容易误译的英语:unpeel
教程:容易误译的英语  浏览:150  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    unpeel这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得unpeel应该怎么翻译呢?unpeel的原意又是什么呢?

    unpeel

    [例句] She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.

    [误译] 她把带皮的 马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

    [原意] 她把削了皮 的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。

    [说明] 由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥[削]……的皮”。其实,unpeel是peel的同义词而不是反义词。本例的unpeeled是unpeel的过去分词,作定语,修饰前面的potatoes,即“削了皮的马铃薯”。也许有人怀疑,句中的unpeeled会不会是形容词?若是形容词,其义是“未削皮[剥壳]的”,意思与上面的译法就相反了。回答是不会,理由是:形容词作定语时一般应放在所修饰的名词(本例为potatoes)前面而成为前置定语。当然也有作后置定语的,但本例不属于使用后置定语的几种情况。

    更多与unpeel有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:unmanned 下一篇:容易误译的英语:unravel

      本周热门

      受欢迎的教程