英文
26. Spring
——T. Nashe
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king.
Then blooms each thing, then maids dance in a ring.
Cold does not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day.
And we hear ay birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ear do greet:
Cuckoo, jug——jug, pu——we, to——witta——woo!
Spring! The sweet Spring!
中文
26 春光
纳什[1]
春光,甜美的春光,岁月中的快乐君主,
百花适时开放,姑娘们围着圈翩翩起舞,
严寒不再刺人肌肤,可爱的小鸟在谱曲:
叽叽,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
棕榈枝,山楂花,把村舍装点得多喜气!
羊羔蹦跳着嬉戏,牧羊人整天吹响芦笛,
鸟儿欢快的歌声始终萦绕在我们耳际:
叽叽,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
雏菊亲吻我们的双脚,田野散发着芳香,
少男少女都在幽会,老婆婆坐着晒太阳,
如此悦耳的音符,飘荡在每一条街巷:
叽叽,唧唧,普——喴,吐——喴特——呼!
哦,春光,甜美的春光!
* * *
[1]托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567—1601),诗人,剧作家。出身于牧师家庭,作为减费生就读于剑桥大学圣约翰学院,大学才子之一。写过多部戏剧,流传下来有讽刺剧《狗之岛》《夏天的最后遗嘱》等。散文著作有《不幸的旅行者》,亦名《杰克·威尔顿的一生》。