英文
XII
When I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
中文
12
当我计数着时钟报出时间,
看见灿烂的白天沉入暗夜;
当我看见紫罗兰不再娇艳,
乌黑的卷发染上银色霜雪;
曾为牛羊遮挡炎热的树林,
如今不再有绿,已叶落枝枯,
夏日的青翠已扎成一捆捆,
丢在灵车上,像白须的伧夫;
我由此思忖你具有的丽质,
想必也会走进时间的荒丘,
因为甜美之物必然要自弃,
见别人成长,自己匆匆仙游。
时间的镰刀无人可以阻挡,
你死后,唯子孙能与之对抗。