英文
20. Sonnet 18
——W. Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime decline,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
中文
20 十四行诗第18首
莎士比亚
我是否可把你与夏天比美?
你比夏天更可爱亦更温和:
狂风吹落五月艳丽的花蕾,
夏日的赁期总是匆匆而过。
天上的巨眼有时照得太热,
它那金彩的脸庞常被遮挡;
美的事物总不免美颜凋谢,
机缘与自然使美渐次消亡;
但你永恒的夏天永不沉沦,
你拥有的美决不与你分开。
死神不能夸你身陷其阴影,
永恒的诗行使你与时同在。
只要人在呼吸,眼睛看得清,
这诗便活着,并赋予你生命。