双语·莎士比亚十四行诗集 28
教程:译林版·莎士比亚十四行诗集  浏览:182  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    XXVIII

    How can I then return in happy plight

    That am debarreed the benefit of rest?

    When day's oppression is not eased by night,

    But day by night and night by day oppressed,

    And each, though enemies to either's reign,

    Do in consent shake hands to torture me,

    The one by toil, the other to complain

    How far I toil, still farther off from thee.

    I tell the day, to please him thou art bright

    And dost him grace when clouds do blot the heaven;

    So flatter I the swart complexioned night,

    When sparkling stars twire not, thou gild'st the even.

    But day doth daily draw my sorrows longer,

    And night doth nightly make grief's length seem stronger.

    中文

    28

    既然休息的好处已被剥夺,

    黑夜压迫着白天,一刻不停,

    日日夜夜都在无眠中度过,

    让我如何再有愉快的心境?

    白天与黑夜,本是天生仇冤,

    为了折磨我,居然联手一起,

    一个劳我筋骨,一个在抱怨,

    说我操劳无益,你我永疏离。

    为取悦白天,我说你真璀璨,

    蔽日的乌云无损你的恩泽,

    我奉承黑夜,当星光变暗淡,

    你仍给黑夜涂上一层金色。

      但白天日日延长我的愁绪,

      那黑夜也夜夜使悲痛加剧。

    0/0
      上一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 27 下一篇:双语·莎士比亚十四行诗集 29

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)