双语·莎士比亚十四行诗集 4
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:257  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    IV

    Unthrifty loveliness, why dost thou spend

    Upon thyself thy beauty's legacy?

    Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

    And being frank, she lends to those are free.

    Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

    The bounteous largess given thee to give?

    Profitless usurer, why dost thou use

    So great a sum of sums, yet canst not live?

    For having traffic with thyself alone,

    Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

    Then how, when nature calls thee to be gone,

    What acceptable audit canst thou leave?

    Thy unused beauty must be tombed with thee,

    Which used, lives th' executor to be.

    中文

    4

    美的遗产,奢侈铺张的可人,

    你为何如此挥霍,不知珍惜;

    造化从不赠送,她只知租赁,

    她所眷顾的是那慷慨之士。

    美的悭吝人,你为何要作践

    造化让你转交的一份厚礼?

    不图利的债主,你为何暴殄

    如许资财,生活却难以为继?

    因为你只跟自己洽谈生意,

    你在自欺欺人,伤害了自身:

    当来日造化让你与世长辞,

    你能给后人留下什么账本?

      未经启用的美随你而入土,

      启用过的,活着将前缘衍续。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 3 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 5

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)