双语·莎士比亚十四行诗集 29
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:183  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XXIX

    When in disgrace with fortune and men's eyes,

    I all alone beweep my outcast state,

    And trouble deaf heaven with my bootless cries,

    And look upon myself and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope,

    Featured like him, like him with friends possessed,

    Desiring this man's art and that man's scope,

    With what I most enjoy contented least;

    Yet in these thoughts myself almost despising,

    Haply I think on thee, and then my state,

    Like to the lark at break of day arising

    From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

    For thy sweet love remembered such wealth brings

    That then I scorn to change my state with kings.

    中文

    29

    当我命途多舛并遭人白眼,

    我便独自哀悼自己的不幸,

    徒劳地诉苦,向聋耳的苍天;

    我打量着自己,诅咒着命运,

    渴望像别人那样前程无量,

    拥有堂堂仪表,或众多知己,

    或拥有彼得才华,约翰人望,

    但最称心的,最不让人满意。

    如此的思索令我颇感自卑,

    这时忽然想到你,我的心灵

    便像凌晨的云雀冲天而飞,

    离开阴沉大地,歌唱在天门。

      你甜美的爱,就是无价宝藏,

      有了它,王冠也不值得稀罕。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 28 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 30

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)