“考虑”等 。a lot或lots当副词用,意为“非常”、“很”。