双语·莎士比亚十四行诗集 5
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:235  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    V

    Those hours that with gentle work did frame

    The lovely gaze where every eye doth dwell,

    Will play the tyrants to the very same

    And that unfair which fairly doth excel;

    For never-resting time leads summer on

    To hideous winter and confounds him there,

    Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

    Beauty o'er-snowed and bareness everywhere.

    Then, were not summer's distillation left

    A liquid prisoner pent in walls of glass,

    Beauty's effect with beauty were bereft,

    Nor it nor no remembrance what it was.

    But flowers distilled, though they with winter meet,

    Leese but their show; their substance still lives sweet.

    中文

    5

    一刻刻时辰,以灵巧的工程

    打造迷人的凝盼留在眼底,

    随后便对美目实施了暴政,

    使美变为丑,美质失却附依。

    永不歇足的时间引领夏天

    进入寒冬,并把它肆意摧毁,

    树液被冰霜冻结,茂叶枯干,

    美掩在雪中,到处一片衰微。

    如果没有夏日提炼的香精

    囚徒般被封存在玻璃瓶里,

    美的结晶会随美一起消泯,

    美将无存,连同对美的记忆。

      鲜花一经提炼,即使在冬日,

      丢失的是外表,留存着美质。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 4 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 6

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)