thumb one's way这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得thumb one's way应该怎么翻译呢?thumb one's way的原意又是什么呢?
thumb one's way
[例句] You shouldn't thumb your way to Shenzhen.
[误译] 你不该指明 你到深圳的方式 。
[原意] 你不该搭(人家的)便车 去深圳。
[说明] thumb one's way意为“搭便车”。should用作情态动词时可用于各人称,例句中是否定式。