双语·莎士比亚十四行诗集 12
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:204  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XII

    When I do count the clock that tells the time

    And see the brave day sunk in hideous night;

    When I behold the violet past prime

    And sable curls, all silvered o'er with white;

    When lofty trees I see barren of leaves,

    Which erst from heat did canopy the herd,

    And summer's green all girded up in sheaves

    Borne on the bier with white and bristly beard;

    Then of thy beauty do I question make

    That thou among the wastes of time must go,

    Since sweets and beauties do themselves forsake

    And die as fast as they see others grow;

    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

    中文

    12

    当我计数着时钟报出时间,

    看见灿烂的白天沉入暗夜;

    当我看见紫罗兰不再娇艳,

    乌黑的卷发染上银色霜雪;

    曾为牛羊遮挡炎热的树林,

    如今不再有绿,已叶落枝枯,

    夏日的青翠已扎成一捆捆,

    丢在灵车上,像白须的伧夫;

    我由此思忖你具有的丽质,

    想必也会走进时间的荒丘,

    因为甜美之物必然要自弃,

    见别人成长,自己匆匆仙游。

      时间的镰刀无人可以阻挡,

      你死后,唯子孙能与之对抗。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 11 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 13

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)