双语·英美爱情诗歌选 88 歌
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    88. Song

    ——C. Rossetti

    When I am dead, my dearest,

    Sing no sad songs for me;

    Plant thou no roses at my head,

    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me

    With showers and dewdrops wet:

    And if thou wilt, remember,

    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,

    I shall not feel the rain;

    I shall not hear the nightingale

    Sing on as if in pain:

    And dreaming through the twilight

    That doth not rise nor set,

    Haply I may remember,

    And haply may forget.

    中文

    88 歌

    克里斯蒂娜·罗塞蒂[1]

    当我死时,我最亲爱的,

    别为我唱悲伤的歌;

    既不要在我头上栽种玫瑰,

    也不要栽种多荫的桧柏;

    就让青草在坟上蔓生,

    任阵雨潇潇,露珠浸润:

    你如愿意,可以记住我,

    你如愿意,也可以忘了我。

    我将见不到影子,

    我将受不着雨淋,

    我将听不见夜莺

    唱起貌似痛苦的歌声:

    当我的梦将透过

    无升无落的暮色,

    也许我会记得你,

    也许我会忘了你。

    * * *

    [1]克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),女诗人,画家但丁·罗塞蒂之妹。曾协助母亲创办走读学校,后在教会供职。她的诗语言朴实无华,亲切生动,但具有神秘色彩。著有长诗《王子的历程》,童谣《妖精市场》等。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 87 闪光 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 89 回声

      本周热门

      受欢迎的教程