tug-of-love这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得tug-of-love应该怎么翻译呢?tug-of-love的原意又是什么呢?
tug-of-love
[例句] They're tug-of-love children.
[误译] 他们是喜爱拔河运动的 孩子。
[原意] 他们是(离婚的)父母争夺监护权的 孩子。
[说明] tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。
tug-of-love这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得tug-of-love应该怎么翻译呢?tug-of-love的原意又是什么呢?
[例句] They're tug-of-love children.
[误译] 他们是喜爱拔河运动的 孩子。
[原意] 他们是(离婚的)父母争夺监护权的 孩子。
[说明] tug-of-love(形容词)意为“(离婚的)父母争夺监护权的”。