tie the knot这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得tie the knot应该怎么翻译呢?tie the knot的原意又是什么呢?
tie the knot
[例句] Nona and Arlen tied the knot last Monday.
[误译] 诺娜和阿伦上周一打上了领结 。
[原意] 诺娜和阿伦上周一结婚了 。
[说明] tie the knot(口语)意为“结婚”。但在Mr. Bell tied the knot for Nona and Arlen last Monday中,tie the knot这一短语就不能当“结婚”解了,此时它的意思是“主持婚礼”,全句意为“上周一贝尔先生为诺娜和阿伦主持了婚礼”。