英文
XIV
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy—
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
中文
14
我不凭星象决定我的判断,
虽然星象学我也略知粗浅;
我不会预言人间时运灾患,
包括瘟疫、饥荒和季候变迁;
我不会掐算人的分分秒秒,
预测不了何时有雷电风雨;
我不能凭天上出现的征兆,
就妄言帝王们的命运天数。
但我从你的眼睛得到启示,
你那两颗恒星已经在声明:
只要你愿意存储起你自己,
真就将与美结盟,蓬勃而生。
否则,我可以这样宣告未来:
你一死,真与美将不复存在。