英文
68. A Song
——P. B. Shelley
A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.
中文
68 歌
雪莱[1]
枯枝上栖息着一只鸟,
哀悼它失去的伴侣;
头顶凛冽的寒风呼啸,
脚下积雪的溪流凝固。
树林里叶子都已掉尽,
地上见不到一朵鲜花,
空中没有一丝儿动静,
唯闻水车声吱吱嘎嘎。
* * *
[1]珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),浪漫主义诗人。出生于一个古老的贵族家庭,跟布莱克一样,从小就生活在幻想的世界里:十分的纤敏,有点神经质。在牛津大学读书时就发表《无神论的必然性》,结果被学校开除。个人生活也不遂心。1818年,侨居意大利,从此再没有回到英格兰。1822年,在意大利海岸溺水身亡,终年30岁。代表作有《西风颂》、抒情诗剧《被缚的普罗米修斯》等。