英文
88. Song
——C. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
中文
88 歌
克里斯蒂娜·罗塞蒂[1]
当我死时,我最亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
既不要在我头上栽种玫瑰,
也不要栽种多荫的桧柏;
就让青草在坟上蔓生,
任阵雨潇潇,露珠浸润:
你如愿意,可以记住我,
你如愿意,也可以忘了我。
我将见不到影子,
我将受不着雨淋,
我将听不见夜莺
唱起貌似痛苦的歌声:
当我的梦将透过
无升无落的暮色,
也许我会记得你,
也许我会忘了你。
* * *
[1]克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),女诗人,画家但丁·罗塞蒂之妹。曾协助母亲创办走读学校,后在教会供职。她的诗语言朴实无华,亲切生动,但具有神秘色彩。著有长诗《王子的历程》,童谣《妖精市场》等。