to a proverb这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得to a proverb应该怎么翻译呢?to a proverb的原意又是什么呢?
to a proverb
[例句] Hal is unlearned in literature to a proverb .
[误译] 哈尔在文学上一句谚语 也不懂。
[原意] 哈尔在文学方面的无知人所共知 。
[说明] to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。
to a proverb这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得to a proverb应该怎么翻译呢?to a proverb的原意又是什么呢?
[例句] Hal is unlearned in literature to a proverb .
[误译] 哈尔在文学上一句谚语 也不懂。
[原意] 哈尔在文学方面的无知人所共知 。
[说明] to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。