双语·莎士比亚十四行诗集 2
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:227  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    II

    When forty winters shall besiege thy brow,

    And dig deep trenches in thy beauty's field,

    Thy youth's proud livery so gazed on now,

    Will be a tattered weed of small worth held.

    Then being asked where all thy beauty lies,

    Where all the treasure of thy lusty days,

    To say within thine own deep-sunken eyes,

    Were an all-eating shame and thriftless praise.

    How much more praise deserved thy beauty's use,

    If thou couldst answer“This fair child of mine

    Shall sum my count and make my old excuse,”

    Proving his beauty by succession thine.

    This were to be new made when thou art old,

    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

    中文

    2

    当四十个冬天将容颜重创,

    在你美的田野深挖出沟痕,

    眼下万目羡视的青春盛装,

    变成褴褛的旧服,不值分文;

    若有人问及你的美在哪里,

    你少壮时的财宝又在何方,

    深陷的眼眶只会向人揭示

    毁灭的羞愧和无益的赞扬。

    为使你拥有的美享誉千古,

    你应该说:“我的俊美的后人

    因袭于我,将我的遗憾弥补,

    我的美质已在承继中重生。”

      唯如此,返老还童才有可能,

      一度冷却的血也能再沸腾。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 1 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 3

      本周热门

      受欢迎的教程