双语·英美爱情诗歌选 20 十四行诗第18首
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    20. Sonnet 18

    ——W. Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date:

    Sometimes too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    And every fair from fair sometime decline,

    By chance, or nature's changing course untrimm'd;

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st;

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    中文

    20 十四行诗第18首

    莎士比亚

    我是否可把你与夏天比美?

    你比夏天更可爱亦更温和:

    狂风吹落五月艳丽的花蕾,

    夏日的赁期总是匆匆而过。

    天上的巨眼有时照得太热,

    它那金彩的脸庞常被遮挡;

    美的事物总不免美颜凋谢,

    机缘与自然使美渐次消亡;

    但你永恒的夏天永不沉沦,

    你拥有的美决不与你分开。

    死神不能夸你身陷其阴影,

    永恒的诗行使你与时同在。

    只要人在呼吸,眼睛看得清,

    这诗便活着,并赋予你生命。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 19 听!听!云雀 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 21 十四行诗第129首

      本周热门

      受欢迎的教程