英文
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's firstborn flowers and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
中文
21
我写诗有别于另一位缪斯,
他总是歌吟那些脂粉丽人,
整个天宇都成了她的装饰,
人间一切尤物,为她而铺陈;
他所作的比喻总极其轻浮,
说她就是日月,天地的珍异,
四月的鲜花,以及广袤天幕
所能包容的一切稀世珠玑。
忠于爱的我只会如实描述,
请相信我吧,虽然我的爱人
比不上天上那灿烂的金烛,
但不逊于任何母亲之所生。
那样的假话让他去说个够,
我无须夸口,因我并不兜售。