双语·莎士比亚十四行诗集 20
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:180  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XX

    A woman's face with Nature's own hand painted

    Hast thou, the master mistress of my passion;

    A woman's gentle heart, but not acquainted

    With shifting change, as is false women's fashion:

    An eye more bright than theirs, less false in rolling,

    Gilding the object whereupon it gazeth;

    A man in hue all hues in his controlling,

    Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created,

    Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

    And by addition me of thee defeated

    By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she pricked thee out for women's pleasure,

    Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

    中文

    20

    你有一张女人脸,造化所描,

    你是我挚爱的情男兼情女,

    你有女性的温柔,不会取巧,

    那是虚伪女人玩弄的玄虚;

    你那双眼睛更明亮,更真诚,

    美目所触之物都涂了金箔;

    你的神采较之万众而优胜,

    令男儿羡慕,摄女子之魂魄。

    造化原本想把你塑成女身,

    但在创造中对你徒生痴迷,

    便剥夺我的权利,为你添增

    一件东西,它于我一无价值。

      她创造你,为了让女人陶醉,

      这爱归我,她们享用那宝贝。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 19 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 21

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)