英文
48. Farewell, Ungrateful Traitor
——J. Dryden
Farewell, ungrateful traitor!
Farewell, my perjur'd swain!
Let never injur'd creature
Believe a man again.
The pleasure of possessing
Surpasses all expressing,
But't is too short a blessing,
And love too long a pain.
T is easy to deceive us,
In pity of your pain;
But when we love, you leave us
To rail at you in vain.
Before we have descried it,
There is no bliss beside it;
But she that once has tried it,
Will never love again.
The passion you pretended,
Was only to obtain;
But when the charm is ended,
The charmer you disdain.
Your love by ours we measure,
Till we have lost our treasure;
But dying is a pleasure,
When living is a pain.
中文
48 再见吧,负心汉
德莱顿[1]
再见吧,负心汉!
再见,虚伪的情郎!
从此以后,让受骗者
再别相信一个男人!
占有的欢娱
难以用语言表述,
但这是短暂的幸福,
漫长的是爱的痛苦。
我们对你的痛苦很同情,
因此也容易上当受骗;
在我们相爱的日日夜夜,
你听凭我们任意非难。
但我们还来不及醒悟,
身边早已失去了幸福。
不过,女人一旦吃过苦头,
她的爱从此化为乌有。
你装出热情的模样,
只为满足自己的欲望。
女人一旦失去魅力,
你就把她们随意抛弃。
我们以爱心揣度你的爱心,
到头来丢失了自己的至珍,
幸福从此慢慢死去,
人生成了一个痛苦。
* * *
[1]约翰·德莱顿(John Dryden,1631—1700),英国第一个“桂冠诗人”。毕业于剑桥大学的三一学院。在英国文学史上,他最重要的贡献是文学评论:他对历代作家和诗人作出的评语总是一再被从事文学研究的人所引用。主要诗作有《奇异的年代》《阿伯沙隆和阿基托弗尔》《亚历山大之宴》(又名《音乐的力量》)。