with child这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得with child应该怎么翻译呢?with child的原意又是什么呢?
with child
[例句] Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] 珍妮离开广州时是带着孩子一起 走的。
[原意] 珍妮离开广州时已怀孕 了。
[说明] with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。例如:Mona left for Beijing with a child(莫娜带着孩子去北京了)。可见,名词前有无冠词,意思会大不相同。
with the skin of one's teeth
见by the skin of one's teeth