双语·英美爱情诗歌选 27 别再哭泣
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    27. Weep No More

    ——J. Fletcher

    Weep no more, nor sigh, nor groan,

    Sorrow calls no time that's gone:

    Violets pluck'd, the sweetest rain

    Makes not fresh nor grow again.

    Trim thy locks, look cheerfully;

    Fate's hid ends eyes cannot see.

    Joys as winged dreams fly fast,

    Why should sadness longer last?

    Grief is but a wound to woe;

    Gentlest fair, mourn, mourn no more.

    中文

    27 别再哭泣

    弗莱彻[1]

    别再哭泣,别再叹息,别再呻吟,

    悲伤唤不回已经消逝的时间:

    紫罗兰一旦摘下,最甘美的雨

    也无法使它复活,生长如故。

    理好你的头发,显得快活一点;

    命运所隐藏的企图,眼睛看不见。

    欢乐像长翅膀的梦很快飞逝,

    为何偏偏要将悲伤久久留住?

    忧愁只是痛苦的一个创伤,

    温柔的美人呀,别再惆怅。

    * * *

    [1]约翰·弗莱彻(John Fletcher,1579—1625),剧作家、诗人。生于名门望族,其父曾任伦敦主教。在剑桥的圣体学院接受教育。曾与鲍蒙特、梅辛格、莎士比亚等人合作写过多部戏剧。与莎士比亚合作写的两部剧目是《两个高贵的亲戚》《亨利八世》。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 26 春光 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 28 歌

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)